Warning Signs/Предостережения
12 ноября 2019 г., 22:36
Двумя днями ранее.
Гравий сдавленно хрустел под шинами, пока «Импала» неторопливо ползла по неровной загородной дороге. Уткнувшись бампером в густой кустарник, она встала под звучный скрип ручного тормоза. Наступила глухая тишина. Через секунду поочерёдно хлопнули боковые двери и зашуршали шаги.
Дин распрямился и критично оглядел местность. Ржавые балки решётки и облупившиеся серые доски на воротах парка еле угадывались за густой растительностью, а входная дорожка давно потерялась под ползучей травой. Одна только парадная вывеска сумела как-то выстоять в борьбе с плесенью, декларируя название большими розовыми буквами, обрамлёнными ленточками и шариками, будто в последней попытке показать, как тут было мило и прекрасно. Смерив взглядом весь этот натужный пост-апокалипсис, Дин устало фыркнул.
— «Страна Чудес Ванды», — театрально зачитал он и переключился на лозунг. — «Здесь сбываются мечты»! — Он усмехнулся и обернулся к брату. — Какую же мечту хочет исполнить наш Сэмми? Всемирное веганство? Большой щенячий приют? Ченинг Татум в белых стрингах? — Дин осклабился, исподтишка заглядывая брату в лицо, но тот остался невозмутим.
— Да, может мне и повезёт, — согласился Сэм. — И из нас двоих ты останешься единственным, кто видел этот фильм.
Нахмурившись, Дин прорычал что-то неразборчивое, после чего решительно двинулся ко входу в парк.
— Так, если меня там не будет ждать голая Люси Лью на шезлонге, я сваливаю! — заявил он.
Прямо посередине овитых плющом ворот болталась красно-белая табличка с надписью «Опасно! Не входить!», но Дин не удостоил её даже взглядом, сразу направившись к трещине между стеной и створкой. Потянув за край решётчатой двери, на которой отсутствовали петли, Дин без труда расширил проход.
— Видимо, так эти засранцы сюда и проникли, — сказал он, отряхивая руки, а затем, деловито указав на лазейку, добавил: — После тебя, Сэмми.
Сэм молча протиснулся внутрь, чуть не задев головой вторую предупреждающую табличку с надписью «Нарушителей ждёт наказание!», которая, впрочем, висела косо и была благополучно проигнорирована обоими братьями.
Миновав плотный рядок пустеющих билетных касс, Винчестеры оказались на широкой поляне, бывшей когда-то парадной площадью перед входом в парк. В середине торчали останки фонтана, сплошь покрытые мхом, а на дне бассейна вместо воды притомился слой зелёной слизи. Прямо за фонтаном высилось гигантское табло, рассказывающее об уникальных развлечениях местного розлива, а оттуда во всевозможные стороны разбегались узкие асфальтированные дорожки — каждая с довольно угрюмым указателем, приглашающим в ту или иную тематическую область. Приставленные к ним таблички с напутствием «Будет весело!» выглядели особенно гнетуще.
Обменявшись молчаливыми взглядами, братья разошлись по поляне, изучая развалины игровых палаток и рассматривая массивные карусели вдали, давно покинутые и навечно заглохшие. В самом дальнем конце парка высился громоздкий скелет американских горок, утопая в тумане. Красный цвет каркаса резко выделялся на фоне серого пасмурного неба, а его форма изображала странную, не похожую ни на что извилину. Сэм невольно засмотрелся и чуть не вскинул брови от удивления, когда понял, что это. Вначале рельсы шли по прямой, затем следовал небольшой бугор, переходящий в неглубокую яму, оттуда сразу подъём метров на двести и резкий, почти горизонтальный спуск, откуда путь выныривал обратно наверх. Потом следовала серия мёртвых петель и диагональных штопоров, гарантировавших тошноту, но эта самая фигура вначале была наиболее примечательной и изображала не что иное, как сегмент кардиограммы.
Дин остановился у главного стенда, задрав голову в попытке разобрать запачканные надписи. Сэм невольно проследил за братом и, стоя чуть поодаль, различил на доске ту же форму. Поравнявшись с Дином, он мог с уверенностью сказать, что этот рисунок повторял план американских горок вдали. Только картинка смотрелась веселее: мультяшная, с пририсованными вагончиками и облачками на голубом небе, она как бы отражала время, когда парк ломился от посетителей.
— Так вот оно что, — задумчиво протянул Сэм. — Два несчастных случая, и нате вам. Очередной парк закрыт, — со вздохом резюмировал он.
Дин хмыкнул, рассматривая смазанные буквы, нарисованные на изгибе одной из петель горок.
— «Смертонос», — прочитал он с ноткой отвращения. Внизу тем же шрифтом значился замысловатый девиз аттракциона. — «Страх до остановки».
Сделав паузу, Дин в подозрении нахмурился.
— Что-то как-то не звучит.
— Вряд ли это изначальный лозунг, — тут же отозвался Сэм, подходя ближе.
Не сказать, чтобы стенд сильно возвышался над землёй, но даже младшему Винчестеру пришлось подняться на цыпочки, чтобы дотянуться до злополучного рисунка. Аккуратно поддев пальцами край, Сэм оторвал хлипкий лист картона, который почти сразу же рассыпался в пыль. Этого хватило, чтобы открыть несколько букв: «С», «Е» и «Ц» — после чего Сэм отступил назад, морщась от лохмотьев пыли и отряхивая руки о штаны.
— В статье значилось, что этот аттракцион продвигали, как тотальный кошмар. Там было: «Страх до остановки сердца». Но, кажется, после первого несчастного случая кто-то счёл это выражение слишком буквальным.
— Ещё бы, — с ироничным смешком отозвался Дин, выглядывая из-за стенда, чтобы смерить далёкий силуэт горок недобрым взглядом. — Кому в здравом уме захочется кататься на хрени с названием «Смертонос»? Даже если не знать о несчастном случае, это всё равно чистое самоубийство.
— Ну, экстремалы, они такие, — пожав плечами, ответил Сэм. — Их обычно привлекают подобные штуки.
Тяжело вздохнув, Дин направился прочь от стенда.
— Никогда этого не понимал. В чём кайф трястись в маленькой тележке по кривым рельсам на большой скорости и ждать, что в люблю секунду придёт каюк?
Уловив злобные нотки в голосе брата, Сэм наполовину с иронией, наполовину с удивлением спросил:
— Ты не любишь американские горки?
— Нет, Сэм, не люблю, — огрызнулся Дин.
— Знаешь, подобные сооружения проходят в сто раз более суровые проверки на безопасность, чем даже военная авиатехника.
— Это типа должно меня утешить?
— Нет, но… Я просто хочу сказать, что тебе вряд ли придётся на таком кататься. Уж точно не здесь.
— Рад слышать, — отмахнулся Дин, невольно разглядывая далёкие извилины рельс. — Я от этой фигни умирать не собираюсь. Давай уже сосредоточимся на деле. Найдём гнездо, и дело с концом.
Они направились по одной из тропинок, щедро облепленной с обеих сторон разросшимися кустами, и поминутно оглядывались, сканируя местность. Дин то и дело хлопал себя по куртке, щупая твёрдую и внушающую уверенность рукоять мачете за пазухой. Для него нынешнее дело было ясным как день, тогда как Сэм не мог отбросить ощущение, что они не до конца понимают, с кем имеют дело.
— Слушай, ты уверен, что это вампиры? — решил спросить он. Дин бросил на него вопросительный взгляд из-за плеча.
— Да. Уверен. Четыре шкета лезут на заброшку, чтобы проверить, у кого яйца больше, и двое пропадают без вести. Уцелевшие парни напуганы до беспамятства, а потом за несколько миль от парка находят обескровленный труп одного из почивших приятелей. Единственные, кто проворачивает такое, это вампиры.
— Но ведь на трупе не было следов укуса. Помнишь, судмедэксперт сказал, что найдены только следы от игл на предплечье. Зачем такое вампирам?
— Может, они выкачивали по чуть-чуть, пополняли запасы впрок. Если гнездиться в такой дыре, жертв на каждый день не напасёшься.
— Вот именно, Дин. Если ты вампир, зачем тебе селиться так далеко от людей?
Остановившись, старший Винчестер раздражённо вздохнул. Не то чтобы он не доверял обострённому чутью Сэма, но иногда тот мог понадумать всякого.
— Если это не вампиры, то кто? — спросил он.
— Не знаю, — вздохнул Сэм, покачав головой. — Просто… давай не сужать кругозор.
— Я так и делаю, — ответил Дин, подняв край куртки и продемонстрировав рифлёную рукоятку девяносто второго «Тауруса» за поясом сзади. — Приготовился к любой напасти.
— Ладно-ладно, — согласно кивнул Сэм, подавив желание закатить глаза. — Не обязательно в связи с этим трясти причиндалами.
Наличие универсального огнестрела несильно обнадёжило младшего Винчестера, но сейчас ничего не оставалось, кроме как двигаться дальше.
Они прошли метров пятьдесят по тихой глуши и начисто проигнорировали очередной красно-белый знак, торчащий возле дороги. Что и говорить, Винчестеры не привыкли обращать внимание на всякие предостерегающие знамения.
— Тлен до колен, — угрюмо прокомментировал Дин, указав большим пальцем на табличку с летучими мышами и карикатурной маской «Крика», обозначающую «Дом с привидениями». Сэм впервые за долгое время был полностью согласен со словами брата.
За очередным поворотом они натолкнулись на двухметровую статую клоуна. Краска полностью облупилась, открывая сероватый цвет пластмассы, делая и без того жуткое лицо ещё более угрожающим. В руках клоун держал до глупости очевидный указатель «Комната смеха».
Дин окинул статую беглым взглядом, тогда как Сэм невольно встал на месте. Покрывшись мурашками, он намертво вперился взглядом в фигуру. Там, где раньше были нарисованы глаза, красовались два страшных бельма, что совершенно точно напоминало демонов. Или что-то намного худшее, чем демоны.
— Вот видишь, — внезапно подал голос Дин, вырвав Сэма из ступора, — я боюсь только того, что может меня убить. А ты пугаешься каких-то крашеных манекенов. Плохо крашеных.
— Заткнись, — огрызнулся Сэм, охотно переключаясь с клоуна на пресловутую перепалку. — Как будто тебе он не кажется жутким.
— Не волнуйся, Сэмми. Если мы окажемся в «Комнате смеха», я подержу тебя за ручку, — ехидно пообещал Дин.
Взгляд Сэма потемнел, однако вместо ответа он предпочёл ускорить шаг, лишь бы миновать уродскую статую.
— Что ж, допустим, я вампир, который решил разбить гнездо в заброшенном парке развлечений, — начал он, пытаясь абстрагироваться от пустых пластмассовых глаз. Даже если он не был уверен в вампирской теории, хотелось поразмышлять стратегически. — Куда я предпочту залезть, чтобы обезопасить будущее семейство?
— В крытое помещение, очевидно, — подхватил Дин, изучая близлежащие строения. — Что значит, наш главный подозреваемый пока — это «Комната смеха». — Побледневшее лицо младшего брата говорило само за себя, и Дин поспешил добавить: — Ну или можем вернуться к «Дому с Приведениями».
Выражение Сэма, явственно кричащее «Ну нахер!», немного рассеялось.
— Правда?
— Или можем пойти рыскать где-то ещё, хотя рано или поздно нам придётся вернуться сюда. Так что, вполне можно тут и начать.
Сэм тяжело вздохнул. Конечно, Дин был прав, и в данной ситуации стоило делать ставку именно на эти закупоренные со всех сторон здания-аттракционы. Хотя идея «Комнаты смеха» была дурацкой. Как и всё местное оформление. Однако, стоило помнить, что Винчестеры пришли сюда не за развлечениями.
— Хорошо, — сказал Сэм, храбрясь и стараясь не думать о том, что ему ещё раз придётся столкнуться с облезлой клоунской мордой. — Пойдём назад и начнём проверять каждое здание по периметру. Осмотрим всё, пока не найдём что-нибудь. Но «Комната смеха» будет последней.
Дин одобрительно кивнул, решив не подкалывать брата дальше.
— Звучит, как план, — ответил он, направившись обратно.
Сэм задержался на секунду, поняв, что не готов сходу встретиться с клоуном снова. Наконец, стиснув зубы, он развернулся и сразу же застыл от ужаса.
— ДИН!
Возглас Сэма был столь интенсивным, что Дин без раздумий пришёл в боевую готовность и решительно повернулся к брату.
— Сэм?!
— Дин, клоун! — Голос Сэма слегка осип, каждая мышца тела была напряжена. Он помнил о своём предубеждении относительно фобии: клоунский образ всегда виделся ему страшнее, чем Дину, — но сейчас он был уверен, что ему не мерещится.
Дин обернулся к манекену, окинув его бдительным взглядом. Всё вроде бы было как раньше, фигура не изменилась, но тревога, звучавшая в голосе брата, не давала окончательно определить, есть там опасность или нет. Рука Винчестера легла на пояс ближе к пистолету, мало ли что.
— Что с ним, Сэм?
Младший Винчестер не сводил глаз с лица клоуна и полным тревоги голосом ответил:
— Он пошевелился.
Дин застыл и всмотрелся в статую, стараясь даже не дышать, как будто это могло спровоцировать её на движение. Шли секунды, но ничего не менялось, и Дин по-прежнему не мог распознать степень угрозы.
— Сэм, он стоит там же, где и был, — сказал он, развернувшись к брату.
— Дин, — прошептал Сэм. — Его глаза…
Чего Сэм точно не смог бы выкинуть из памяти, так это два бельма, которые будто наблюдали за ним, когда он проходил мимо. И почему, если это всего лишь статуя, — неподвижная, не живая, — они по-прежнему наблюдали за ним?
— До этого он смотрел в сторону входа… Сейчас он смотрит на нас.
— Что…? — начал Дин, но его прервал резкий выкрик Сэма, чьи глаза вмиг распахнулись от ужаса.
Дин не успевал развернуться обратно.
_____________________________________
Заметки переводчика:
Флэтлайнер — оригинальное название пугающего аттракциона вдали дословно означает: «Умер окончательно» или «Констатация смерти в момент остановки сердца на кардиомониторе». В русском нет такого понятия, которое обозначало бы констатацию смерти и одновременно звучало, как красивое название карусели. Разве что «Смертник», но оно же значит самоубийцу или камикадзе. Так что, учитывая дальнейшую игру смыслов в сюжете и то, как Дина обескуражила идея называть так нелюбимые им горки, выбор пал именно в сторону «Смертоноса».