А слово было...

R
В процессе
162
1
автор
Размер:
планируется Макси, написано 157 страниц, 51 152 слова, 51 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
162 Нравится 46 Отзывы 85 В сборник

Большой переполох

Настройки
— Вы только не волнуйтесь, ребята, — Сайрус примирительно поднял руки, когда в заброшенный класс ворвалось Золотое Трио. Они получили летающий самолётик с сообщением от Скотта, в котором была просьба о помощи. А поскольку брюнет обычно не испытывал проблем вообще, успели напридумывать себе самого худшего. — Если ты сейчас же не объяснишь, зачем такая секретность, я прокляну тебя! — Гермиона уже не была такой лохматой и пушистой, но парни видели, что её волосы почти встали дыбом от статического электричества. Это пугало. — Так! Я же не писал вам: "Помогите! Режут и насилуют!", — Тут уже возмутился брюнет. — Просто это действительно очень важно, и вы мне нужны, — Он указал на диваны и сам сел на один из них. — И что же такого важного случилось, что нам пришлось топать от Большого зала аж на седьмой этаж? — Рон устало сел на диван и приложил руку ко лбу, в последнее время его мучали мигрени. — Для начала, раз я оторвал вас от ужина перед вашим отъездом на каникулы, то вот! — К ним пролевитировал стол, на котором уже клубился пар от чашек с чаем. Там же были разные сладости и обязательно сливочник для Гермионы, она пила только с молоком. — Надеюсь, это стоит того, — Рон с предвкушением взял шоколадный кекс и с удовольствием откусил кусок свежей выпечки. Гермиона закатила глаза, но не стала как-то это комментировать, также устроившись на диване рядом с Рональдом и взяв в руки чашку. Гарри смущённо устроился около Скотта и тоже решил занять руки чаем. Он до сих пор испытывал неловкость от всей ситуации в целом, хотя Сайрус никоим образом не пытался его смущать или проявлять чувства на публику. Поттер был очень благодарен за это, он был не готов рассказать о таком друзьям. — Итак! Во-первых, с Наступающим вас! — На этих словах Сайрус жестом фокусника стал извлекать блестящие свёртки из рукава. Он отдал каждому подарок и стал ждать реакции друзей. — Ой, это очень неожиданно! — Гермиона всполошилась, она хотела отправить подарки ребятам уже из дома, совиной почтой. — Я не взяла подарка с собой. — Не страшно. Я же с Гарри остаюсь на каникулы в школе, а вы с Роном уедете. Мне бы хотелось вручить их лично, пока есть такая возможность, — Брюнет сверкал улыбкой. Он давно для себя принял, что любит делать людям приятно и заодно видеть реакцию на это. — Я тоже ничего не приготовил, извини, — Рону было неловко. Он не имел лишних средств и не любил ощущение скованности в средствах. — А ты разве уже не подарил мне неубиваемый свитер? Меня он более чем устраивает, — Сайрус тактично решил не заострять на этом внимание и продолжил: — Хватит расшаркиваться, открывайте уже! — Он с предвкушением посмотрел на друзей. В кабинете, облюбованном компанией, было слышно, как рвётся серебристая подарочная бумага. — Это что? — Гарри решил первым подать голос. Он держал в руках фенечку, в свете факела блестя серебром. На неё были нанизаны деревянные бусины с буквами, которые сложились в имя "ГАРРИ". — У нас то же самое, — Рон посмотрел на свой подарок и на подарки друзей. У каждого была фенечка с их именами. — Это артефакт, — Сайрус лучился довольством. — И что он делает? — Гермиона с любопытством осматривала свой подарок и пыталась понять, что в нём такого особенного. — Это пространственные артефакты, сделанные из волос единорогов и заговорённого дерева. Много сил убил на них, — Сайрус даже вздохнул, вспоминая, как по ночам за пологом своей кровати мастерил эти украшения и сколько было провальных попыток повторить свой собственный браслет. Всё же это не его специальность. — Случайно не эти волосы тебе Хагрид вручил? — Гарри покосился на Скотта. Тот кивнул. — А как это работает? — Рон, как более сведущий в мире магии, с радостью стал повязывать свой браслет на руку. Всё же пространственные артефакты стоили очень дорого, и он оценил старание Сайруса. — Всё просто: прикасаешься к бусинам, и сразу откроется пространство, куда можно сложить свои вещи. Если говорить о вместимости, то туда спокойно можно положить ученические сундуки каждого из нас и не почесаться. У Грейнджер жадно заблестели глаза. Она уже представила, сколько книг можно будет брать с собой и не переживать о том, что будет тяжело всё таскать до башни. — Спасибо, Сайрус! — Пока ребята вразнобой благодарили за такой действительно нужный подарок, брюнет аккуратно забрал у Гарри его фенечку и помог повязать её на узкое запястье. Гарри смущённо кивнул. — Теперь, во-вторых. Есть вещь, о которой я давно хотел вам рассказать, и вот как раз появился повод. Думаю, вам будет неприятно узнать об этом от других, — Сайрус немного неловко потёр шею. — Помните, как осенью в нашу башню проник Сириус Блэк? — Ребята подобрались и внимательно посмотрели на Скотта. — Как тут забудешь, ты же не дашь, — Гермиона до сих пор удивлена, как она не прибила засранца в тот вечер. — И как ты тут замешан? — Тут такое дело… — Он неловко посмотрел в сторону. — Я его вроде как поймал и допросил… — О чём мы ещё не знаем? — Гарри нахмурился. — Я как раз хотел вам всё рассказать, не думайте, что я собирался вас обманывать. Просто он был достаточно буйным, и его нельзя было подпускать к людям. — Сайрус, он же преступник! — Гермиона встала и топнула ногой. — Его нужно отдать в руки властям, и чем быстрее, тем лучше! — Если бы всё было так просто, этого разговора бы не случилось, — Сайрус покачал головой и посмотрел в сторону окна. — Я хотел бы, чтобы вы его выслушали, а точнее, чтобы Гарри услышал, — Он встал и, подойдя к углу комнаты, достал палочку. Ребята встали с мест и направились за ним. — Что ты делаешь? — Гарри встал ближе к нему и заглянул в глаза. — Открываю небольшой секрет, — Брюнет стал водить палочкой по пространству, и им открылся вид на палатку. Она была задорного жёлтого цвета, а внутри горел мягкий свет. — У мистера Диггори есть такая же палатка, мы иногда одалживали для походов, — Рон со знанием дела опознал палатку с расширенным пространством. — Да, это палатка с чарами расширения пространства, заходите, — Скотт подошёл к ней ближе и приглашающе отодвинул полог. Подростки без опаски зашли внутрь палатки.

***

Сириус уже который раз перечитывал "Ромео и Джульетту" Шекспира. Сайрус оставил ему для развлечения лишь маггловскую литературу, но сам мужчина был не против. Ему даже нравилось больше узнавать о мире, которым грезил в юности. Он лежал на животе и, почесав гладко выбритый подбородок, в который раз поражался, в какой глупой ситуации оказалась эта молодая пара из Вероны. Хорошо, что Сириуса никто не видел за этим занятием. Он в первое прочтение рыдал как девчонка, видимо, эмоциональная нестабильность на нём все же сказалась. После месяца сидения в четырёх стенах он уже успел понять, что всё-таки чокнулся, пока был в Азкабане, и был рад, что Гарри не видел его таким. Теперь он уже не выглядел как буйнопомешанный заключённый, похожий на скелет, обтянутый кожей. Конечно, красавчиком, как в двадцать, ему не быть, но выглядел он более чем презентабельно. Отъелся, побрился и приоделся. Даже успел отрепетировать речь для Гарри, как посоветовал этот пройдоха Скотт. Тут он услышал голоса из-за двери и тут же встал. Ему в последнее время даже казалось, что он, кроме голоса Сайруса, никого больше не услышит. Дверь открылась, и ему предстало зрелище трёх настороженных подростков с палочкой на изготовку. Блэк решил на всякий случай поднять руки. — Итак, прежде чем Рон взорвёт нашего гостя, а Гермиона проклянёт на импотенцию, давайте я вам его представлю: Сириус Блэк! — Сайрус бодро указал на него рукой. — Не нужно никого взрывать, — Сириус сглотнул и побледнел, — Я всё объясню. — Звучишь как муж, застуканный за изменой, — Скотт покачал головой и зашёл внутрь. — Ты как тут, держишься? — Он оглядел комнату и пошёл в сторону небольшой душевой. — Щас приберусь и вернусь, не скучайте, — С этими словами он закрыл за собой дверь в ванную. Сириус с обидой посмотрел на предателя и повернулся к подросткам. Тут он увидел Гарри: — Гарри! Ты не представляешь, как давно я хотел тебя увидеть! — Он уже хотел сделать шаг, но Поттер его остановил: — Мистер Блэк, я не знаю, кто вы и зачем я вам, но Сайрус мне сказал, что мне нужно с вами поговорить. Вы знаете, мне про вас многое наговорили. Я вас не убил только потому, что верю своему другу, так что… — Гарри пристально смотрел на него глазами Лили, и сердце анимага сжалось. — Ты так похож на Лили, она таким же тоном нас отчитывала с Джимом, — Он грустно улыбнулся и сел на кровать. — Это история долгая, поэтому будет лучше присесть. — А мы и не торопимся, — Поттер сел на стул, который Блэк не успел в прошлый раз сломать, и уставился на него. — Ну что ж… — Сириус пустился в рассказ тринадцатилетней давности.
162 Нравится 46 Отзывы 85 В сборник