ID работы: 5665353

Heartless bastards

Слэш
NC-17
В процессе
243
автор
murrkin бета
Reg4this бета
complex_dilemma гамма
Размер:
планируется Макси, написано 126 страниц, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
243 Нравится 112 Отзывы 92 В сборник Скачать

Chapter 11.

Настройки текста
Примечания:
Сейчас. То, что Майкрофт не врал ему, преувеличивая пучину скуки, в которую он сам, абсолютно добровольно, решил нырнуть с головой, становится ясно и правда в первые пять минут, стоит им пересечь порог здания. Тем не менее, Шерлок ни о чём не жалеет. Произвести впечатление на брата, не ожидавшего от него, вероятно, ничего, кроме проблем и неловкости, оказывается и вовсе проще простого — достаточно отчасти копировать его поведение и не выходить за границы общепринятых социальных норм. С такой, как Майкрофт, шпаргалкой, прямо перед носом — задание уровня «ниже среднего». Всё это притворство в какой-то момент и вовсе начинает немного напоминать какую-то игру. Предельно скучную, но всё же игру, в которой можно выиграть и получить небольшой приз. Хотя, разве у него уже нет приза? Кольцо Майкрофта ощущается на пальце и соседних, соприкасающихся с ним, каждое мгновение, его рука, непривычная к подобного рода украшениям, не даёт забыть о себе ни на секунду, даже когда глаза непроизвольно расширяются от комплиментов, расточаемых братом направо и налево, легко и естественно слетающих с тонких губ. И даже прекрасно понимая, что всё это игра на публику, что всё это своего рода необходимость, Шерлок, едва ли получивший сравнимое количество похвалы со стороны Майкрофта за всю свою жизнь, чувствует укол зависти. И сдерживается, затыкая свои детские претензии как можно глубже, потому что вспыхнуть и устроить ссору сейчас — будет значить не получить её никогда. Шампанское, однако, вкупе с парочкой на диване, всё же делают своё дело, развязывая язык. Но Майкрофт уступает его глупым капризам с такой готовностью, что обижаться на него просто не выходит.

+++

Новость об аукционе немного разгоняет тоску. Не то чтобы он считает, что на него будет хоть какой-нибудь спрос — всё же, как оказалось, за танцами скрывается нечто большее, чем отсутствие партнёра на круг вальса… Но они и правда не могут вести себя, как «счастливая парочка» под всеми этими взглядами: даже если самому Шерлоку плевать, что там может подумать кто угодно, кого он видит в первый и, хотелось бы верить, последний раз в жизни, существует ещё не только Майкрофт, но и карьера Майкрофта. Зависящая, в том числе, и от взглядов этих самых людей. Он прекрасно помнит, как легко общество скинуло его с вершины на самое дно. И, да, он более чем успешен в том, что ему по душе, но если говорить о «карьере» как таковой, Майкрофт достиг в этом гораздо большего и, случись что-то, падать тому придётся куда больнее. Шерлок просто не может придумать себе сценария хуже: если он станет причиной падения Майкрофта, началом конца — любым отношениям между ними, он уверен, придёт конец… Тем не менее, выкупи Майкрофт танец с ним за какую-то символическую сумму, кто на них косо посмотрит? Словами Майкрофта: «Кто посмеет»? Если при этом он не будет выглядеть, как донельзя довольный идиот — очевидно, никто. Шерлок лениво наблюдает, как гости время от времени подходят к столику с небольшим золотым ящиком, опуская в него отрезные листы, озвучивая брату свои беглые наблюдения касательно них, время от времени вызывая на его губах лёгкую тень улыбки. Он, конечно, не заботится о том, насколько бестактны могут быть его замечания, но что-то из его слов, видимо, достаточно забавно, когда имеешь представление кто есть кто. Шерлок же, даже об именах большинства приглашённых не имеет ни малейшего понятия. Он беспрекословно передаёт Майкрофту свой бокал всякий раз, как чувствует тёплое прикосновение к своей руке, и это чуть успокаивает, дарит спокойствие, накрепко запечатывая добрую сотню выходок, эпицентром которых он мог бы стать не поведя и бровью. Однако шампанское всего лишь предлог: он и правда «не налегает» на спиртное, ему вполне хватило первой пары бокалов, но даже такой пустяк, как мимолётное касание, помогает держать в голове, чего ради он в принципе здесь находится и хотя бы каплю приятнее коротать время.

+++

— Кто это? — Кто? — ловит Майкрофт его взгляд, на что Шерлок выразительно указывает глазами в направлении, откуда к ним, с абсолютной уверенностью в выбранном курсе, походя на ледокол, легко вспарывающий годами никем нетронутый ледяной шлейф, приближается, кажется, нечто любопытное, одним своим поведением, в корне отличающимся от всего, что он видел за вечер, вызывающее интерес. Заметив, что теперь они оба смотрят на него, «нечто любопытное» белозубо улыбается, несколько раз широко и энергично взмахивая им рукой, абсолютно игнорируя все нормы приличий, негласно здесь принятых, становясь похожим на типичного местного, встречающего в аэропорту группу иностранных студентов. В ответ на такое приветствие Майкрофт лишь вздыхает и закатывает глаза, а Шерлок сдавленно хмыкает, поджимая губы, стараясь не выйти из образа «серьёзного человека». — Думаю, он и сам представится тебе секунд через сорок, — сдержанно произносит Майкрофт тоном «будь у меня возможность этого избежать, я бы так и сделал», и следующим, что Шерлок слышит, оказывается искреннее, нет, через край плещущее искренностью: — Майкрофт, дорогой мой! — «Дорогой мой»? — все интонации его стараниями искажены, брови сами собой почти встречаются на переносице; переводя взгляд с брата на этого человека, он не знает, на кого вообще сейчас должен смотреть, но, в конце концов, взгляд липнет к Майкрофту, вновь закатившему глаза. И это всё?! Да их мама, пытаясь назвать его «дорогим», встречала больше протеста! Шерлок не может так сразу определиться даже, что больше возмущает: это фамильярное обращение по имени, когда всем прочим с головой хватало «мистер Холмс»; это дурацкое «дорогой», абсолютно к Майкрофту неприменимое вот так, походя, но сказанное, будто так и есть — иначе и быть не может! — или это выводящее из себя на каком-то совершенно особенном, о котором раньше и задумываться не приходилось, уровне «мой»?! А может, сам тон, лёгкость и естественность всей фразы целиком, то, как Майкрофт реагирует на неё — отбрасывая в сторону будто приросшую к лицу маску и давая проступить на нём настоящим живым эмоциям, даже если это не радость, а досада с унцией усталости? — О, какая неожиданность — и младший мистер Холмс здесь? — удивление звучит вдвойне наигранным, учитывая, что говорящий эти слова прекрасно видел его ещё до того, как подошёл к ним; тем не менее, Шерлок ясно понимает, что этот мужчина в самом деле удивлён. — В таком случае, мне, вероятно, стоит представиться? Сэр Джерард Ройс, консультант по финансовым вопросам самого широкого спектра, — не ожидая от него никакой инициативы, сэр Ройс сам берёт его руку в свои, сжимая чуть теплее формального, с оттенком непонятной Шерлоку утвердительности, и выпускает до того, как вынужденный контакт станет удручающе неприятным. — Как дела в Сомали? — подаёт голос брат тут же, как со знакомством между ними покончено, но сэр Джерард не даёт свести разговор к светской болтовне, непринуждённо, будто не слышал предостерегающего тона Майкрофта, пожимая плечами: — Я пробыл там лишь на сутки дольше твоего, что там могло произойти за это время? Все мои активы, как обычно, на службе Короны, если ты об этом. — Не рассказывай мне о том, что я и так знаю. И уже из этой пары фраз Шерлок понимает, что эти двое неплохо ладят. На удивление неплохо ладят — если сэр Ройс, при первом взгляде на него, производит впечатление человека, крайне располагающего к себе, Майкрофт скорее представляет собой полную противоположность. А о противоположностях, кажется, говорят, что они имеют отвратительное свойство «притягиваться». Тем больше хочется на самом деле рассмотреть этого знакомого брата поближе, найти в нём какой-то изъян, что был бы отчётливо виден даже полному идиоту, но, как бы тщательно Шерлок ни всматривался, он не видит ничего предосудительного и его анализ оказывается весьма скуден на подробности. — Как вам здесь нравится? — обращается Джер к нему, и Шерлок не видит смысла скрывать очевидное, выдыхая: — Скука. — Ну конечно! Чего ради ты решил затащить его именно сюда? — сэр Джерард откровенно смеётся, скользя искристым взглядом по крайне сдержанному лицу брата, но Шерлок отвечает до того, как Майкрофт успевает открыть рот: — Он был против, это я настоял. — Вот как? О, ну тогда ладно. Ваше присутствие здесь всё равно неуместно, но если здравый смысл ещё не покинул вашего брата, думаю, я могу продолжить вести с ним дела. — Не неси чушь, — цедит Майкрофт сквозь зубы и в ответ тут же слышится примирительное: — Шшшш, ну-ну, сбавь обороты. Ты знаешь, я не пытаюсь тебя задеть. Майкрофт лишь поджимает губы, делая ещё один глубокий вдох, видимо, внутренне соглашаясь, и правда затихает, хотя что ещё это могло быть, кроме попытки задеть? На самом деле он даже впечатлён талантами сэра Ройса — как ни крути, ему почти удалось пронять Майкрофта, к тому же за такое ничтожно малое время… — Шерлок, вы не будете против, если я украду у вас вашего брата на пару минут? — С чего бы мне быть против? — взгляд его, однако, в противовес словам, холодеет. Почему-то кажется, что ему в присутствии сэра Ройса сдерживаться — излишнее, так что он и не пытается. — О, замечательно, замечательно! — усмехается Джерард и, взяв Майкрофта под руку, уводит того достаточно далеко, чтобы он не услышал их разговор, и недостаточно далеко, чтобы потерял их из виду. Шерлок, в свою очередь, не притворяется, будто ему совсем не интересно, наоборот — неотрывно всматривается в эту парочку, думая найти хоть что-то. Разница в возрасте между сэром Джерардом и Майкрофтом примерно такая же, как между ним самим и братом, но из-за более живой манеры общения сэр Ройс легко может сойти скорее за его ровесника. Светлые, небрежно уложенные волосы выглядят мягкими и чем-то походят на его, однако острижены более коротко, создавая с одной стороны более деловое, чем у самого Шерлока, а с другой, менее формальное, чем у Майкрофта, впечатление о владельце этой причёски. Довольно правильные, заставляющие вспомнить ряд старых картин на стене в музее, черты лица; подвижная и яркая на бледном лице пухлая нижняя губа с капризным изгибом; тёмные, мерцающие в насмешливом прищуре, с бликами цвета выдержанной крепкой выпивки, внимательные глаза в обрамлении таких же тёмных ресниц, добавляющих лицу трагичных теней; выразительные брови, поддерживающие каждую эмоцию. Светлые волосы и почти непроницаемые глаза. Хоть и редкий, но довольно типичный расклад, свойственный классическому типажу «осеннего англичанина». Шерлок мало что в этом смыслит, только вот чёртов сэр Ройс, определённо, очень даже красив — какой ещё вывод тут можно сделать? Отлично скроенный по фигуре костюм и безупречная улыбка в придачу. С такого расстояния он не может понять даже примерное содержание их разговора и видит лишь то, что оба предельно серьёзны, а Майкрофт довольно резок, тогда как его собеседник скорее походит на кого-то, отговаривающего вспыльчивого подростка от очередной глупости. Что, конечно же, полная чушь — его брат не только не позволит никому разговаривать с собой подобным образом, но и в принципе неспособен делать глупости.

+++

— Ну вот, разве я не говорил, что это ненадолго? — когда расстояние между ними сокращается достаточно, чтобы сделать выпад, Шерлок тянет Майкрофта за рукав, вынуждая встать рядом. Тепло. Даже если они не касаются друг друга — он чувствует это, стоит Майкрофту занять своё место, подле его руки. — О чём вы говорили? — взгляд впивается в лицо брата, полностью игнорируя третью сторону, не замечая, как его ладонь находит и с излишнем усилием сжимает чужую руку. — Ерунда, — Майкрофт даже не морщится, хотя Шерлок почти тут же понимает, что переусердствовал. — Не бери в голову, — и аккуратно накрывает своей его пальцы. — Он умеет заставить других беспокоиться о себе, но ничего собой не представляет. Не думай о нём, что бы он ни сказал — это пустое. — Майкрофт! — Что? — То есть вот такого ты обо мне мнения? — в голосе, потерявшем изрядную долю весёлости, слышится что-то… настоящее. От чего становится не по себе. С тонких губ брата слетает настолько искренний смешок, словно пресловутое «держать лицо» не является чем-то вроде его хобби: — О, неужели я неправ? Несколько мгновений их взгляды будто борются и Шерлок не совсем понимает, что происходит, а после слышится тихое: — Даже если и прав, это едва ли поможет тебе преуспеть. Не трать силы. Майкрофт вздрагивает — незаметно со стороны, но явственно, словно покачнувшаяся скала. И хранит молчание, сжимая его ладонь в своей. Затянувшуюся тишину разбивает чистый звук колокольчика, летящего по залу от стола, где совсем недавно стояла коробка с лотами к аукциону, что выводит сэра Ройса из оцепенения, возвращая на его губы улыбку, а в голос — кипящее веселье: — О, простите-простите, вынужден вас покинуть, господа Холмс, — капитулируя, он делает пару шагов назад, поднимая перед собой открытые ладони. «Не женат», — отмечает Шерлок почти машинально, когда сэр Ройс вновь обращается к нему, подмигивая. Стоп, он что, правда подмигнул ему?! — Скучать осталось недолго, Шерлок, буквально через десять минут здесь станет куда интереснее. Легко крутанувшись на каблуках, сэр Джерард покидает их, не оглядываясь. Шерлок со смутным предчувствием провожает чужую спину, отмечая, что брат, заполучив его руку в своё полное распоряжение, не торопится разорвать контакт.

+++

Чуть веселее и правда становится, когда в дело вступает аукцион. Он с интересом отмечает, что музыканты заиграли чуть тише, а в противоположной от них стороне просторного зала персонал расположил двенадцать рядов стульев перед небольшим невысоким помостом, прежде чем перенести на него тот самый столик и коробку. Вскоре рядом появилась трибуна со всеми полагающимися атрибутами — молоток и тот самый колокольчик лежали сверху. Как только предварительные приготовления закончились, на маленькой импровизированной сцене очутился невысокий лысеющий мужчина, которого он уже видел в числе гостей до этого, едва ли подходящий на роль ведущего, но стоило ему откашляться, два раза взмахнуть колокольчиком и начать говорить, становится понятно, почему именно он был назначен исполнить эту роль: — Дамы и господа, прошу внимания! — это был голос, которому, чтобы быть услышанным, не требовался микрофон. — Занимайте свои места и приготовьте свои чековые книжки — ежегодный благотворительный бал в Брайт-Холле вот-вот начнётся! Напоминаю, что участие в аукционе не обязательно, а количество мест — ограничено, как только все они будут заняты, присоединиться к аукциону вы сможете только когда занимающий своё место сам покинет его. Уважаемые дамы и господа, изъявившие желание в этом году принять участие и выставить на торги свой первый танец, которых у нас сегодня… — мужчина заглядывает в листок, оставленный для него на трибуне, — двадцать три, ахах, давно такого не было! Прошу занять своё место на этих диванах, по левую руку от меня. На этих словах Шерлок бросает взгляд на брата — то, что им придётся снова разделиться, пусть и ненадолго, оказывается неожиданностью. — Ну же, иди и ни о чём не переживай, — тепло улыбаясь, Майкрофт легко подталкивает его в сторону уютно выглядящей группы мягких диванов и кресел. — Разве ты не вызвался сам? Мы встретимся совсем скоро, вот увидишь. И Шерлок послушно идёт туда, где он и должен находиться, правда, в отличие от других двадцати двух человек, он не стремится занять лучшее место, а останавливается за одним из диванов в тени массивной драпировки. Не то чтобы ему хотелось сидеть даже недолго рядом с кем угодно, а отдельные места, хоть и обеспечивали неприкосновенность личного пространства, слишком уж бросались в глаза. Так что, раз уж речь о «совсем скоро», почему бы не постоять ещё немного? Стоит Шерлоку занять своё место среди «лотов», как Майкрофт занимает один из стульев перед трибуной, а девушка из персонала даёт ему табличку с номером. К своему облегчению, Шерлок не видит среди людей, собирающихся поучаствовать, сэра Ройса — почему-то он уверен, что будь он в их числе, это добавило бы проблем. Минуту спустя сэр Ройс обнаруживается в изрядном от них отдалении, увлечённым беседой с какой-то пожилой парой. От нечего делать Шерлок наблюдает за ним какое-то время, но когда колокольчик звучит во второй раз, объявляя, что осталась всего пара мест, внезапно ловит на себе пристальный взгляд холодных чёрных глаз. И видит, как сэр Джерард одним движением стремительно срывается с места. Как и в первый раз, когда он его увидел, приближение этого человека кажется бедствием, которое невозможно предотвратить. Небольшое облегчение приносит взгляд на стулья и следующий за ним третий звон колокольчика, сопровождающийся словами ведущего: — О, отлично, отлично! Все места, наконец, заняты, так что мы немедленно приступаем! Минуту… Пухлые пальцы тянутся к первому листку из небольшой стопки, лежащей рядом с коробкой чистой стороной вверх, и после секундного промедления раздаётся звонкое: — Леди Эмилия Уайткассл! Прошу вас, леди, подойдите ко мне, — девушка, сидящая перед ним, тут же встаёт, поправляя платье, оглядывается на них, оставшихся ждать своей очереди, одаривая счастливой яркой улыбкой, прежде чем подойти к ведущему. — Объявленная цена начала торгов… — мужчина, кажется, всматривается в написанное на листке… — Десять тысяч фунтов! Итак, десять тысяч фунтов, дамы и господа, за танец с этим прекрасным цветком! Кто больше? И только после этих слов Шерлок понимает, что уже допустил ошибку. Откуда ему было знать, что кроме имени нужно было указать ещё и сумму?! В таком случае, торги за его танец, что, начнутся с пенни?! Майкрофт, годами вкладывающийся в свою репутацию, придушит его своими собственными руками, когда поймёт, что он, не написав ничего, буквально обесценил их обоих в чужих глазах. А хуже всего то, что этот его нелепый промах уж очень походит на сознательную выходку, призванную доставить проблем. Пытаясь поймать чужой взгляд, Шерлок скользит по рядам кресел, готовый выдать самое искреннее сожалеющее лицо из всех, на какие в принципе способен, но вместо глаз Майкрофта он натыкается на сэра Джерарда, бесцеремонно стаскивающего с его места за шиворот какого-то лорда, что мог бы годиться каждому из них троих в отцы. На удивление, ни ведущий аукциона, ни персонал не имеют ничего против, хотя человек, чьё место занял сэр Ройс, явно не покинул его «по своему желанию». Проходит не больше минуты, прежде чем девушка, до этого расставлявшая стулья перед «сценой», забирает из рук пожилого лорда круглую табличку с номером и передаёт её в руки сэра Ройса. — Двадцать пять тысяч фунтов раз… Двадцать… — Пятьдесят, — поднимает сэр Джерард табличку, весело улыбаясь Шерлоку, неотрывно глядя в его глаза. — Пятьдесят тысяч фунтов от сэра Ройса, господа! Ну же, кто больше? По лицу Майкрофта будто проходит серая тень, но он всё так же спокойно сидит, не поднимая взгляда на него и не пытаясь обернуться, чтобы поймать прожигающий в нём дыры взгляд сэра Джерарда.

+++

Несмотря на всё волнение, первый лот кажется Шерлоку пустышкой: ну кто на самом деле готов выкупить танец со своей женой, кроме её мужа? — однако гости и больше всех сэр Ройс подыгрывают, и за леди Уайткассл разгорается будто бы нешуточный спор. Шерлок от этого, однако, чувствует себя только хуже — то, что эти торги не больше чем довольно посредственное шоу так очевидно… И всё же довольно много человек казались увлечены этим развлечением или, скорее, не решались перечить развлекающемуся сэру Джерарду, всё повышающему и повышающему ставки, набивая леди Уайткассл цену… С ним ничего подобного, естественно, не случится: кому вообще, кроме Майкрофта, может в голову прийти отдать за танец с ним хотя бы пару фунтов? Это с самого начала было невообразимой глупостью, кинуть своё имя в этот чёртов ящик! — Итак, танец с миссис Уайткассл продан за пять сотен тысяч фунтов стерлингов! Прошу вас, леди, пройдите с лордом Уайткассл в зал, — девушка принимает руку мужа, словно они были разлучены куда больше, нежели, ну, максимум, полчаса. — Следующий лот… Мистер Шерлок Холмс! Прошу вас, мистер Холмс, подойдите ко мне. Мистер Холмс, обладая талантами, едва ли уступающими всем вам известному мистеру Майкрофту Холмсу, не назначил минимальный порог начала торгов. Так сколько вы, господа, готовы отдать за танец с младшим мистером Холмсом? — Три тысячи фунтов! — Шерлок смотрит на поднявшего табличку, но понятия не имеет, кто её владелец. Радует уже то, что за него готовы предложить хоть немного больше среднего месячного жалования. — Три с половиной! — Четыре. — Семь… — Двенадцать тысяч! Чем вызван такой ажиотаж, Шерлок понимает, лишь когда в его голове целиком складывается картинка — каждый, кто поднимал руку и озвучивал сумму, практически тут же оборачивался на его брата, пытаясь увидеть его реакцию. Которой не было. — Пятьдесят… — Сто! — Ох, ладно, что уж там?! Двести! За какие-то несколько минут, стоимость танца с ним, что само по себе казалось сомнительным удовольствием, с месячного жалования сравнялась со средним годовым доходом, и лишь после этого поджимающий губы Майкрофт поднял свою табличку, разом перекрывая саму, казалось бы, возможность последующих торгов: — Миллион. — Полтора… И если до этого ставки повышались довольно неспешно, редко удваиваясь, стоило лишь сэру Ройсу поднять свою табличку, всё стремительно стало походить на фарс… — Три. — Шесть. — Двенадцать. К сожалению, в отличие от сэра Ройса, прямой работой которого было знать пределы платёжеспособности своих клиентов, Шерлок понятия не имел, может ли его брат без стеснения потянуть подобные суммы. — Пятнадцать. Он, наконец, ловит взгляд брата, осторожно отрицательно качая головой, давая понять, что разорить Майкрофта не было его целью, но тот не слушает. — Двадцать. — Двадцать пять. — Тридцать пять, — произносит Майкрофт, на доли секунды опережая удар молотка, всматриваясь в его глаза, но Шерлок лишь вновь качает головой. — Пятьдесят. — Пятьдесят миллионов от сэра Ройса, господа! Пятьдесят миллионов фунтов стерлингов раз! Два! — но Шерлок неотрывно следит за братом, так что перебить абсурдную ставку просто некому. — Три! Итак, кхм, — даже этому мужчине, кажется, неловко объявить что-то подобное, — первый танец мистера Шерлока Холмса достаётся сэру Джерарду Ройсу. Прошу, мистер Шерлок, пройдите в зал. Сэр Джерард, подойдя, подаёт ему локоть, формально коснувшись которого, Шерлок избавляется от необходимости вести себя как товар на витрине. Сэр Ройс без малейшего стеснения ведёт его в центр зала, где уже танцует полным-полно людей. И всё это, наверное, не было бы так странно, не чувствуй он на себе взгляд брата, как и острое сожаление о том, что танцевать ему придётся далеко не с Майкрофтом. Даже если он, возможно, уберёг того от скоропостижного банкротства — идя рядом с кем-то другим, Шерлок чувствует себя едва ли не предателем.

+++

Не так он планировал провести эту часть вечера. Конечно, танец с сэром Джерардом был идеальным предлогом, чтобы вытянуть из него как можно больше информации — желательно о том, что вообще на этом свете может связывать его и Майкрофта?! — но упущенная возможность провести немного времени у всех на глазах в объятиях брата едва ли того стоила, как бы любопытно ему ни было. — Я поведу? — замерев практически в центре зала, сэр Ройс, чуть склонив голову, подаёт ему руку. — Делайте, что хотите, — морщит губы Шерлок, со вздохом протягивая свою. — Хорошо. А как вы смотрите на то, что после вас я бы хотел пригласить вашего брата? — к счастью, даже притянув его, корректируя их положение относительно друг друга, сэр Ройс в своих движениях не выходит за рамки функциональной необходимости и терпеть эту вынужденную близость оказывается посильной ношей. — Я не хозяин своему брату, спросите у него. — Отлично, просто замечательно! Раз так, в качестве жеста доброй воли, постараюсь немного удивить тебя, — хитро улыбаясь ему, сэр Джерард на мгновение сбивается в ритме, но дальше происходит и правда нечто удивительное — движения, ведущие его в танце, начинают до странного походить на то, как вёл бы Майкрофт. Глаза Шерлока на самом деле немного округляются, выдавая удивление, но он никак не комментирует эту выводящую из равновесия выходку. То, что делает Ройс, всё ещё не является идеальной копией движений Майкрофта, но, подражая его брату, он оказывается и правда неплох, что само собой будто снимает значительную часть физического дискомфорта. И оставляет за собой зудящий вопрос: «Когда, чёрт возьми, этот чёртов сэр Ройс успел изучить Майкрофта настолько хорошо?!» — Довольно любопытно, что «финансовый консультант» считает несколько кругов вальса хорошим вложением суммы в пятьдесят миллионов. — Инвестиции в своё будущее никогда не бывают чрезмерны, юный мистер Холмс, — несмотря на движение, голос сэра Джерарда звучит абсолютно так же, как если бы он всё ещё продолжал стоять на месте, что делает честь его физической форме. — К тому же, если бы не этот танец, возможность поговорить с тобой наедине едва ли можно было считать чем-то доступным в обозримом будущем. — К чему вам вообще говорить со мной? — спрашивает Шерлок с оттенком безразличия, но, стоит лишь этим словам сорваться с его губ, как атмосфера между ними меняется. Возможно, даже «драматически меняется» — столь резко происходит изменение. — И правда, к чему? Мы же едва знакомы, едва ли у меня к тебе может быть кипа вопросов, но парочка всё же есть. К примеру, я хотел спросить, что ты здесь делаешь? — на очередном витке, вкрадчивый голос вместе с дыханием касается его уха. — Майкрофт не хотел видеть тебя здесь, но ты настоял — чего ради? — Сомневаюсь, что это ваше дело. — Не нужно сомнений, посмотри на него! — отклоняясь в сторону, сэр Джерард предоставляет ему прекрасный обзор на Майкрофта, с немного потерянным видом пустым взглядом прошивающего столь же пустой бокал шампанского в своих руках. Острый укол меж нижних рёбер, при виде этой картины, заставляет почувствовать себя отвратительно. — И это твоя заслуга — браво, отлично сработано! Так он, по-твоему, должен выглядеть? — Не вмешайся ты в торги… — Что? Что произошло бы, не вмешайся я в торги, Шерлок? Не вмешайся я в торги, он был бы сейчас здесь, с тобой, и светился ярче неоновой вывески! В перспективе, от небольшого разочарования стоит ждать куда меньше проблем — каждый здесь и так в курсе, что он ненавидит мне проигрывать… — Стоп, так всё это?.. Даже про себя произнести подобное удаётся не с первого раза, но, судя по всему, причина, заставившая сэра Ройса потратить на него невообразимо кругленькую сумму была самым обычным… — Чёрт тебя возьми, Майкрофт столько лет не заставлял о себе беспокоиться, но ты опять появился, чтобы снова раскачивать лодку! Так и есть! Беспокойство! Кто бы мог представить?! — Не знал, что у Майкрофта есть друзья. — Дру?.. Ахах! «Друзья», боже! — сжав его практически в объятиях, сэр Джерард, не переставая заливаться искренним хохотом, утыкается лбом в его плечо. — Ладно-ладно, извини, тебе в самом деле стоило один раз настоять и увязаться за братом, чтобы я получил возможность услышать нечто подобное! Майкрофт умрёт со смеху, когда узнает об этом, ахахха! Шерлок стоически терпит приступ истерики, даже если не совсем понимает, что его породило. Сэр Ройс, по его же словам, беспокоится за его брата, так кто они друг другу, если не друзья? Их статус подтверждает и то, что его с Майкрофтом тайна для этого человека никакой тайной не является сейчас и не являлась в прошлом. «Снова», оброненное сэром Ройсом, даёт понять это вполне чётко. Но за всё это время карьера брата никак не пострадала — планируй сэр Ройс разрушить жизнь Майкрофта, используя его как предлог, он сделал бы это давным-давно, разве нет? Тем не менее, обстоятельства, при которых тот завладел этой информацией, остаются неясными — последнее, в чём можно заподозрить его брата, так это в том, что тот будет изливать свою душу кому угодно — другу ли, случайному встречному или просто листу бумаги. — О чём вы говорили с Майкрофтом? — спрашивает он, когда истерический хохот у его плеча затихает, а сэр Ройс, наконец совладав с собой, вновь трогается с места. — О том же самом. О том, что ты понятия не имеешь, что делаешь, о том, что тебя необходимо держать в рамках, иначе, как любой оставшийся без контроля ребёнок, ты инстинктивно найдёшь и будешь до умопомрачения давить на самые больные точки… — Я никогда не делал ничего подобного! Естественно, это ложь. Ему нравится выводить брата из себя и, чтобы достичь этого, любые грязные приёмы шли в ход, но если говорить о том эпизоде в прошлом и о том, что происходит между ними сейчас… Тут его совесть была чиста. — Неужели? Что насчёт кольца, Шерлок? — он явственно вздрагивает при упоминании кольца, но это же не было… чем-то… таким?.. — Ну вот, именно поэтому я и говорю тебе, что ты понятия не имеешь, что делаешь. Так почему бы тебе просто… не перестать? К моему глубочайшему сожалению, Майкрофт относится к тебе слишком трепетно и это связывает мне руки, но я всё ещё могу дать тебе старый добрый дружеский совет: что бы ни происходило в твоей скучной инфантильной голове — просто не надо, хорошо? Музыка стихает и сэр Джерард пару раз дружески хлопает его по плечу. Его слова не являются угрозой в прямом смысле этого слова, тем не менее, Шерлок понимает, что любая его ошибка, узнай о ней этот человек, будет иметь свои последствия, несмотря даже на «связанные руки».

+++

— Твой брат назвал меня твоим другом, представь себе! Взгляд Майкрофта, направленный исключительно на него, загорается, стоит им сделать первый шаг в его сторону. Но, как только сэр Джерард выдаёт свою фразу, происходит нечто едва ли поддающееся логическому объяснению: Майкрофт смеётся. Сначала открыто, а потом пряча улыбку за своей же ладонью. — Боже, Шерлок, с чего ты вообще взял, что у меня могут быть «друзья»?! — со стороны сэра Ройса снова раздаются редкие и также тщательно сдерживаемые смешки, слыша которые Шерлок едва ли не закипает! — Сэр Джерард, кажется, печётся о тебе даже больше, чем о себе самом — что ещё я должен думать?! — Прости, прости, — мягко смеясь, Майкрофт тянет его к себе тем же движением, что сам он не так давно использовал на брате, — но это и правда… — с каменным лицом Шерлок, не сопротивляясь, встаёт рядом, занимая своё прежнее место. — В самом деле, подошло бы что угодно, но «друг»?!. — брат проглатывает очередной смешок. — Знай я, что услышу сегодня нечто подобное, и не подумал бы тебе сопротивляться! — О, прекрасно! Рад стараться! Вы оба так едины в своём мнении, феноменально! — поджимает Шерлок губы, отводя взгляд, невольно встречаясь глазами с сэром Джерардом. — Разве я не говорил тебе, что он будет в восторге? — усмехается тот. — И это, естественно, доказывает, что вы двое едва знакомы?! — Ладно-ладно, не рычи на меня, я уже ухожу, — сэр Ройс снова поднимает руки, показывая ладони, будто пасует перед его негодованием — и в самом деле отступает, оставляя их с Майкрофтом, наконец, наедине. — О чём вы говорили? — Если верить его словам — о том же самом, что и вы, — бурчит Шерлок себе под нос. — Тебе… Тебе действительно, что бы он ни сказал, не стоит принимать его слова всерьёз, Шерлок, — брат легко касается его руки, скользя пальцами по тыльной стороне ладони, словно намереваясь накрыть и сжать её, но вместо этого разрывает прикосновение, так и не сделав… ничего. — Даже не думал, — сухо отзывается Шерлок, чувствуя, что даже со «связанными руками» сэр Ройс только что украл у него это незаконченное движение, в котором он на самом деле нуждался. — Что, если я хочу оставить твоё кольцо себе? — Я… Майкрофт какое-то мгновение вглядывается в его глаза, а после отводит взгляд, не просто утыкая его в носки своих ботинок, а уводя в сторону куда дальше, практически отворачиваясь. В то же самое время, его рука вслепую безошибочно находит и накрывает ладонь Шерлока, не сжимая на самом деле, но оставляя на ней мягкие и донельзя аккуратные мазки прикосновений к этому самому кольцу, словно сама эта тема слишком… А так же тень намерения именно что сжать — открыто и… — Если ты правда хочешь оставить его себе, Шерлок, я… Ты… — внезапно, Майкрофт оборачивается, вновь встречаясь с ним глазами, выглядя при этом до дрожи меж позвонков открыто, и произносит, будто не давая себе передумать, на одном дыхании: — Если ты на самом деле хочешь оставить его себе — я, вероятно, буду счастлив. И, стоит лишь Шерлоку впитать в себя эти интонации и этот взгляд, становится очевидно, что, как бы ему ни хотелось не принимать слова сэра Джерарда всерьёз, это у него едва ли выйдет.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.