ID работы: 5665353

Heartless bastards

Слэш
NC-17
В процессе
243
автор
murrkin бета
Reg4this бета
complex_dilemma гамма
Размер:
планируется Макси, написано 126 страниц, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
243 Нравится 112 Отзывы 92 В сборник Скачать

Chapter 4.

Настройки текста
Примечания:
Тогда. «Он знает?» — Майкрофт взглядом прощупывает брата. Прикрытые веки и яркие приоткрытые полные губы, жаркий румянец, окрашивающий щёки совсем не так, как это происходит обычно с ним самим — ровно, а не пятнами; затаённое дыхание — всё тело звенит напряжением в ожидании ответа. Нет, Шерлок не знает. Он ничего не знает, и потому ситуация, в которую Майкрофт попал, представляется ему ещё более странной. Причина его затруднительного положения, как это всегда бывает в случае с Шерлоком, конечно же, он сам. Сейчас Майкрофт видит это вполне отчётливо: брата нельзя винить за неуместные реакции и провокативное поведение. Вопрос, почему его прикосновения для Шерлока отозвались возбуждением, всё ещё оставался, но, положа руку на сердце, среагировать на них тот мог только двумя способами, и первый так или иначе был бы пронизан отвращением, ну, а второй… что ж, второй он и получил. Ещё был вариант смешения реакций, конфликт физиологии и разума, постыдное желание, проступающее через все «нельзя», не желающее смотреть трезво на свою абсурдность и непозволительность, отметающее общепринятые догматы. С его братом, случись с ним именно это, всё так бы и было, разве что тот не стал бы прятаться за моралью, сразу же оттолкнул бы её со своего пути, словно что-то несущественное, не стоящее внимания — Майкрофт знал это, и это было бы худшим из зол, но с Шерлоком не это произошло. Его братец просто был возбуждён. Не больше. Недостаточно, чтобы не понимать, что делает и чего просит, но достаточно для того, чтобы просить большего. Хотя, какое уж тут «просить»? — Иди сюда, — Майкрофт говорит это в тот самый момент, когда Шерлок, уставший от неопределённости и ожидания, распахивает веки, чтобы вглядеться в его глаза. Удачно. Можно подумать, что именно этого подтверждения осознанности ему и не хватало. Не менее хорошо и то, что новая привычка выбирать наиболее расплывчатые формулировки для чего бы то ни было, приобретённая вместе с работой, изменила его первоначальное «иди ко мне» на нечто более…обезличенное. Он окончательно откладывает папку в сторону, разворачивается к брату, подгибая одну ногу под себя — Шерлок в это время приподнимается на локтях, а после устраивается более-менее удобно, опираясь спиной на его грудь. И тут же, видимо посчитав, что прождал уже довольно, сам расстёгивает ремень и молнию на джинсах, сам стягивает их на бёдра вместе с бельём. Боже правый, ни унции стеснения. Сам он, помнится, не мялся в свой первый раз как кисейная барышня только потому, что взращённая и выпестованная гордость задавила всё же неуверенность… «Плакса!» Майкрофт хмурится, встряхивает головой. Ну нет, сейчас для этих мыслей точно не время. Шерлок твердеет под его рукой со стремительностью, присущей подростку, хотя сам факт того, что это он привёл брата в такое состояние, до сих пор кажется удивительным. Шерлок старается не шуметь, но его абсолютная неопытность очевидна — практически каждое движение сопровождается или резковатым выдохом, или же закушенной губой. Шерлок до ужаса открыт в своих реакциях, увидеть своего младшего брата таким… Майкрофт не сомневается, что будет проигрывать этот вечер в своей голове снова и снова, пока не запомнит каждую деталь, каждое малейшее изменение в мимике, каждую несущественную мелочь. Не будь он так сосредоточен на том, чтобы запомнить — ему бы пришлось действительно несладко. Начать хотя бы с того, что сам бы он предпочёл сделать это губами. Майкрофт не таскает в карманах брюк тюбик лубриканта «на всякий случай», с ним, до этого вот недоразумения, таких «случаев» и не случалось, а жаль. Жалеет он, правда, совсем не об отсутствии такого рода случайностей, а именно что об отсутствии смазки — ощущения скользкой влаги под пальцами не хватает, и его нехитрые ласки выходят грубее, чем хотелось бы. Шерлок этим вряд ли озабочен, но кому, как не Майкрофту с его перфекционизмом, подкреплённым ОКР, знать, что за редкими исключениями всё на свете можно сделать хотя бы немного лучше? Заканчивается всё так же быстро и неожиданно, как и началось. Майкрофт даже не успевает толком перейти к чему-то чуть более тонкому, чем банальная скучная мастурбация — он ощутимо сжимает ствол, ясно демонстрируя глупому братцу, насколько зависимо сейчас его положение, но это лишь секундное послабление самому себе, ведь он не терпит грубости ни в постели, ни где-то ещё, да то и не было грубостью. Собственническими замашками, впрочем, увлекаться тоже не следует. Не с Шерлоком. Брат и без того его слабая точка, умножать которую до масштабов чёрной дыры — дело последнее. А ведь именно это и случится, если он вплетёт в клубок опасений, тревоги и вины ещё и свои, прости господи, страсти. Так что Майкрофт отступает, пока не стало слишком поздно, меняет стратегию — собирает каплю предэякулята, размазывает её по уздечке, а когда влага высыхает — накрывает головку раскрытой ладонью, едва касаясь. Почти невесомо. Дразня непрерывно, ловя ощущение такой горячей и нежной бархатистой кожи. И конечно он предсказуемо увлекается, наблюдая за экстатически вздрагивающими бёдрами Шерлока, за тем, как юное тело буквально умоляет его прекратить уже издеваться, и движения руки меняются, конечно, меняются, теряя первоначальную точную выверенность, на какие-то жалкие мгновения переплавляясь во что-то непоследовательное, глубоко-чувственное, жадное, и… всё заканчивается. Шерлок выгибается — кудри лезут Майкрофту в лицо и щекочут губы; всхлипывает — всхлипывает! — мягко, растерянно, непроизвольно — восхитительнейший звук, лучшая похвала из возможных; и обмякает в его руках — опустошённый, непривычно безвольный и податливый. Майкрофт едва успевает предотвратить катастрофу и в итоге страдает только лишь его ладонь, а не одежда брата. И, наверное, в первый раз в жизни он не знает, что ему следует сказать теперь. Что говорят обычные люди после того, как довели своего младшего брата до оргазма? Привычный риторический вопрос не помогает прийти к какому-то заключению — с обычными людьми такого случиться не может по определению. Можно надеяться, что Шерлок не станет его избегать — стеснением тот явно обделён, так что и неловкости возникнуть неоткуда, а что до всего остального… Ладно. Ладно, для начала можно просто дать понять, что он не злится и не собирается раздувать из случившегося трагедию. Причины произошедшего очевидны — кое-кто не уследил за руками и разобрался с проблемой, это единичный случай, подобного больше не повторится, так что и говорить тут не о чем. Ладно. Он постоянно делает это на работе – прячется за масками, изображая уверенность, превосходство, спокойствие, да что угодно! Делал почти всю свою жизнь — не с Шерлоком, но со всеми прочими. Ладно, он… «Плакса!» Ох, да это-то тут при чём?! К чёрту, к чёрту всё, просто «ладно»! — Ну и как твой эксперимент? — произносит он с улыбкой, мягко и вкрадчиво. — Эксперимент? — Шерлок задирает голову, всматривается в его лицо, хмурит брови, явно пытаясь сообразить, о чём идёт речь. — Ах, эксперимент… Блестяще! Выше любых ожиданий! Никогда не думал, что... Майкрофт морщится, просто не может не. — Не хочешь привести себя в порядок? Он совершенно точно не готов выслушивать восторги брата, не на эту тему, на любую, кроме этой — с радостью, но не на эту. — Да, конечно, — Майкрофт ловит взгляд, о значении которого прекрасно осведомлён — «зануда». Напряжение понемногу отступает: настроение братца без сомнений всё ещё находится на отметке — как он там сказал? — «выше любых ожиданий»? И этому трудно не радоваться. Он не видел Шерлока таким уже очень давно. Если подумать, сегодня он увидел много такого, на что никак не рассчитывал. — Я в душ, — в ответ Майкрофт только пожимает плечами. Шерлок, маленький негодяй, наверняка займёт ту душевую, что в его старой комнате. Просто из детской вредности и чтобы иметь под рукой тему для беседы: «Тебе обязательно было идти в мою ванную?» — «Она уже давно не твоя, Майкрофт. Как и комната». — «В доме есть ванная для гостей». — «Мне она не нравится, она оранжевая. К тому же там сломан кран». — «Его починка заняла у меня от силы семь минут, Шерлок». — «И кто по своей воле согласится проторчать лишние семь минут в ванной?» — и так далее, и так далее, и так далее. Вплоть до бесконечности. Майкрофт смотрит, как за дверью скрывается спина Шерлока. Ноги затекли… Он уже год не участвовал в операциях в качестве какой-никакой боевой единицы: «уютное кресло» не оставило ему времени даже для утренних пробежек — получить кабинет в двадцать четыре. Свой. Кабинет. У Майкрофта его не было бы, не докажи он, что в состоянии курировать до трёх операций одновременно, имея под руками все необходимые данные, практически заменяя собой три группы аналитиков, отведённых на то же самое, увеличивая при этом показатели успешности этих групп — на данный момент на 178%, кажется… Он не смог бы просить об особых условиях для своей сестры, если бы ситуация была иной. Эвр и Шерлок, Шерлок и Эвр — неразрывная цепь и всё до сих пор так неустроенно, так… шатко. У него нет времени даже на лишний личный звонок брату, этот вечер, ещё до того, как он согласился задержаться, стоил ему дня работы, необходимой работы, ведь от него зависит так много! Ну и как он должен справиться со всем этим в одиночку, как?! «Что, опять будешь плакать, Холмс?!» Майкрофт вздрагивает, яростно встряхивает головой. Идеально прилизанные волосы падают на глаза, рассыпаясь острыми тонкими прядями. Недопустимо. Чёрт, похоже, ему и правда придётся починить тот кран: капающая вода будет раздражать. Одно только знание того, что где-то в этом доме прямо сейчас капает вода — уже порядочно раздражает. Майкрофт посидел бы ещё немного, от его аналитики зависели жизни агентов, правда, то, что его мозг способен в данный момент справиться с серьёзной работой, под большим вопросом. Да и ладонь уже начинало неприятно стягивать. Он не успел попробовать братца на вкус. Дурак. Один-единственный шанс, истинное Рождественское ЧУДО, и что он сделал? Подрочил тому, сорвавшись минут через семь, хотя нетерпеливый подросток в этой комнате был только один? Кретин. А потом перебил его восторги, вместо того, чтобы додавить и получить ещё хотя бы одну попытку. Шерлок бы не отказался, более высокой похвалы Майкрофт не слышал от братца ни разу. Благородный идиот! Не говоря уже о том, что, вспомнив про несчастный вечно текущий кран, он уже не мог выбросить его из головы. И что мамуле стоило его заменить?! На следующее Рождество, вместо билетов в королевскую оперу и прочей ерунды он подарит ей новенький смеситель!

+++

Сейчас. И как с ним могло такое приключиться? Как?! Всё начиналось так хорошо — Майкрофт едва ли не искрился от злости, а потом язык проглотил от недоумения! Шерлок на мгновение почувствовал себя энергетическим вампиром: столько эмоций за раз от скупого на внешние их проявления брата. Прямо пиршество какое-то! Впрочем, будь он и правда какой-то мистической тварью, питающейся эмоциями Майкрофта, он отдал бы богу душу ещё во младенчестве… Даже после такого яркого всплеска тот взял себя в руки без особых усилий, вино же и вовсе заставило Майкрофта расслабиться до того состояния, которое сам он наверняка считал «неподобающим». Ему стало комфортно. Подумать только! Майкрофту, в любой обстановке и любых обстоятельствах выделяющемуся, как лишняя деталь, которой предложили найти своё место в уже собранном отлаженном механизме; постоянно держащему себя за горло, подбирающему предельно точные фразы и допускающему мелкие промахи в них же лишь для того, чтобы окружающие от него не шарахались и считали человеком! Майкрофту! Было. Комфортно. В этом простеньком заведении, с этими обычными людьми рядом, с ним самим — напротив, с тонкой ножкой дешёвого бокала в пальцах. Зрелище оказалось ошеломляющим. Шерлок не видел Майкрофта таким никогда, — не думал даже, что тот в принципе может выглядеть так, — и он почувствовал себя обманутым. По-детски обманутым, в лучших чувствах, будто вся его жизнь была одеялом в стиле «пэчворк» (большое спасибо, миссис Хадсон, но какого чёрта эта бесполезная информация делает в моей голове?!), сотканным из тщательно подобранных друг к другу кусочков лжи, большой и малой — заплата на заплате! — и, сорви их все, что останется?! Даже брата своего он, оказывается, не знал толком! Конечно, он вспылил! Кто бы на его месте удержался? Что ещё хуже, Майкрофт, которому комфортно, представлял собой загадку, к решению которой Шерлок не знал, как и подступиться. Традиционная система подначек полностью провалилась. Брат не просто не поддался, но и, кажется, неплохо развлёкся за его счёт. Шерлок посмотрел в зеркало, открыл кран, плеснул в лицо холодной водой — пара капель скользнула за ворот рубашки. Сказал бы ему кто-то, что сегодня вечером он будет прятаться от братца в уборной — Шерлок бы рассмеялся идиоту в лицо, но что ещё он мог сделать? Майкрофт играл нечестно. Если уж на то пошло, то нечто подобное было его негласной прерогативой: он же не нудит безостановочно и не поучает всех без умолку, вот и Майку лучше бы придерживаться своих рамок. Заставлять его краснеть, выставлять его дураком перед полным залом незнакомцев, да ещё и таким способом… А как же его, Майкрофта, драгоценная репутация?! — Я закончил с вином и не думаю, что вторая бутылка такая уж хорошая идея, — Шерлок на пробу встречается глазами с братом, но пока только в отражении. В руках у того длинный бумажный пакет, говорящий о том, что «вторая» бутылка и правда имеется. — Стучать, я так понимаю, формальность излишняя? — Тут никого нет, кроме тебя, братец мой. Я проследил, чтобы тебя не отвлекали какое-то время, — дверь за спиной Майкрофта закрывается с тихим щелчком, он подходит ближе, останавливаясь за его плечом, но Шерлок от зеркала так и не отлипает. — Ты сама заботливость. От того энтузиазма, что он испытывал, выходя с Бейкер-стрит, не осталось и сотой части. Он понятия не имеет, что делать с таким Майкрофтом. — Да, так и есть. Что вообще с этим можно сделать? Майкрофт смотрит в его глаза неотрывно, улыбка в сочетании с выражением глаз кажется чуть грустной. Весь вид Майкрофта какой-то слишком уж «понимающий», этакий добрый дядюшка, поймавший нашкодившего племянника на горячем. — Идём, Шерлок, ты не можешь остаться здесь на ночь. — Будто ты можешь, — он упрямо поджимает губы. — Вообще-то, — в этот раз улыбка «самодовольная», — я бы мог. Если бы это было нужно. — Я бы тоже мог. Анджело мне должен. — Ты хочешь остаться здесь? — Шерлок уже понял, что отвлечь брата на привычную перепалку не выйдет, но он всё равно удивлён вопросом. Обычно тот напирал на глупость, абсурдность или несущественность его аргументов. — Не сказал бы, но сама возможность... — Тогда идём, — взяв его за руку, Майкрофт выводит Шерлока через зал, кивнув на прощание обслуживающей их официантке. «Как ребёнка», — думает Шерлок, но что-то в походке Майкрофта говорит ему о том, что этот его вывод поспешен и совсем неверен.

+++

— Угадаешь, куда я тебя везу? — Майкрофт чуть склоняет голову, доброжелательно мерцая в боковом поле зрения. — Понятия не имею, — бурчит Шерлок себе под нос. За дорогой он, конечно же, не следил, сейчас ему малость не до того, да и вообще, играть с братом в его идиотские иг... Стоп. Так вот, о чём шла речь? — Думаю, ты уже был там сегодня. — Сегодня я был только дома и в Кью гарденс, — неохотно отзывается он. Уже стемнело, свет в салоне не даёт рассмотреть пейзаж за окном, а напрягать память и строить маршрут, исходя из количества поворотов — лишнее. Его не похищали и особого дела до того, в какой конкретно точке Лондона он находится сейчас Шерлоку, если честно, нет. — Всё верно, братец мой. Есть предположения, зачем я везу тебя туда? — Видимо, — Шерлок всё же смотрит на брата, отмечая, что уже успел немного притерпеться к этому его мягкому выражению лица, — хочешь продемонстрировать, что ты-то можешь остаться на ночь даже в Кью. — А вот это не совсем верно, — произносит Майкрофт сквозь несвойственный ему тихий смешок, — но недалеко от истины, — на что сам Шерлок может отреагировать только симметрично, но собственную улыбку он замечает не сразу, а лишь через пару минут.

+++

— Так что мы тут делаем? Проблемы с тем, чтобы проникнуть в Кью под покровом ночи у них и правда не возникло. Пожилой сторож, очень обеспокоенный необходимостью выключить камеры наблюдения, встретил их у ворот и попросил предупредить об уходе, но, чтобы успокоить и уверить его в собственной благонадёжности, Майкрофт сразу же сказал водителю (навык вождения автомобиля у которого, уж конечно, не был ключевым при найме на работу) проследить за тем, чтобы их никто не беспокоил. Вышколенный мужчина с неглупым лицом отрывисто кивнул и без лишних слов занял пост у ворот, ну а они вдвоём пошли по дорожке вглубь парка. Майкрофт шёл довольно целеустремлённо, хоть и не слишком быстро до тех пор, пока они не скрылись из видимости любых невольных свидетелей, и лишь после сбавил шаг и ответил, будто речь шла о чём-то само собой разумеющемся: — Гуляем. «Цветы», «ужин», — он со странным выражением лица передёрнул плечами. — «Прогулка». — Под звёздами, — не упустил случая вставить свои пять пенсов Шерлок. — Да, — просто соглашается Майкрофт, смотрящий куда-то вперёд, за линию горизонта. «Прогулка», после его вспышки в ресторане, по мнению Шерлока, самую малость походит на фарс, так что интерес к происходящему понемногу начинает возвращаться. Их вечер проходил пусть и не так, как он хотел изначально, но и не соответствовал тому, чего он ожидал с учётом своих промахов, и причину этого выяснить было бы не лишним. — Это… — Шерлок запнулся, представив, насколько глупо будет звучать его вопрос, но лучшей формулировки в голову не пришло. — Может ли быть, — начал он осторожно, вглядываясь в лицо брата, — что это попытка, скажем так, «поправить» моё свидание? Майкрофт, не отрывая взгляда от далёкой точки перед собой, дёргает уголком губ в намёке на улыбку. — Мне нравится это место, но я давно тут не был, — да уж, не похоже, что он угадал. — И мне не доставляет удовольствия видеть тебя расстроенным, Шерлок, — о, а вот это уже похоже. — Я не заставлял тебя расстраивать меня. Майкрофт, в ответ, снова дёргает тем же уголком губ, берёт его под руку и, подстроившись под его шаг, тихо говорит, склонив голову в его сторону: — Как сказать, братец мой… Если Майкрофт хотел заставить его заткнуться и идти за собой без лишних вопросов, столько, сколько потребуется, прислушиваясь к стуку своего сердца и звуку шуршащего гравия под их ногами, то он своего добился.

+++

Шерлок думал, что братец в итоге затащит его в одну из оранжерей — мимо одной такой, по виду очень старой, он сегодня уже пробегал, но вместо этого, примерно через четверть часа, они останавливаются на небольшой поляне вдалеке от дорожки, неплохо бы подошедшей для пикника. Их матушка любит такие места — аккуратно подстриженный газон, клумбы с простыми на вид цветами, рассаженными так, чтобы выглядеть естественно, деревья — не слишком много, но как раз достаточно, чтобы спрятаться от солнца или дождя, что вряд ли им понадобится. Ночь выдалась ясной, так что даже вдали от фонарей Шерлок прекрасно видит задумчивое лицо брата, выражение на котором вызывает лёгкую тревогу. — Знаешь, что это за цветок? — постояв немного и, видимо, насладившись видом, Майкрофт кивает на ярко-голубые цветы, то тут, то там, мелькавшие среди прочей растительности и, не дожидаясь его ответа, продолжает сам. — Это нигелла. Римский кориандр. — Он что-то значит? — после количества информации о цветах, почерпнутом сегодня, вопрос кажется вполне закономерным. — Нет. Не знаю. Не думаю, — определившись, наконец, с ответом, брат наклоняется и срывает с клумбы цветок, чем немало удивляет Шерлока. Даже он в курсе, что на цветы и деревья в Кью можно только смотреть, но никак не трогать и, тем более уж, срывать. — Если держать его так, — повертев цветок в руках, Майкрофт подносит его, примеряясь, к его скуле, — напротив глаз, твои радужки кажутся темнее и синее, почти что кобальтово-синими, — и, не ожидавший от брата ничего подобного, Шерлок может только глупо хлопать глазами, разглядывая его лицо. Здесь и сейчас происходит что-то… Что-то, чего он совершенно не понимает… Оставив цветок в нагрудном кармане его пиджака, Майкрофт вновь поднимает руку к его лицу, проводит тыльной стороной ладони по щеке, осторожно гладит большим пальцем по скуле. — Я люблю тебя, — слова — тихие, без намёка на соответствующую эмоцию, застывают в воздухе, который, кажется, остывает и кристаллизуется в лёгких в чистую, скрипящую при каждом вдохе ледяную крошку, отчего он сводит брови. — И... что это значит? — Разве ты не этого хотел от меня? — брат изучает его лицо с внимательностью судмедэксперта, но Шерлок твёрдо и коротко отрицательно качает головой. — Нет? Тогда чего ты хочешь, этого? — мягкие тонкие губы прижимаются к его в прикосновении, задерживаясь дольше, чем того требует банальная провокация. Майкрофт даже прикрывает веки, чего ошеломлённый Шерлок сделать не в состоянии, и медленно открывает их лишь после того, как отстраняется. И если до этого он пытался сдержать взрыв, то теперь и дальше нежничать он желания не имеет. — Да что ты делаешь вообще?! — вцепившись в отвороты пиджака, он резко встряхивает пару раз дорогого братца. — Только лишь пытаюсь дать тебе то, что ты так хо... — Это?! — злой смешок разрывает тишину. Шерлок делает пару стремительных шагов вперёд — Майкрофт предсказуемо отступает, хотя куда тому ещё деваться, если он и не подумал отпустить его, а только сильнее сжал руки на пиджаке? Майкрофт, как и он сам, топчет цветы — и кориандр свой, и все, что вокруг, пока не упирается спиной в какое-то дерево. — Это не то, совсем не то, чего я от тебя хочу! Мне не нужна... трагикомедия в твоём исполнении, Майкрофт! То... — Шерлок притискивает брата к несчастному дереву всем телом,— Т-то, чего я хочу...— склоняет голову, теперь уже инстинктивно прикрывая веки сам, и, мягко подавшись вперёд, не пытаясь уже что-то сказать, пробует его губы на вкус. Что ж… Его поцелуй совсем не походит на поцелуй Майкрофта. Он нетерпеливо облизывает нижнюю губу брата, лишь чуть более полную, чем другая, посасывает её, не в силах отказать давнему желанию. Переключается на верхнюю, и её уже прикусывает, наказывая Майкрофта за то, что тот стоит столбом, но тут же извиняется, пробует снова, с каждым движением увлекаясь всё больше и всё больше же успокаиваясь где-то глубоко внутри, действуя теперь уже с какой-то смесью нежности и отчаяния, но какой в этом смысл? У его брата просто нет сердца, и разве Шерлок не узнал это ещё в семнадцать? — Вижу, — ловя дыхание (и плевать, насколько это его выдаёт!), Шерлок отрывается от так и не ответивших ему тёплых губ и отводит глаза, — ты уже растерял желание дать мне хоть что-то, — а после разжимает пальцы, встряхивает руками и, резко развернувшись на каблуках, не оборачиваясь, уходит прочь. Первой мыслью было — сделать это красиво, быстро и стремительно, просто исчезнуть отсюда, как порыв ветра, но всё, что Шерлок может — это лишь осознавать, как с каждым шагом он отдаляется от того, чтобы стремительно уйти и приближается к тому, чтобы медленно плестись, в надежде не пропустить и услышать оклик. Которого он, конечно, не получает, зато получает Майкрофта, настигнувшего его через пару минут и явно не слишком-то заботящегося о том, чтобы не сорвать дыхание в попытке нагнать. Говорить ничего сверх того, что он уже сказал, Шерлоку не хочется, да и братец в кои-то веки держит рот на замке, негласно поддерживая его решение, идя чуть позади него, пока, уже у самого входа в парк, внезапно не произносит, предварительно деликатно откашлявшись: — Знаешь, как называют садоводы эти цветы? — и кивает на несчастный голубой цветок, неизвестно как оказавшийся зажатым в его руке. — Как? — равнодушно спросил Шерлок, не отрывая взгляда от приближающихся ворот парка. — «Девица в зелени», — тихо сообщил ему Майкрофт, в ответ на что Шерлок может только безнадёжно свести брови, выдохнуть и пробормотать: — Спасибо, братец мой. Очень полезное знание. Весь обратный путь до Бейкер-стрит они едут в полной тишине и вот теперь-то Майкрофт похож на привычного себя даже больше обычного, но этот факт, почему-то, совсем не радует.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.