Глава 3
22 января 2017 г., 22:13
Небольшой ресторанчик испанской кухни Bar Gansa, в котором я никогда ранее не бывал, оказался довольно милым внутри. Обставленный простой деревянной мебелью из темного дерева, с отштукатуренными насыщенной темно-алой и приглушенной желтой краской стенами, светлым паркетным полом и причудливыми круглыми лампами-фонариками, он производил вполне умиротворяющее впечатление. Кажется, по вечерам здесь проходили небольшие выступления любителей испанской культуры: у входа висели небольшие афиши о предстоящем вечере фламенко и гитарной музыки. Пожалуй, я даже зашел бы сюда поработать над статьей в самый разгар рабочего дня или, даже пригласил бы девушку на ужин. Если б она у меня была.
Ничего не казалось здесь необычным: бармены неспешно работали за барной стойкой, парень-официант ловко убирал посуду, на столиках в круглых алых подсвечниках потрескивали огоньки, а из встроенных динамиков лилась свободолюбивая испанская мелодия. Заняты были всего два места — один столик напротив барной стойки и второй — у большого квадратного зеркала, обрамленного массивной деревянной рамой.
— Hola! — по-испански поприветствовала нас невысокая темноволосая официантка, первая попавшаяся нам на глаза, как только мы показались на пороге заведения.
— Здравствуйте, милая леди, — по-испански ответил ей Шерлок, обводя своими проницательными глазами небольшое помещение ресторанчика.
— У вас заказано? Нет? Тогда вы можете выбрать понравившийся вам столик, — гостеприимно улыбнулась девушка, проходя вглубь помещения и хватая на ходу лежавшие на небольшом высоком комоде две коричневые папки с меню.
Шерлок, крутанувшись вокруг себя на каблуках ботинок, удивленно приподнял брови:
— А они здесь чем-то отличаются?
Я предпочел лишь молча наблюдать за его действиями, потому что он определенно что-то затевал, о чем я пока не имел ни малейшего понятия. Официантка издала немного нервный смешок, пряча его за дежурной улыбкой.
— Разве только местом расположения, — вполне адекватно ответила она на поставленный моим другом вопрос, и Шерлок, казалось, был вполне удовлетворен таким ответом.
Мы расположились на подиуме за первым столиком у барной стойки, на котором стояла небольшая керамическая ваза с желтой розой и круглый алый подсвечник, от которого пахло сладковатыми благовониями. Справа от нас двое пожилых мужчин в старых клетчатых рубашках что-то шумно обсуждали, а столик у входа в ресторанчик был занят женщиной лет сорока, которая работала на ноутбуке, медленно попивая крепкий кофе.
— Шерлок, — шепнул я, взволнованно ерзая на жестком стуле, — там сидит женщина, она одна. Как думаешь, может ли она быть третьей возможной жертвой?
Детектив нахмурился, ничего не отвечая. Едва ли он верил в мое предположение. Кроме того, делать вывод относительно жертв женского пола было все-таки еще рано. Тем не менее, я предпочел на всякий случай внимательно рассмотреть женщину, сидевшую практически у самого выхода. Она больше всего походила на какого-нибудь дизайнера-архитектора, работавшего над очередным проектом: на соседнем с ней стуле размещался тубус, в котором вполне могли храниться чертежи. Женщина выглядела ухоженной и вполне успешной. Наверняка, она регулярно посещала Bar Gansa и давно научилась не обращать внимания на других посетителей заведения, полностью сосредотачиваясь на своей работе. Возможно, она ожидала своего клиента, потому что заказ ее был небольшим — только одна чашка кофе.
Пока официантка что-то делала за барной стойкой, мы открыли меню, делая вид, что заняты изучением блюд. В действительности же мы давно знали свой заказ, который был выбит на чеках, принадлежавших двух погибшим женщинам: у обеих он был идентичен, именно поэтому вчера вечером Лестрейд заявился на Бейкер-стрит.
— Chica! — пока я вновь был погружен в свои мысли, Шерлок поднял руку вверх, щелкая пальцами.
Работница Bar Gansa отвлеклась от своих дел и, обойдя барную стойку, приблизилась к нам, держа наготове небольшой блокнотик с жесткими желтоватыми листами и маленький простой карандаш. Она продолжала держаться приветливо, хотя я всем нутром чувствовал, как неуютно она ощущала себя, вынужденная обслуживать наш столик. Я пока не знал, как реагировать на легкое волнение, которое выдавали ее немного бегавшие глаза, но это было вполне объяснимо: сюда, наверняка, уже заглядывала полиция в связи с двумя убийствами, а работникам приходилось выполнять свою работу так, будто ничего существенного не произошло.
— Пататас бравас, кордеро и аквариус. Для двоих, будьте добры, мисс Уайт.
Шерлок в точности повторил названия блюд, которые заказывали Ховард и Смит в день своей смерти, и я бросил взгляд на официантку. Она, казалось, не была удивлена подобным выбором и, тем более, последней фразой моего друга: быстро записав наш заказ в свой блокнотик, девушка забрала наши закрытые меню и, вежливо кивнув, удалилась на кухню.
— С ней уже беседовали полицейские, — проговорил детектив, постукивая пальцами по деревянной столешнице. — Она никак не отреагировала на то, что я назвал ее по фамилии, хотя на ее одежде, которую едва ли можно назвать униформой, нет бейджика. Следователи постоянно обращались к ней, задавая свои дебильные вопросы, и Уайт потеряла бдительность.
Я нахмурился.
— То есть, тебе кажется, что она причастна к убийствам? — недоверчиво спросил я.
Шерлок пожал плечами, продолжая осматривать интерьер ресторанчика.
— Не уверен, — проговорил он. — Но сегодня узнаем.
— Как? — еще больше удивился не, не понимая к чему клонит мой друг. — Думаешь, что нас могут отравить этими блюдами?
— Нет, — детектив отрицательно качнул головой. — Они не ядовитее тех, что я готовлю на Бейкер-стрит.
— Тогда в чем подвох?
— В том, что это — шифр: ни Смит, ни Ховард не делали заказ самостоятельно — они пришли в ресторан, и этот набор из мяса и картофеля уже ждал их, заранее приготовленный.
Я все еще не мог уловить логическую мысль в предположениях Шерлока, потому что все сказанное им пока основывалось лишь на предположениях. Однако появившаяся внезапно у нашего столика официантка вынудила меня нервно сглотнуть: в руках она держала две огромные тарелки с ароматным горячим ужином.
— Приятного аппетита, господа, — учтиво произнесла мисс Уайт, бережно выставляя блюда на столешнице.
Мы молчали, наблюдая за ее четкими профессиональными движениями. Спустя полминуты девушка беззвучно вернулась, принеся напитки, а затем, бегло осмотрев наш столик и убедившись, что все в порядке, облегченно улыбнулась.
— Благодарим, — нейтрально кивнул Шерлок, и нас, наконец, снова оставили наедине.
Официантка отошла к барной стойке, захватив пустые стаканы со столика наших соседей. Она не проявляла к нам большего интереса, чем к другим посетителям Bar Gansa, и я немного успокоился. Детектив сидел, взявшись за вилку с ножом и внимательно рассматривал запеченный картофель, щедро политый острым томатным соусом.
— Что необычного, Джон? — поинтересовался Шерлок, все еще не прикасаясь к блюду.
Мне почему-то совсем расхотелось ужинать, хоть желудок и давал о себе знать. В голосе моего товарища не было обеспокоенности, однако я мгновенно почувствовал себя неуютно.
— Я никогда прежде не ел что-либо из испанской кухни, — признался я, бросая взгляд на Шерлока. — Может, здесь чего-то не хватает? Скажем, какой-то приправы или соус должен быть другим…
— Я тоже впервые пробую эти блюда, — будничным тоном сказал мой друг. — Но что из всего этого тебе показалось необычным? Не таким, каким мы привыкли это увидеть?
Я зажмурился, чтобы пошагово вспомнить все, что произошло с момента нашего появления в ресторанчике. Мы появились на пороге Bar Gansa, когда в помещении находилось всего трое посетителей. Затем к нам подошла девушка-официантка и быстро поинтересовалась, не заказывали ли мы столик, и предложила выбрать любой на свое усмотрение. Положив перед нами меню, девушка удалилась, а после жеста Шерлока подошла вновь, приняла наш заказ и ушла на кухню. Спустя несколько минут…
Несколько минут!
— Шерлок, нам принесли блюда через минут 5 после того, как мы озвучили наш заказ. Физически за это время повар не успел бы приготовить две огромные порции, значит… Значит, эти блюда были приготовлены заранее и дожидались того, кто сделает заказ.
Мое сердце колотилось, потому что Холмс ничего не отвечал, молча наблюдая за моими рассуждениями.
— Все верно, — наконец, спустя минуты после паузы произнес Шерлок. — Она спросила, не заказывали ли мы столик, и сама же ответила на этот вопрос. Она спросила это не потому, что хотела узнать, действительно ли у нас была бронь. Она хотела понять, действительно ли мы те, кто закажет сегодня картофель с мясом.
Я взволнованно покосился на официантку, которая о чем-то тихо переговаривалась с одним из барменов. Она даже не смотрела в нашу сторону.
— Есть еще одна важная деталь, — вновь проговорил Шерлок, и я непроизвольно подался вперед, словно нас мог услышать кто-то еще. — Она поменяла порядок расстановки блюд: сначала на стол ставятся безалкогольные напитки, коим, очевидно, является аквариус, а затем горячие блюда. В нашем случае все произошло с точностью да наоборот.
Мы глядели друг на друга, до сих пор ни разу не притронувшись к картофелю под острым соусом с зажаренным мясом.
— Мисс Уайт либо дала понять, что мы не те, кого стоит брать на вооружение, либо мы ими как раз и являемся. В любом случае, приятного аппетита, Джон, — тихо произнес Шерлок. — Ах, да. В правом внутреннем кармане моего пальто есть аптечка с противоядием. А теперь ешь. Я, например, с голоду умираю.
Мне пришлось собраться с мыслями, прежде чем я сумел положить в рот небольшой кусочек приправленного картофеля. Ожидание предстоящей беды, которая могла с нами случиться, нисколько не заглушалось тем фактом, что пататас бравас и кордеро действительно были вкусными. Окажись я в другой ситуации, не позволил бы себе так долго отказывать в удовольствии отведать испанской кухни. Сейчас я почти давился острым картофелем, смахивая появившиеся на глазах слезы. Шерлок же ел аккуратно и сосредоточенно, словно мы пришли в Bar Gansa не заниматься расследованием преступлений, а наслаждаться сентябрьским лондонским вечером.
— Джон, за мной, — неожиданно сказал мой друг и первым поднялся со стула, прихватив с собой свое драповое пальто.
Он метнулся в сторону технического помещения, где, наверняка, располагались и туалетные комнаты. Я успел лишь оглянуться по сторонам, отметив для себя всю ту же спокойную обстановку заведения, которая ни на секунды не поменялась с того момента, как мы двое появились здесь. Мы свернули в небольшой и достаточно узкий коридорчик, в котором горела потолочная лампочка без абажура. Остановившись напротив белой двери с кованой табличкой на ней, Шерлок уверенно потянул за ручку и стремительными шагами вошел внутрь.
Официантка была здесь.
— Это — мужской туалет, мисс Уайт, — сходу совершенно серьезным тоном произнес Шерлок, не сводя глаз с девушки, и я почуял неладное.
Мисс Уайт, стоявшая у раковины, которая продолжала заполняться водой, удивленно рассматривала нас. Очевидно, она была напугана нашим неожиданным появлением, поэтому не могла подобрать подходящих слов.
— Кроме того, на сегодняшний день более 1,4 миллиарда человек не имеют доступа к безопасной воде, а Вы продолжаете бездарно сливать ее в водопровод уже 21 секунду, — процедил мой друг, и это подействовало отрезвляюще на застывшую девушку.
Спохватившись, она немного подрагивающими руками закрутила краники и, вытерев руки о пышную юбку в стиле фламенко, покинула помещение, пробормотав какое-то запутанное извинение.
— Шерлок, — озадаченно произнес я, — но ведь мы находимся в дамской комнате.
— Верно, — не стал отрицать очевидное мой друг, поочередно заглядывая в две туалетные кабинки.
Происходящее начало казаться мне каким-то несуразным: в конце концов, Шерлок еще не до конца оправился после своей болезни, и я подумал, что, вероятно, она давала о себе знать. И я до сих пор не мог уследить за ходом его мыслей и действий, а потому чувствовал себя крайней прескверно.
— Ты мне объяснишь, что ты делаешь? — нетерпеливо спросил я. Меня успокаивала лишь одна мысль, что в заведении была только одна женщина-посетитель, который мог бы отправиться в уборную.
— Сбиваю ее с толку, — бросил Шерлок, наконец, закончив осмотр.
Мне хотелось очень громко прорычать какое-нибудь скверное ругательство, потому что Холмс выводил меня из себя, когда говорил загадками за загадками. Но вместо того, чтобы, наконец, объяснить свои предположения, детектив покинул дамскую комнату и вновь направился к нашему столику. Ужинать он, наверняка, больше не собирался.
— Леди, — подозвал он официантку, которая настороженно уставилась на него, — у нас с другом возникли неотложные дела. Не могли бы вы оставшуюся еду сложить нам с собой? И подготовьте счет, пожалуйста.
Шерлок любезно улыбнулся, запахивая плотнее пальто.
— Да, конечно! — спохватилась мисс Уайт.
Девушка торопилась, стоя у кассового аппарата, и почему-то волновалась, и у меня больше не оставалось никаких сомнений, что она самым непосредственным образом была причастна к совершенным убийствам.
— Сэр, — немного подрагивающим голосом произнесла она, обращаясь к Шерлоку, который не сводил с нее глаз, — прошу прощения, у нас сломался кассовый аппарат. Я не смогу Вам выбить чек. Вы можете оставить по этому поводу запись у нас в книге жалоб, и мы обязательно примем ее во внимание.
Я был уверен, что с кассовым аппаратом все было в порядке, однако не посмел высказать вслух свои предположения.
— Это нарушает закон о потребительском праве, — медленно проговорил Холмс, почесывая подбородок. — Не уверен, что нас устроит такой вариант. Однако мы могли бы сойтись, скажем, на 5% скидке в наш следующий визит.
Мисс Уайт заметно повеселела:
— Как скажете, сэр!
Пока я расплачивался наличными, парень-официант принес бумажные пакеты и при нас собрал в небольшие пластиковые контейнеры остатки испанских блюд, к которым мы едва прикоснулись. Расплывшись в довольной улыбке, Шерлок всучил мне пакет и, слегка поклонившись на прощание сотрудникам ресторанчика, первым покинул его.