ID работы: 5054805

Два слова (Two Words)

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
453
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
74 страницы, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
453 Нравится 47 Отзывы 162 В сборник Скачать

Глава 11

Настройки текста
      Утром в воскресенье Джон больше, чем когда-либо после своего возвращения из Афганистана, походил на солдата.       В армейских ботинках, черных рабочих штанах и темно-коричневой туристской куртке он действительно выглядел, как военный. Но куда важнее были его повадки, не скрывавшие армейской выучки. То, как он держался: с прямой спиной и настороже. То, как он пробирался среди деревьев и шел по пересеченной местности: крадучись и целенаправленно. Солдат на задании — и пристегнутый к бедру пистолет явственнее всего это демонстрировал.       Том шел рядом, одетый похожим образом и демонстрирующий ту же выучку.       Они решили обыскать все известные военные бункеры, начиная с южной оконечности леса и продвигаясь на север. Это место буквально кишело разнообразными форпостами — дань Второй Мировой. На Броккене — самой высокой точке Гарца — стояли тогда американские подразделения. Стояли до тех пор, пока это место не передали советской оккупационной зоне, сохранявшейся здесь до самого окончания "холодной войны", после чего оно вновь вернулось под юрисдикцию германской армии. Инфраструктуру здесь бомбили и восстанавливали, а потом снова бомбили; из-за этого было очень трудно выяснить ее полный список.       Кроме того, существовала немалая вероятность, что террористы вообще не пользовались заброшенными военными расположениями. Они могли скрываться где-нибудь в хижине или охотничьем убежище. Джон вполне это понимал. Но с чего-то надо было начинать поиски.

* * *

      Шерлок бежал. Он мчался изо всех сил меж кустов и деревьев, направляясь на юг. Ему хотелось наткнуться на туристов или группу охотников, а еще лучше — на парковых рейнджеров, но, как назло, никого не встречалось, и он продолжал бег.       Он ужасно устал, у него все болело и страшно хотелось пить, но он отмахивался от неприятных ощущений и продолжал бежать, потому что не мог подвести брата. Он дал обещание и он его сдержит. Он уже и так их столько нарушил; на этот раз просто нельзя подвести.       Шерлок спустился по небольшому склону, и территория стала еще более пересеченной. Он неохотно снизил темп, иначе появлялся приличный риск полететь на землю. Он ужом пробирался среди деревьев и кустарников, пока в конце концов не наткнулся на каменистую тропку. Шерлок озадачено остановился, решая, что теперь делать. Идти по тропинке опасно — это превратит его в мишень и даст передвижениям большую предсказуемость. Но одновременно, это дало бы ему возможность увеличить скорость. Невозможный выбор, и на этот раз третьего варианта не было. До предела обострив все органы чувств, Шерлок снова пустился в бег. Его ноги замелькали, втаптывая грязь на лесной тропинке.       Наконец узрев впереди какой-то дом, он замедлил шаг, а потом и вовсе остановился, не добежав до него нескольких футов. Сошел с тропы и попятился обратно в лес. Скорчился за какими-то камнями и всмотрелся в замаячившую впереди метеостанцию. Она состояла из маленького бетонного здания и тонкой радиомачты неподалеку. Шерлок знал, что на горной гряде таких станций несколько. Основная была расположена на самой вершине, но меньшие — с ретрансляторами — стояли на более низких высотах. Эта, видимо, была из последних.       Он прищурился, но так и не увидел никаких признаков жизни. Станция, видимо, работала полностью в автоматическом режиме, и кто-то здесь появлялся, лишь когда обнаруживались какие-нибудь проблемы. Шерлок медленно пошел к станции. Входная дверь была заперта на замок, рядом с которым виднелась небольшая клавиатура. Чтобы войти, требуется ключ и код, осознал Шерлок; а у него не было ни того, ни другого — как и соответствующих инструментов, чтобы взломать дверь.       Шерлок быстро потрусил к видневшейся неподалеку радиомачте. Добравшись до нее, он увидел, что мачта стоит на самом краю горы. Утес был очень отвесным, с него открывался прекрасный вид на развернувшуюся внизу ландшафтную панораму. Вдалеке виднелся Хальберштадт, чуть ближе — маленькие городки, в том числе тот, из которого его похитили.       Шерлок подумал о Джоне. Он знал, что его друг там, внизу. И наверняка его ищет. Если бы только найти способ сообщить ему о своем местонахождении! Это решило бы все проблемы.

* * *

      Третий по счету бункер оказался таким же пустым, что и первые два. Джон с каждой секундой все больше и больше впадал в депрессию.       Эти поиски страшно напоминали афганские. То задание постепенно доводило до отчаяния всю команду. Каждый новый день оказывался хуже предыдущего. Всякий раз, заходя в бункер, они надеялись, что это тот самый — что они наконец-то нашли нужный. И каждый раз выяснялось, что это очередная неудача. И они теряли надежду, сознавая, что ничуть не продвинулись в своих поисках.       Они с Томом убрали пистолеты и вернулись к своей машине, припаркованной около старого пункта связи. Том сел за руль и молча завел мотор. Они вернулись к главной дороге и свернули влево. Проехав несколько миль в гору, еще раз свернули — на этот раз на маленькую грунтовую дорогу, что вела к следующему бункеру. Машину здесь порядком болтало, и Том был вынужден сбросить скорость. В конце концов им вообще пришлось бросить машину и пойти пешком, поскольку путь им преградили три больших поваленных дерева.       Они шли почти десять минут, пока не добрались до обозначенного на карте бункера. Здесь красовался знак, гласивший по-немецки "Не приближаться. Опасная зона". Они его проигнорировали. Джон и Том перескочили через забор и вытащили оружие. Быстро обойдя строение по периметру, они не обнаружили никаких признаков жизни. Входная дверь была скована цепью, а ржавый замок давно никто не открывал.       — Дьявол! — выругался Джон, возвращая пистолет в кобуру. — Снова тупик!       Чувствуя, что внутри опять разгорается отчаяние, он расстроено пнул ближайший камешек и проследил взглядом, как тот летит к краю утеса. Джон подошел к месту, где камень исчез и глянул вниз на раскинувшийся ландшафт. Но потрясающая по красоте панорама его не заинтересовала. Джон быстро отвел взгляд и сосредоточился на том, что виднелось слева — на видимой части горы, уходящей в небытие. Отсюда ему открывался прекрасный вид на всю горную цепь. Мили и мили скал, тысячи крон деревьев. Необъятность простора легла на сердце тяжелым грузом. Они не обошли и десятой части всей территории. Чтобы обыскать все военные стоянки, потребуется три или четыре дня, и ничто не говорило за то, что они вообще на верном пути.       Джон скользнул взглядом по раскинувшему впереди морю зелени, потом развернулся и зашагал к ожидавшему его Тому. Однако пройдя пять шагов, он вдруг резко остановился, склонил голову на бок и нахмурился до такой степени, что брови сошлись в единую линию.       Он стремительно развернулся и отбежал назад к краю утеса. Его глаза напряженно обшаривали пространство, выискивая одну мелочь, которая заново возрождала в нем надежду. Выжидая, он даже задержал дыхание — и снова это увидел: четыре вспышки, пауза, четыре вспышки.       Эти мигающие сигналы все повторялись и повторялись. Азбука Морзе: две буквы, намертво впечатавшиеся в сетчатку. Две буквы, которые значили для него целый мир и которые он никогда не устанет лицезреть: SH.       — Это он! — Джон махнул рукой, подзывая Тома. — Это он, смотрите, — показал он, указывая на мигающий вдалеке передатчик.       — S-H, — быстро считал код агент.       — Sherlock чертов Holmes! — живо улыбнулся Джон. — Хвала Господу за его врожденную тенденцию из всего устраивать шоу.       — Думаю, это с метеостанции, — Том навел бинокль на радиомачту. — Вижу только ее строение, но рядом никого нет.       — Это Шерлок, наверняка он. Подает знак, как их найти, — просиял бывший солдат. "Блестяще, детектив, чертовски блестяще", — с гордостью подумал он.       — Надо вернуться к машине. Не думаю, что туда будет трудно добраться. Час езды, а может, и меньше.

* * *

      Когда они наконец добрались до метеостанции, то не обнаружили там никаких признаков братьев Холмс. Однако приблизившись к радиомачте, Джон увидел, что ее электронная панель сорвана и провода явно переключены. Шерлок был здесь.       Достав из кобуры пистолет, Джон огляделся вокруг; должны быть еще подсказки. Друг, видимо, очень торопился и сделал из радиомачты маяк, чтобы привлечь сюда их с Томом. Теперь следовало собирать крошки, которые должны были привести уже к самому Шерлоку. Нечто не слишком явное. Раз Шерлоку удалось ускользнуть от похитителей, те наверняка пустились за ним в погоню. И чтобы его знаки не обнаружили не те люди, он должен был оставить подсказки лично для Джона. Вот только Джон ничего такого пока не видел.       Метеостанция стояла на краю утеса, с трех сторон окруженная лесным массивом — небольшая расчищенная поляна была только перед самим зданием, а дальше территорию уверенно занимали кусты и деревья.       Джон стал обходить дом и наконец увидел то, что искал: странный ряд камней, похоже, что рукотворный. В глаза он не бросался, но что-то в этой цепочке выглядело слишком идеальным, чтобы быть естественным. С левой стороны лежал камень побольше, а рядом — еще восемь поменьше. Они выглядели... Джон еще раз вгляделся ибо буквально не поверил своим глазам, но да... это сильно напоминало солнечную систему.       "Чертов Шерлок", — подумал Джон, не в силах скрыть рвущуюся с губ улыбку. Даже сейчас, прячась от террористов в диких лесах Германии, ему надо было доказывать свою правоту.       Джон быстро присел и стал переворачивать камни. И на обратной стороне обнаружил вычерченные грязью буквы. Девять камней — девять букв: N.O.R.T.H.W.E.S.T.¹       Повторять дважды солдату не требовалось. Джон быстро стер буквы и махнул Тому следовать за ним, а сам побежал в указанном направлении. Он быстро обнаружил петляющую среди деревьев узкую тропку и решил ею воспользоваться, поскольку она шла в правильном направлении. Зорко оглядываясь и держа наготове пистолеты, они с Томом мчались вперед и быстро "сканировали" взглядами территорию в поисках новых подсказок.       Следующая "улыбнулась" им с близлежащего дерева спустя пару миль.       Том, нахмурившись, обернулся к Джону.       — Это мог нарисовать кто угодно.       Стилизованное изображение улыбающегося человеческого лица в современной поп-культуре действительно было общим местом, но Шерлок наверняка был единственным в мире соседом, имевшим привычку рисовать смайлики на стене пулевыми дырами.       — О, это он. Поверьте мне, — Джон глянул на это крошечное, хитро улыбающееся создание, вырезанное на дереве по левую сторону от тропинки.       — Сюда, — приказал он, и сойдя с тропы, стал пробираться сквозь густую чащу.       Им пришлось перейти на шаг — здесь бежать было уже невозможно. Они аккуратно перебирались через ветки и низовые растения. Доктору несколько раз попадались отпечатки ног — все размера Шерлока — и он старался максимально точно им следовать.

* * *

      Сознание Майкрофта медленно дрейфовало между реальностью и забытьем. Оказавшись в полном одиночестве, в темноте и холоде, он чувствовал себя непривычно беспомощным и слабым. Он подтянул на себя одеяло, и это помогло, оградило его от кусачего холода. Но чтобы согреться одеяла было недостаточно — холод и страх, казалось, распространялись у него изнутри.       Как он до такого докатился? Смерть в лисьей норе где-то на безлюдных задворках Германии никогда не фигурировала среди потенциальных смертных сценариев, которые он себе представлял. А ведь у него весьма живое воображение.       Он снова подумал о Шерлоке и сильно понадеялся, что тот сумел добраться до города и сейчас в безопасности. Шерлоку нельзя умирать. Брат должен жить: должен вернуться в Лондон — к Джону. К своим расследованиям и дедукциям. Шерлок сам изобрел эту работу, но как ни странно, она оказалась для него идеальной. Из его жизни исчезли наркотики и дурные знакомства, а учитывая, что теперь за Шерлоком приглядывал Джон, Майкрофт знал, что брату больше ничто не грозит. У него есть шанс наконец стать счастливым; Джон за этим проследит.       Его сотряс новый кашлевый приступ и прострелившая тело боль временно блокировала все мысли. Майкрофт допил остатки воды и сделал несколько глубоких вдохов. Боль постепенно унялась до терпимой. Падение сильно разбередило его сломанные ребра, и он опасался, что оно могло повлечь внутреннее кровотечение. Майкрофт не был экспертом по медицине, но знал, что ощущаемая им густая пелена — нехороший признак.       Он ничего не сказал Шерлоку, но сам понимал: без медицинской помощи он не переживет ближайшую ночь. Шерлок — десятилетний пират, двадцатилетний вор, тридцатилетний детектив и единственный человек, которого он любил, кроме матери. Да, любил. Он не мог заставить себя произнести это даже мысленно, но позволил этому слову на букву "л" станцевать в сознании. В конце концов, это была единственная настоящая правда, и перед лицом смерти он должен был посмотреть ей в лицо.       Отдающийся эхом шелест листьев и хруст ломающихся веток внезапно выдернул Майкрофта из раздумий. Он напряженно прислушался: кто-то явно шел по крыше его убежища. Значит, его нашли. Все кончено. Крышку люка медленно потянули наверх — Майкрофт задержал дыхание и покрепче стиснул маленькую бутылку воды, его единственное в этой чертовой дыре оружие.       Младший брат грациозно скользнул в нору и закрыл за собой дверцу люка.       — Шерлок? — резко спросил Майкрофт, в его голосе отчетливо проскользнуло удивление.       — Соскучился по мне? — весело парировал брат и пододвинулся ближе.       С закрытым люком здесь стало темно, хоть глаз выколи, и Майкрофт впустую наградил Шерлока сердитым взглядом.       Тот на ощупь пополз к старшему брату, стараясь на него не наступить, и в конце концов устроился рядом, прислонившись спиной к стене. Его вытянутые ноги касались кончиками пальцев другого конца норы.       — Как ты себя чувствуешь? — напряженно спросил Шерлок.       — Так же, — солгал Майкрофт, и Шерлок, реагируя на тон, в темноте скосил на него глаза.       — Не лги мне, Май.       Майкрофт не знал, что на него так подействовало: детское прозвище или тон брата, в котором сквозило явное беспокойство, но вопреки обычному, он ответил правду:       — Я... я едва чувствую боль.       Они оба понимали, насколько это нехороший признак.       — Джон найдет нас, — уверенность Шерлока могла бы поспорить со сталью в его голосе. — Я оставил ключи, которые приведут его сюда.       Майкрофт невольно восхитился верой брата в способности своего соседа. Он сам мог только надеяться, что бывший солдат, ставший блогером, сумеет вовремя их найти. Правда, озвучивать это Майкрофт не стал. Но вот от другого удержаться не смог: он снова привалился к плечу Шерлока, отчаянно желая получить утешение, в котором так нуждался, но о котором не мог заставить себя попросить.       Шерлок, тем не менее, явно получил "сообщение"; он быстро обнял Майкрофта за плечи и вскоре они уже вновь сидели точно в таком же положении, как прошлой ночью. Шерлок влез под одеяло, накрыв их обоих, и глубоко вздохнул. На него нашло задумчивое, почти медитативное состояние, что случалось с ним не особенно часто.       Были слова, что он хотел сказать брату. Сильно запоздавшие извинения и благодарность, которую он должен был высказать давным-давно, но не мог заставить себя облечь в слова. "Майкрофт и так знает, — подумал Шерлок. — Наверняка знает; он столь же умен, как я, а значит, должен знать. Верно?" Где-то на задворках сознания тихий голос, сильно смахивавший на голос Джона, посоветовал ему все-таки озвучить то, что он чувствует, и Шерлок заколебался. Он мысленно возразил, что они так не поступают — у Холмсов такое не принято. Факты, данные, планы, схемы, логика, рациональность — именно этому он был научен и всегда на них полагался. Чувствам и эмоциям практически не было места в их мире.       Брат беспокойно зашевелился, и Шерлок выкинул все семейные принципы в ментальное окно Чертогов. Он покрепче обнял Майкрофта, предлагая то немногое утешение, что было в его власти. Он не был уверен, что поступает правильно, но полагал, что именно так поступают в таких ситуациях обычные люди. Майкрофт затих и еще сильнее к нему привалился. Шерлок предположил, что все же поступил верно.       Наступила глубокая тишина, прерываемая лишь звуками размеренного дыхания. Вспоминая об оставленной в 221Б скрипке, Шерлок начал тихонько мурлыкать себе под нос. Он понятия не имел, что это за мелодия, он никогда такой не играл и предположил, что слышал ее недавно. Отыскивая в памяти нужное воспоминание, он продолжал ее напевать, и слова песни наконец выплыли из глубин памяти. Теперь он вспомнил, где слышал эту песню — она была среди тех, что играли в машине офицера Виттвер. Он не слишком внимательно ее слушал, но слова чем-то чем напоминали о Майкрофте, и Шерлок предположил, что именно по этой причине его мозг бессознательно сохранил эту песню.       В ней говорилось о маленьком мальчике, который мерз в одиночестве среди льдов. Мальчик — чудесный гений, чистый, как лед, которого ничто не могло сломить. Он бросал вызов штормам и враждебному холоду и никакие препятствия были ему не страшны. Ноги сами несли его вперед и вперед.       И в обволакивающей темноте убежища Шерлок тихо запел. Куплеты растекались по воздуху и словно повисали между братьями, которые узнавали в словах друг друга. Майкрофту хотелось знать эту песню и иметь силы петь вместе с Шерлоком. Но увы, он не мог, и просто удовлетворился тем, что внимательно слушал. Запечатлевая в памяти стихи и музыку, он медленно стал уплывать в сон.       "…Du bist so Rein so klar wie Eis das dich keine Hand zerbricht. Es gibt nichts das dich bezwingt, du bist ein Wunderkind. Ein Wunderkind"², — допел Шерлок, и в тесном убежище вновь наступила тишина.

* * *

      Джон пропустил люк. Он прошел мимо, совершенно его не заметив. И так бы и продолжал бы уходить все дальше и дальше, если бы сопровождавший его агент не увидел, что в земле блеснуло что-то металлическое.       — Стойте, — резким шепотом остановил Джона Том. — Здесь что-то есть.       Джон стремительно развернулся, и вернувшись на пару шагов назад, встал рядом с агентом. Он опустил взгляд и заметил выступающую из-под земли ручку, а под ней — прямоугольный металлический люк. Джон отошел на два шага и навел на люк пистолет. Положил палец на спусковой крючок и кивком приказал агенту открыть дверцу.       В первый миг Джон увидел лишь темноту. Шагнув ближе, он сумел различить две пары длинных ног, проследовав по которым он в конце концов наткнулся на удивленное лицо своего лучшего друга.       — Шерлок! — Джон торопливо убрал пистолет и спустился в земляную дыру.       — Господи, ты в порядке? — он увидел покрывавшие лицо Шерлока многочисленные синяки и ссадины. — Где ты...?       — Майкрофт! — прервал его тот. — Джон, Майкрофт ранен.       В голосе друга послышались угрюмые нотки, заставившие доктора быстро перевести взгляд на Майкрофта, которого, как Джон только сейчас заметил, Шерлок защитным жестом прижимал к себе.       Джон быстро, но осторожно стянул одеяло и впервые смог разглядеть второго пострадавшего. Что ж, если он считал, что Шерлок выглядит плохо, то сейчас был вынужден пересмотреть свое мнение. Доктор прижал два пальца к бледной холодной коже и ощутил очень слабый пульс. Он попытался немного повернуть Майкрофта, чтобы получше увидеть его грудь, но Шерлок мертвой хваткой держал брата, отказываясь выпускать его из объятий.       — Я должен посмотреть, — сказал Джон, но друг не прореагировал.       — Шерлок! — Джон поднял голову — серо-голубые глаза друга смотрели прямо на него. Он никогда не видел в этих серебристых радужках столько эмоций. — Отпусти его, чтобы я смог помочь.       Потребовалось несколько недоуменных взмахов ресницами, прежде чем в глазах Шерлока проступило понимание, и он в конце концов заставил себя выпустить брата.       — Прости, — Шерлок помог положить Майкрофта на спину пониже. — Я не представлял, что мне делать. Я... он так сильно пострадал, а я ничем не мог ему помочь.       Слова так и сыпались с губ Шерлока и Джон, улучив момент, ласково похлопал его по плечу, прекращая эту череду самобичеваний.       — Все нормально, — уверил он Шерлока. — Ты молодец; ты нашел его.       Джон вновь вернулся к Майкрофту, и раскрыв пальто — шерлоково, с удивлением отметил он — увидел сине-фиолетовый торс с несколькими порезами. Он невольно поморщился.       Шерлоку не требовалось объяснять, что состояние его брата вызывает тревогу.       — Нам надо вернуться к метеостанции, — заговорил Джон. — Там нас подберет вертолет. Это единственное место в округе, куда он сможет приземлиться.       Друг, кивнув, встал и стал помогать доктору вытаскивать Майкрофта из земляной дыры. Закончив, они с максимальной скоростью двинулись к метеовышке, вдвоем неся на руках старшего Холмса. Том сделал быстрый звонок Антее по спутниковой связи: сообщил их местонахождение и запросил срочную поддержку с воздуха. Он не представлял, где молодая женщина на том конце линии достанет им вертолет, но не сомневался, что когда они прибудут на место, тот уже будет их ждать. "Странная дама", — подумалось ему. "Но если она работает на Майкрофта Холмса, то обязана быть компетентной".

* * *

      Как быстро выяснилось, летящий над лесом большой вертолет сразу привлек нежелательное внимание. Едва металлическая "птица" приземлилась у радиовышки, как к ней на полной скорости вылетел черный джип. Засвистели пули, и Шерлок услышал, что Джон сзади отстреливается, выигрывая им время забраться в вертолет. Шерлок с Томом подняли бессознательного Майкрофта в кабину и сами забрались следом.       — Джон! — крикнул Шерлок, едва усевшись. Он услышал, как сзади Том дает указания пилоту немедленно подниматься. — Поторопись!       Джон быстро вскочил на шасси, и Шерлок протянул ему руку, помогая забраться в кабину, ибо вертолет уже стал отрываться от земли. Джон продолжал стрелять, и один из боевиков — Петер, с радостью заметил Шерлок — рухнул на землю. На его груди стремительно расплывалось ярко-красное пятно крови.       Две пули срикошетили по металлическому фюзеляжу, и Джон дал ответный залп выстрелов. Несмотря на набранную высоту, пилот умело повернул машину влево и вскоре они уже оказались вне досягаемости пистолетных выстрелов. Шерлок помог Джону забраться в кабину и закрыл за ним дверцу.       — Передайте ему, что нас надо доставить в ближайшую больницу, — рявкнул Тому доктор, показывая подбородком в сторону пилота.       — Уже сказал, — заверил агент, перекрикивая шум вращающихся лопастей.       — Аптечку! — крикнул Джон пилоту. — Medizin?       Пилот на мгновение обернулся и указал куда-то под ноги Шерлоку. Детектив тут же нагнулся и вытащил из-под своего сидения маленькую красную сумку. Он протянул ее другу, который опустился на колени около Майкрофта. Джон проверил пульс старшего Холмса — тревожно слабый. В лице не осталось ни кровинки, зрачки ни на что не реагировали. Джон быстро ощупал грудь и обнаружил, по меньшей мере, три сломанных ребра. Он мысленно добавил в список травм "потенциально внутреннее кровотечение".       — Время прибытия? — громко спросил он и услышал, как Том передает вопрос пилоту.       — Пятнадцать минут, — после паузы ответил агент.       "Слишком долго, — подумал доктор. — Слишком долго".
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.