ID работы: 5054805

Два слова (Two Words)

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
459
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
74 страницы, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
459 Нравится 47 Отзывы 162 В сборник Скачать

Глава 9

Настройки текста
      Майкрофт пытался скрыться. Он пытается вспоминать... все что угодно, лишь бы это забрало его отсюда и немедленно. Но разум был совершенно, абсолютно чист. Ему не сбежать от реальности; он не мог отвести глаза от младшего брата.       Шерлок что-то говорил — вероятно, осыпал своего мучителя цветистыми оскорблениями, но Майкрофт не различал слов, только отдающееся в ушах монотонное бормотание. В его жилах закипала кровь, и он беспрерывно рвался из пут, безуспешно пытаясь добраться до младшего брата.       — Оставьте его в покое! — услышал он свой же крик, но громила-немец даже не обратил внимания.       Со злобной, ликующей улыбкой тот снова и снова бил в живот Шерлока. С лица брата исчезли те немногие остатки краски, которые там еще оставались. Майкрофт видел, как он прикусывает губу, сдерживая крик боли.       Еще один жестокий удар, и еще один... Майкрофт не мог этого больше видеть. Ему хотелось закрыть глаза и забыть, но он не мог заставить себя. Не под прямым взглядом Шерлока. Их взгляды встретились и замкнулись, как в те давние времена, когда они вместе играли музыку. Майкрофт видел в глазах брата бурю чувств, чего не случалось уже много лет — хрупкие, неуверенные эмоции, которые, как он считал, ему больше не доведется увидеть. Впервые почти за двадцать лет братья вновь были на одной волне, и Майкрофт не желал отводить взгляд. Он сражался за эту связь, поддерживая ее каждой клеточкой.       Боль все продолжала и продолжала вспыхивать, без перерыва. Физическая — причиняемая Шерлоку; эмоциональная — причиняемая Майкрофту. Ни тот, ни другой не отводили взгляда; это было безумно и странно, но они не желали об этом задумываться. Боль не могла до них дотянуться — этот момент принадлежал только им, объединяя и переплетая друг с другом. Но потом глаза Шерлока закрылись, и связь оборвалась. Детектив потерял сознание.       — Wirst Du jetzt endlich reden¹? — допрашивающий повернулся к старшему Холмсу, сверкая угрожающе-холодным взглядом. В его черных зрачках бесновалось безумие.       — Иди к черту, сукин сын! — полувыплюнул, полупроорал Майкрофт, вкладывая в голос всю грозную мощь, на какую он только сейчас был способен. Подобный тон был для него совершенно нехарактерен и больше напоминал рев раненного зверя. Майкрофт пообещал себе, что как только все кончится, он лично разберется с этим придурком-неандертальцем. Эта скотина с лихвой заплатит за всю боль, которую он посмел причинить брату.       Громила посмотрел на часы и сообщил, что ему пора на встречу с Кассаром. Однако он пообещал скоро вернуться и продолжить... веселье. На его губах заиграла безумная улыбка, и он глянул на висевшего без сознания Шерлока — на покрытое синяками лицо детектива, частично скрытое мокрой от пота челкой. Одного этого взгляда хватило, чтобы Майкрофт испытал позыв к рвоте.       Едва дверь закрылась и Майкрофт остался наедине с Шерлоком, как силы бороться его покинули. Гнев и адреналин, которые поддерживали его на плаву, тут же иссякли. Он ощутил себя больным и слабым и испустил усталый вздох, который получился почти всхлипом. Майкрофт зажмурился и бессильно опустил голову. С его губ невольно сорвался влажный скулящий звук.       Отчаянно пытаясь найти выход, он попытался рассмотреть ситуацию с разных сторон, но без толку. Обычно быстрому и уверенному мыслительному процессу мешала дикая головная боль, разум стал спутанным, искаженным, и Майкрофту в конце концов пришлось отказаться от этой мысли.       Через какое-то время он все же вынудил себя поднять голову. Открыл глаза — отяжелевшие веки болезненно затрепетали — и посмотрел на брата. Уронив голову на грудь, Шерлок безвольно висел на своих кандалах, которые только и удерживали его в вертикальном положении. Майкрофт попытался чуточку сдвинуться, чтобы разглядеть отвернувшееся лицо брата, но у него ничего не вышло.       — Шерлок! — беспомощно и напряженно позвал он. — Очнись, прошу тебя.       Как обычно, младший брат не послушался. Потянулась молчаливая тишина; секунды перетекали в минуты и еще сильнее растягивались. Не имея возможности чем-то еще занять время, Майкрофт периодически принимался звать брата по имени.       Он не представлял, сколько прошло времени, прежде чем тот наконец застонал и медленно зашевелился, приходя в сознание.       — Шерлок? — еще более напряженно позвал Майкрофт. — Ну же, очнись!       Новый стон. Безвольное тело брата медленно выпрямилось — тот снова оперся на ноги. Согнул руки, размял плечи. Это смягчило бесконечную боль, простреливающую руки: они получили некоторую передышку, перестав выдерживать его вес. Наконец Шерлок обернулся, и Майкрофт получил возможность как следует рассмотреть его лицо. Он посмотрел прямо в знакомые серо-голубые глаза — они всегда говорили с ним красноречивее любых слов.       — Как ты себя чувствуешь? — спросил Майкрофт больше из желания нарушить молчание, чем получить ответ.       — Замечательно, — ответил Шерлок со слабой тенью своей привычной ухмылки. — А ты?       — Я в порядке, — солгал старший брат.       Шерлок закатил глаза и затем быстро обвел взглядом помещение.       — Прости меня, Шерлок, мне очень жаль, — через мгновение вырвалось у Майкрофта. И он тут же презрел собственные слова. Они с Шерлоком никогда друг перед другом не извинялись, это было одним из правил. Он не должен был такого произносить. Но язык оказался быстрее разума.       — Не стоит. Все в порядке.       "Ничего, черт подери, не в порядке", — хотел сказать Майкрофт, но разум уже занял свое место цербера, и он промолчал.       — Ты знаешь, когда он вернется? — спросил Шерлок.       — Некоторое время назад он пошел отчитываться перед боссом, — вздохнул Майкрофт, жалея, что не может ответить более определенно. — У нас есть час или два.       — Отлично. Мы выберемся отсюда до его возвращения.       Младший брат казался очень уверенным и Майкрофту, несмотря на раны, удалось вопросительно выгнуть бровь.       — И каков волшебный план, Гудини?       — Я над этим работаю, — Шерлок вытянул шею, внимательно разглядывая свои кандалы.       Через несколько секунд он перевел взгляд на кандалы Майкрофта и затем глянул на дверь. Сильно наморщил лоб. Глубоко вздохнул и серебристыми, как ртуть, глазами снова уперся в брата. Пристально осмотрел его с ног до головы, затем себя самого. Еще сильнее нахмурился.       Внезапно глаза Шерлока совершенно потеряли свое выражение, и Майкрофт понял, что тот ушел вглубь себя. В Чертоги разума, осознал он. Эта техника была старшему Холмсу хорошо известна, он тоже ею пользовался. Его собственное поле запоминания сильно смахивало на Парламентскую площадь².       — О! — Губы Шерлока растянулись в тонкой улыбке, когда он через несколько минут вернулся в реальность.       Бандиты отняли у него набор отмычек, бумажник и телефон, но забыли забрать часы. "Всегда рассчитывай на идиотов", — тепло подумал Шерлок. "Они что-нибудь, да забудут".       Он быстро посмотрел вверх и изогнул руки, расстегивая кожаный ремешок. Поднявшись на цыпочках, он получил как раз достаточное пространство для маневра и перехватил часы левой рукой. Зажал их большим и указательным пальцами и стал вытягивать другой рукой ремешок. Поза была убийственной. Боль распространилась по груди, на лбу выступил пот. Но Шерлок продолжал тянуть изо всех сил, пока не высвободил металлический штырек, который удерживал ремешок на часах.       Детектив выпустил часы, они свалились на пол. Он покрутил штырек в пальцах и сунул в замок кандалов. В таком положении действовать эффективно было невероятно трудно. Кончики пальцев от недостатка циркуляции практически потеряли чувствительность. Но с третьей попытки ему все же удалось вставить крошечный металлический цилиндр в отверстие для ключа на левом наручнике. Шерлок максимально аккуратно покрутил его во все стороны и замочек, приятно щелкнув, наконец открылся.       Шерлок освободился от кандалов и опустил руки — их тут же закололо от вернувшейся циркуляции. Не теряя ни секунды, он шагнул к брату. Снова поднял руки и принялся работать над кандалами Майкрофта. Как выяснилось, замки здорово отличались, и этот представлял куда больший вызов, чем на кандалах Шерлока. Штырек от часов оказался коротковат: его трудно было вогнать на достаточную глубину и активизировать механизм, но Шерлок в конце концов справился. Он открыл кандалы и помог брату опуститься на ноги.       Майкрофт тут же рухнул на Шерлока, ноги его не держали. Детектив вместе с ним опустился на пол — старший брат зажмурился, его лицо исказилось от боли. Движение и смена положения в пространстве разбередили его раны, а ощущение вернувшейся в руки крови само по себе было пыткой. Майкрофт тяжело прислонился к Шерлоку, пока тот осторожно растирал ему пострадавшие руки.       Долгие минуты братья так и сидели, пока лицо старшего не начало немного расслабляться. Ослабевшие, онемевшие пальцы сгребли в горсть пальто Шерлока, и тот, заметив это, еще крепче стиснул объятия. После чего, покачивая, прижал брата к груди, словно стремясь его защитить. Холодная, отстраненная часть аналитического разума Шерлока полностью растворилась, и на ее месте остался переживающий младший брат. Сражаясь с непрошенными слезами, которые того и гляди грозили потечь по щекам, Шерлок прижал подбородком рыжеватую макушку.       Задерживаться здесь было нельзя, он это понимал. До возвращения их мучителя оставалось совсем мало времени. Если не попытаться бежать сейчас, другого шанса может не представиться. Сделав глубокий вдох, Шерлок заставил себя загнать внутрь волнение и тревогу и сосредоточился на поисках выхода. Он постарался вспомнить, что он видел, когда его вели сюда. Толстые бетонные стены — построены в начале двадцатого века, дверь открывается только снаружи. Изнутри снять или взломать невозможно.       Майкрофт у него на груди шевельнулся и судорожно закашлялся, от каждого толчка сотрясаясь с головы до пят. Мучительно застонал, беспомощно цепляясь за пальто Шерлока.       — Расслабься, Май, — попросил Шерлок, стараясь говорить как можно более успокаивающе. — Дыши глубже.       Стараясь не разбередить своими движениями раны брата, он медленно и осторожно выбрался из своего пальто и накрыл Майкрофта этим теплым и удобным предметом одежды.       — Дыши глубже, — снова посоветовал он.       Майкрофт слабо кивнул, заставляя себя успокоиться. Его хриплое дыхание приобрело более медленный темп.       А Шерлока внезапно ударила мысль — воздух! — откуда здесь идет воздух?       Он быстро вскинул взгляд к потолку, но вентиляционной шахты найти не смог. Тем не менее, воздух откуда-то шел, иначе они с Майкрофтом давно бы здесь задохнулись. Шерлок неохотно выпустил брата из объятий: осторожно опустил его на пол и подсунул под голову свернутый втрое шарф. Потом он поднялся на ноги и вышел на середину камеры.       Шерлок стал медленно поворачиваться вокруг своей оси, непрерывно "сканируя" взглядом все помещение, но так ничего и не нашел. Но это невозможно. Что-то должно было обеспечивать приток воздуха. Но его глаза выхватывали лишь крепкий уродливо-серый бетон.       Тогда детектив решил сменить тактику и отошел к двери. Там он прижал к холодной стене ладони и стал медленно двигаться вправо по шероховатой поверхности. Он ощупывал всю стену, выискивая то, что не могли увидеть глаза.       Он заканчивал уже с третьей стеной, когда текстура под руками внезапно чуть-чуть изменилась. Шерлок застыл на месте и посильнее провел ладонями. Да, на глаз стена выглядела бетонной, но на ощупь таковой не казалась. Приличный ее кусок ощущался более теплым и гладким.       Шерлок наклонился поближе и сосредоточено прищурился. Бумага. Вернее, картон, который краска делала неотличимым от остальных стен. Однако сейчас, с расстояния каких-то дюймов Шерлок видел, что он не сплошной. На поверхности виднелись крошечные отверстия, которые пропускали воздух. Улыбнувшись, Шерлок сделал шаг назад, сжал в кулак правую руку и с силой саданул по нужной части стены, с легкостью пробив в ней дыру.       Меньше, чем за минуту Шерлок очистил от картона отверстие шириной около двух футов. Оно вело в маленькую прямоугольную вентиляционную шахту. Шерлок в нее подтянулся.       — Сейчас вернусь, — сообщил он брату и осторожно пополз внутрь шахты. Она была очень узкой, но худощавый Шерлок без особых трудностей в нее пролез.       Через три фута он обнаружил, что шахта сворачивает на девяносто градусов вправо и постарался втиснуться туда вместе со своими длинными ногами. Он двигался вперед, пока не добрался до вентиляционной решетки. Она оказалась заперта, но Шерлок со всей силы в нее уперся и давил, пока старые проржавевшие винты в конце концов не сорвались.       Детектив сначала осторожно высунул в коридор голову, а затем вытолкнулся целиком, самым неграциозным образом приземлившись на пол.       Он тут же вскочил на ноги, одним движением пригладил растрепанную одежду и настороженно прислушался — его падение могло привлечь нежелательное внимание. Но все было тихо, и он быстро пошел по коридору, отыскивая дверь в камеру брата.       Шерлок нашел ее через один поворот направо. Он нажал ручку и толкнул вперед тяжелую дверь. Майкрофт лежал, съежившись, точно на том месте, где Шерлок его оставил.       — Давай, Май. — Шерлок присел рядом с братом. — Нам надо уходить.       Майкрофт при звуке его голоса лишь чуть-чуть шевельнулся. Шерлок засунул его руки в проймы пальто и застегнул пуговицы, после чего силой поднял на ноги. Он знал, что делает брату больно, но на нежности не было времени.       От резкого, болезненного движения глаза Майкрофта распахнулись, и он вопросительно уставился на источник своего дискомфорта. Глаза его были полны боли.       — Прости, но я обещал тебе спасение. Это оно и есть, — Шерлок закинул его правую руку себе на плечо, а собственной левой надежно обхватил брата за талию.       — Пошли! — жестко приказал он.       Майкрофт, насколько мог, послушался, хотя толку от его "ходьбы" было мало.

* * *

      — Я знаю, что вы беспокоитесь, но наверняка не из-за чего, — сказал Том. Он стоял, скрестив на груди руки и прислонясь к кухонной тумбе.       Беспокоится? О нет, эту стадию Джон давно миновал. Он не сомневался, что с Шерлоком что-то случилось. По дороге из Гослара он набирал телефон друга семь раз, но детектив ни единого раза не взял трубку.       При обычных обстоятельствах Джон бы не счел это тревожным сигналом, но, учитывая, что звонок Джона мог означать новую информацию о Майкрофте, Шерлок бы не стал его по своей воле вот так игнорировать. Значит, с ним что-то произошло — и что-то плохое — на такую дедукцию даже Джон был способен.       Когда они с Томом вернулись на лесопилку и обнаружили домик пустым, без малейших признаков, что Шерлок туда возвращался, тревога Джона переросла в умеренную панику. Два звонка Антее — и доктора информировали, что мобильник Шерлока отследить не выходит. Паника Джона превысила размеры умеренной.       — Его похитили, — убежденно произнес он, вышагивая по крошечной кухне. — Я уверен, Шерлока похитили.       — Вы этого не знаете, Ватсон, — спокойно возразил Том.       — Найдите мне пистолет, мы отправляемся к химику, — решительно заявил Джон без тени улыбки. Он вновь чувствовал себя солдатом — целиком и полностью, до последней клеточки.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.