Muddy Waters

NC-17
В процессе
2
автор
Khan_Reyne соавтор
Фэндом:
Размер:
планируется Миди, написано 67 страниц, 32 922 слова, 9 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
2 Нравится 4 Отзывы 0 В сборник

Заслуженный отдых

Настройки

Воскресенье, 18 октября 2009 года.

Мадди Уотерз, округ Клей, штат Миннесота, США.

      Наутро о вчерашней непогоде напоминали лишь разбросанные по улицам города ветки и листья, которые ещё не были убраны коммунальными службами муниципалитета. Солнце уже освещало каждый закоулок в Мадди Уотерз, проникая и в гостиничный номер детектива.       Проснувшись, Майкл предпочёл какое-то время понежиться в своей тёплой постели, попутно размышляя о том, чем бы сегодня заняться до встречи с Вирджинией Уэллс в середине дня. Идея пришла сама собой: просто погулять по западному району города, в который прежде детектив наведывался лишь однажды поздно вечером. В конце концов, мужчина встал с кровати, неспешно принял душ, а затем засобирался на завтрак, параллельно слушая музыку в своём плеере. Быстро управившись с приёмом пищи, теперь мистеру Хьюзу предстояло забрать пальто, шарф и шляпу у миссис Харрис, которая накануне любезно предложила просушить его промокшую одежду.       — Эйлин, здравствуйте. Я хотел забрать свои вещи. Всё уже высохло? — подбежал он с вопросом.       — Доброе утро, мистер Хьюз! Да-да, сейчас принесу. — радостно ответила хозяйка и отошла в служебное помещение, вскоре вернувшись с наглаженными шмотками.       — Спасибо. — пробормотал Майкл, начав одеваться на ходу.       — Не стоит благодарности, я не могла иначе. Ах да, чуть не забыла, сегодня подходит к концу оплаченный Вами период проживания в отеле. — напомнила пожилая женщина, предъявив чек.       — Точно, уже целая неделя пролетела. — удивился детектив и полез за кошельком. — Давайте прямо сейчас и рассчитаюсь.       — Продлить ещё на неделю?       — Пока так, да. А там будет видно. У Вас же всё ещё будут свободные номера?       — Не переживайте, мистер Хьюз, места есть и ещё долго будут. — протяжно ответила опечаленная миссис Харрис, дела у которой сейчас шли не очень.       Закончив все приготовления, Майкл спокойно направился в район Гофер Хилл. Его путь пролегал по извилистым мощёным брусчаткой улицам. Узкие тротуары отделялись от проезжей части кустами лапчатки и аронии вместе с молодыми рябинами. Отдельным украшением были деревянные фонарные столбы, стилизованные под старину, и роскошные деревянные лавочки. Хотя Мадди Уотерз в целом не был шумным и людным местом, этот отдалённый зелёный район, где обитало немало зверей и птиц, а соседствующие участки были более обособлены, был самым спокойным и уединённым.       Детектив загляделся на большой холм вдалеке, на котором между зарослями хвойных деревьев виднелись самые помпезные дома в городе. Он наслаждался природой и слушал музыку в плеере, как вдруг почувствовал вибрацию в кармане. Остановившись и сняв наушники, Майкл понял, что кто-то ему названивает. Достав телефон и взглянув на экран, Хьюз увидел незнакомый номер.       — Утром в воскресенье... — произнёс он вслух с негодованием, но всё же ответил на звонок. — Алло?       — Добрый день. Это Майкл Хьюз? — послышался неуверенный сиплый мужской голос.       — Добрый. Да, а кто спрашивает? — насторожился недоверчивый детектив.       — Вас беспокоит Джейк Роллинс, директор краеведческого музея. Значит, мне всё же удалось достать правильный номер. — обрадовался собеседник.       — Простите, не узнал Вас сразу.       — Ничего страшного. Не уверен, известно ли Вам, но мы вместе с Элис Рой и главой городского архива Саймоном Горном возглавляем городское краеведческое общество. Примерно через час у нас намечено заседание в центральной городской библиотеке. Мы приглашаем Вас присоединиться, если желаете.       — Да, с большим удовольствием. — сразу ухватился за возможность узнать о городе побольше оживившийся Майкл. — К тому же, мне как раз нужно скоротать время до обеда, а дальше у меня намечена встреча.       — Прекрасно, будем ждать! Мы Вас не задержим. — уверял мистер Роллинс.       — Не подскажете, а о чём именно должна пойти речь на этом собрании?       — Отличный вопрос, уже вижу Ваш энтузиазм. Дело в том, что эта встреча будет после некоторого перерыва, и к нам должны прийти несколько новичков. Так что Вам повезло, в таких случаях мы повторяем самые базовые моменты: факты об основании города и главные исторические события этих мест. — увлечённо докладывал директор музея.       — Как раз то, что мне и надо. До встречи!       — Надеюсь, Вы ещё больше оцените само заседание. Всего доброго!       Распрощавшись, мистер Хьюз в приподнятом настроении повернул обратно, спешно завершив свою прогулку в западной части Мадди Уотерз. Но до библиотеки ещё предстояло дойти. Покинув фешенебельный район, детектив продолжил идти по асфальтированному тротуару в центре города вдоль недавно постриженных гортензий. Пересекая дорогу неподалёку от отеля "Эплтри", он встретился взглядом с молодым парнем, разносившим почту. Тот словно во всех деталях изучал внешний вид детектива с противоположной стороны улицы. Майкл был заинтригован и жаждал прояснить ситуацию.       — Здравствуйте, Вы же детектив Хьюз, верно? — внезапно начал разговор подбежавший почтальон.       — Всё так.       — Как хорошо, что мы пересеклись. У меня для Вас как раз очередное письмо. На днях не смог Вас застать и оставил его сотруднику отеля.       — Да, мне всё передали, спасибо. А новое письмо всё от той же Мары Люйер? — любопытствовал Майкл.       — Сейчас проверю. — ответил молодой человек и взглянул на имя отправителя. — От неё, Вы правы.       — А Вы случайно не знаете эту женщину? Кто она? — продолжал детектив закидывать парня вопросами в надежде прояснить ситуацию.       — Я с ней не знаком, но она достаточно регулярно пишет письма. Они мне постоянно встречаются.       — Что ж, спасибо и на этом. — разочарованно выдохнул мистер Хьюз и продолжил идти в библиотеку, попутно разворачивая письмо, написанное, как и прежде, идеальным почерком.       "Дорогой мистер Хьюз, ещё раз здравствуйте!       Возможно я плохо выразила свои мысли в предыдущем письме, спешу исправиться. Почти все ужасные таинственные события в городе тесно связаны между собой, я это знаю и могу дать Вам ключ к разгадке, пока не стало слишком поздно... Поверьте, я не ищу никакой выгоды, просто не могу остаться равнодушной. Мне незачем Вас обманывать. Я всего лишь пожилая женщина, десятки лет живущая в небольшом стареньком доме на северном конце Мадди Уотерз, возле озера и леса. Я считаю, что нам с Вами необходимо встретиться и всё обсудить как можно скорее. Убеждена, что только Вам под силу спасти этот город и его жителей.       С глубоким уважением, Мара Люйер."       *Да уж, и чего я, собственно, ожидал от очередного письма этой загадочной леди... Сильно понятнее не стало, впрочем, она ответила на целый ряд вопросов, возникших в прошлый раз. Даже странно немного, как будто она знала, что именно озадачило меня после прочтения первого письма. Но в этом городе я уже устаю удивляться, надо работать с тем, что есть. Теперь я хотя бы понимаю, что, скорее всего, это реальный человек. Но что должна означать фраза "пока не стало слишком поздно"? Что должно случиться, и как Мара об этом узнала? И почему только я, по её мнению, могу в этом разобраться? Она не доверяет местной полиции? Может спросить у Авроры про эту женщину?* — усердно рассуждал Майкл, не заметив как добрался до библиотеки.       Детектив распахнул старенькие двери и проследовал внутрь здания. Осмотревшись, он осознал, что всё помещение было лучше освещено, чем прежде, и украшено осенней листвой и тыквами. А в районе читального зала было сдвинуто два больших стола, за которыми расположилось под две дюжины членов краеведческого общества.       — Майкл! — послышался голос Элис. — Идите к нам, мы сейчас начнём.       Мистер Хьюз, оставив верхнюю одежду в тесной гардеробной при входе, послушно подсел за стол.       — Итак, друзья, очень рад всех вас сегодня видеть: и давних коллег, и новичков, и особенно нашего специального гостя, детектива Хьюза. — начал выступление мужчина средних лет с тёмными длинными волосами, собранными в аккуратный пучок.       Послышались аплодисменты. Майкл не был знаком с оратором, но быстро сообразил, что это и есть глава городского архива, о котором упоминал мистер Роллинс. Он присутствовал вчера на расширенном заседании городского совета. Его выдавал модный новый костюм и аристократические манеры, характерные, как казалось детективу, для бюрократов.       — По традиции первое заседание сезона будет посвящено основным вехам в истории города с момента его основания. — продолжил мистер Горн. — Миссис Рой, будьте добры, начните.       После этого Саймон сел на место, а Элис поднялась и, прокашлявшись, принялась рассказывать.       — Как многим из присутствующих известно, город был основан в 1874 году сорокапятилетним Дугласом Моффатом. Во время гражданской войны он служил в армии Севера, а после постоянно менял работу, нигде долго не задерживался: железная дорога, плантации сахарной свёклы. Прознав, что в этой местности есть богатое рыбой озеро, Дуглас организовал свою рыболовецкую компанию. Со временем работники и их семьи поселились поблизости, так и возник Марбл Лейк, названный в честь одноимённого озера, на берегу которого расположился. А первым мэром был избран сам мистер Дуглас. Годы шли, предприятие и городок разрастались и богатели. Центр Марбл Лейк с административными зданиями постепенно сместился от берега озера ближе к холму, вокруг него начал формироваться новый городской район. Но раздолье не могло продолжаться вечно: все отходы от разделанной рыбы, испорченный товар и прочий мусор выбрасывали прямо в озеро. В нём же занимались мытьём и стиркой. Загрязнение водоёма и чрезмерный вылов привели к сокращению популяции рыбы и снижению доходов местных жителей. Помочь могло только радикальное изменение образа жизни и ведения бизнеса, но этого не последовало. В итоге дошло до того, что пахучую воду из озера нельзя было использовать даже как техническую; а вылавливаемая рыба была не просто несъедобна, но опасна для здоровья. Рыболовецкая компания Дугласа разорилась, сам он проиграл на ближайших мэрских выборах, а в 1890 году его и вовсе посадили в тюрьму за торговлю некачественным товаром и коррупцию. Город же был переименован в Мадди Уотерз. Другой предприимчивый гражданин, Марк Острём, в 1894 году основал лесопилку и смог трудоустроить многих бывших рыболовов. Это помогло ему избраться нашим третьим мэром. Именно его лесопилка спустя много лет стала целлюлозным заводом, который мы знаем сегодня.       Миссис Рой закончила свою часть речи и под аплодисменты села за стол со всеми.       — Прошу прощения, а что в итоге с озером сегодня? Его чистили с тех пор? Будучи неподалёку от него, я не заметил, что всё настолько плохо, как описала Элис. — проявлял интерес Хьюз, жестикулируя.       — Некоторые мероприятия по очистке водоёма были предприняты ещё в начале двадцатого века. Но тогда в основном из озера выловили крупный мусор: доски, металлические конструкции, рыболовные сети, стеклянные бутылки и консервные банки. Привели в порядок и берега. Более основательно очищать водоём начали только во второй половине прошлого столетия. И это дало свои плоды: уже тогда в нём вновь начали купаться, а количество рыбы выросло. — сообщил Саймон, явно сведущий в теме.       — Сейчас мисс Мунрайт притворяет в жизнь свою программу для более тщательной очистки Мраморного озера с последующей организацией городского пляжа. — включилась в разговор взволнованная женщина.       — Только пока больше разговоров, чем действий! Более того, жители неоднократно замечали, что целлюлозный завод сбрасывает в озеро неочищенные сточные воды. — посетовал молодой человек напротив, возмутившись.       — Хочу отметить, что эта информация сейчас проверяется. Рабочую группу возглавила Анна Беннетт, моя коллега из городского совета. — поспешила вклиниться в разговор Элис. — Очень важно, чтобы сердце нашего города и дальше служило центром притяжения как местных жителей, так и туристов. Все обожают наши летние фестивали у воды, поэтому инициатива мисс Мунрайт крайне важна. Однако полное очищение требует времени и ресурсов.       — Но ведь мисс Беннетт является сотрудницей завода, разве это не конфликт интересов? — подметил Майкл, нахмурившись.       — Поверьте, Анна всегда готова покритиковать и муниципальных служащих, и руководство завода, будучи последовательной в своём экологически чистом видении города. После её замечаний она и была принята на работу главным экологом предприятия. — настаивала миссис Рой.       Теперь была очередь мистера Роллинса выступать.       — Что ж, Элис напомнила факты об основании нашего города. Я же хочу отдельно перечислить загадочные происшествия. В 1909 несколько девушек сбросились с обрывистого склона ещё не застроенного холма Гофер. В 1922 мужчина обнаружил своих соседей мёртвыми; весь их дом кишел змеями и пауками. В 1934 охранники склада для хранения манекенов несколько раз заявляли, что слышали шум и видели кого-то в помещении, а манекены меняли своё положение. В 1951 в городском районе Гофер Хилл была поразительно высокая сейсмическая активность, нехарактерная для среднего запада. В 1957 местные шахтёры отравились арсином, которого не могло быть на этих выработках, особенно в таких количествах. В 1965 случился страшный пожар в газохранилище; некоторым в нём мерещилось чьё-то зловещее лицо. В 1969 таинственно исчез Джон Харпер; его семья утверждала, что он заточён в зеркале, превратившемся в его портрет. В 1972 мощный шторм, замеченный только вблизи озера привёл к гибели нескольких человек. В 1977 при странных обстоятельствах погиб один подросток и пропал другой, когда компания отдыхала вечером на озере; по словам выживших их атаковало чудовище. В 1984 двое жителей внезапно упали в обморок и видели галлюцинации в собственном саду. В 1988 на хэллоуин был убит неведомыми силами в собственной квартире Говард Рой. В 1991 в городе пропал ребёнок и его так и не нашли, хотя некоторые утверждали, что видели его. В 1996 сад одной дамы в рекордные сроки зарос розовыми кустами, она чудом смогла выбраться из дома. В 1998 семейная пара Дэвисов отправилась в лес и заблудилась; Тейлор сумел выйти, но его жену так и не нашли. В 2000 несколько детей пробрались ночью в школу, чтобы напугать друга, но всех их напугала какая-то сущность. В 2003 на окраине города появился странный дом, хозяйку которого никто не знал, а затем этот дом так же бесследно исчез. В 2006 произошло нападение на дом Хинтонов, после которого вода в фонтанах их сада стала красной.       Было видно, что все присутствующие заинтригованы и испуганы одновременно, даже те, кто уже много раз обо всём этом слышал.       — Прошу прощения, а в первые десятилетия существования города ничего подобного не наблюдалось? Это началось позже? — раздался мужской голос.       Детектив бросил взгляд на автора вопроса, но не узнал его, поскольку ещё не пересекался с директором колледжа.       — Это очень хороший вопрос, мистер Ларсон. Мистер Роллинс, конечно же, перечислил не все, а только наиболее громкие и известные случаи. Хотя данная выборка в целом отражает действительность, поскольку мы ничего не знаем о каких-либо экстраординарных ситуациях времён первого мэра. Впрочем, это не даёт права однозначно утверждать, что их тогда не было. Со временем на все подобные происшествия стали обращать больше внимания и, соответственно, лучше их фиксировать. — пояснил мистер Горн.       — Да, скорее всего, события тех времён просто не были задокументированы по самым разным причинам, хоть и могли сохраниться в качестве городских легенд. Кроме того, часть информации определённо была безвозвратно утрачена в крупном пожаре в начале двадцатого века. — соглашался, одобрительно кивая, Джейк.       — А связаны ли все эти эпизоды? И могут ли вообще они быть связаны? Почему всё это происходит? — вопрошал отчаявшийся докопаться до истины детектив.       — Многие старожилы верят в проклятие. — послышалось с дальнего конца стола.       — Да глупости это. За что же мы все прокляты? Где угодно может случиться что-то плохое, и не всегда, к сожалению, удаётся прояснить все обстоятельства. Нужно сделать выводы и идти вперёд, стараясь не допускать повторения подобного. — твердил кто-то в ответ.       — Некоторые связывают всю эту историю о проклятии с давней легендой, согласно которой некогда в окрестностях проходили суды над ведьмами. Но проверить это до сих пор не удаётся: не найдено никаких документальных подтверждений. К тому же, эти территории стали частью США только в начале девятнадцатого века. Очень сложно вообще представить подобные процессы после войны за независимость и за пределами атлантических штатов. — поделился размышлениями мистер Роллинс.       Озадаченный Майкл был в ступоре. Это собрание мало помогало раскрытию дел. Он всё больше допускал, что в Мадди Уотерз действительно творится какая-то чертовщина, но старался гнать эти мысли прочь. Вдруг, взглянув на часы, Хьюз вскочил из-за стола.       — Прошу прощения, но, боюсь, мне придётся вас покинуть, чтобы не опоздать на встречу. — вымолвил он и пожал руки Джейка Роллинса и Саймона Горна, проследовав к выходу.       Детектив выхватил свои пальто и шляпу с вешалки, бегло оделся и мгновенно оказался на улице. Слегка утомившись после экскурса в историю города, он ещё и проголодался. Поэтому, не теряя времени, Майкл сразу взял курс на закусочную, в которой чуть позднее должен был встретиться с Вирджинией Уэллс. По дороге мужчина продолжал обдумывать темы затронутые членами краеведческого общества:       *Ну почему всё настолько сложно? Мне до сих пор не за что зацепиться в этих делах. В очередной раз меня уводят в сторону чего-то необъяснимого. При этом как будто бы есть и определённые странности в поведении городских бюрократов. Но они никак не могут быть к этому причастны, хотя могут что-то знать и скрывать. Только зачем?*       Вдруг показалось уже знакомое высокое деревянное здание с террасой, в котором расположилась закусочная "Хани". Мистер Хьюз поднялся по лестнице, зашёл внутрь и уверенно проследовал к барной стойке, где и обустроился. Почти мгновенно, словно из ниоткуда, появилась официантка.       — Добрый день, Вы к нам на обед или только перекусить? — сразу перешла к делу девушка со стопкой меню в руках.       — Здравствуйте, Кэтрин. — произнёс детектив, обратив внимание на бейдж. — Я бы хотел хорошенько пообедать. И не подскажете ещё, миссис Уэллс здесь?       — Она у себя, да, но пока занята. А какое у Вас к ней дело? — отвечала она, протягивая стандартное обеденное меню.       — Мы с ней договорились вчера о встрече здесь в районе обеда. Это касается нераскрытых дел, которые я расследую. — прокомментировал Майкл, предъявив своё удостоверение.       — Ах, Вы тот детектив. Я передам Вирджинии, что Вы ожидаете, но, скорее всего, она присоединится чуть позже. Сделаете заказ сразу?       — Пока поизучаю перечень блюд, спасибо.       — Приятного отдыха. — закончила разговор девушка и удалилась в служебное помещение.       А мистер Хьюз тем временем внимательно вчитывался в объёмное и разнообразное меню с красочными иллюстрациями, выискивая, что бы отведать на этот раз. В конце концов мужчина остановил свой выбор на запечённом карпе с фирменным соусом, чёрном чае и тостах с виноградным желе. Вернувшись, официантка приняла заказ и вновь отошла. Майкл не успел заскучать, как к нему вышла хозяйка заведения.       — Рада Вас видеть, мистер Хьюз. Простите, что заставила ждать, надо было закончить некоторые дела. — оправдывалась она с виноватым видом.       — Добрый день, миссис Уэллс. Ничего страшного.       — Пойдёмте за столик для особых гостей. Там будет удобнее пообщаться.       Детектив послушно проследовал за Вирджинией на второй этаж закусочной, где они расположились в уютных креслах за большим столом в одном из углов зала с видом на Мраморное озеро.       — Какой шикарный вид! — не сдержал эмоции Майкл, осматриваясь.       — Да, превосходный. Если бы ко мне шли только из-за еды, я бы уже разорилась. — захохотала миссис Уэллс. — Так о чём Вы собирались меня расспросить?       — Про тот трагический случай с детьми на озере. Вы же видели их в тот вечер. И не только их. — вернулся к делу Хьюз.       — Ох, как давно это было! Я была совсем юной, только закончила колледж и работала официанткой в закусочной "Бриз", которая была на этом же самом месте. В тот вечер у меня было дежурство: надо было прибраться в зале, а потом закрыть заведение. Казалось бы, что может случиться? Но ближе к завершению уборки мне послышались крики со стороны озера. Выглянув в окно, я увидела компанию друзей и сначала подумала, что они просто громко веселятся. Но они не утихали, и в какой-то момент из воды показалось что-то большое, тёмное, чешуйчатое и покрытое склизкими водорослями. У меня нет никаких объяснений и предположений, но это был явно не человек в костюме, не рыба, не коряга, а нечто ужасное, бросающее в дрожь.       — То есть Вы всё-таки склоняетесь к тому, что все загадочные преступления в Мадди Уотерз имеют некое сверхъестественное происхождение? — наседал детектив, постукивая пальцами по столу.       — Не могу отвечать за всё, что когда-либо происходило. Но, например, в данном случае я просто не вижу другого объяснения, если не брать коллективное помешательство. — отвечала Вирджиния с тревогой в голосе.       На горизонте появилась официантка с наготовленными блюдами. Она аккуратно расставила всё на столе и незаметно спустилась обратно на первый этаж.       — А как долго Вы проработали здесь? — несколько отошёл от темы Майкл, принявшись за еду.       — Двенадцать лет ещё при закусочной "Бриз", в последние годы в должности управляющего. Но к концу восьмидесятых здание, которое владельцы отказывались ремонтировать, было уже в довольно аварийном состоянии, да и в целом всё было плохо, а сделать с этим я ничего не могла. В итоге они наконец-то прекратили заниматься фигнёй и продали заведение. А мы с мужем с помощью нескольких щедрых инвесторов и кредита купили его, отремонтировали, сменили интерьер с оборудованием и стали владельцами "Хани". С тех пор я и руковожу этим бизнесом вот уже десяток лет.       — А муж, как Вы упомянули вчера, не особо интересовался закусочной?       — Ему хватало своих забот, Родерик работает в строительной фирме. Я благодарна ему за то, что он в своё время согласился вложить в это дело деньги. А всё остальное всегда было на мне, и он не мешал.       — Вот как. Просто я подумал, что Вы могли разойтись, не поделив совместное заведение. — предполагал мистер Хьюз.       — Нет, это здесь совершенно ни при чём. Наш развод вызван исключительно проблемами в личной жизни, углубляться в это я бы не хотела. Мы уже слишком далеко ушли от той истории с подростками. — произнесла миссис Уэллс с некоторым раздражением.       — Прошу меня простить. Я лишь хотел узнать Вас получше. А не подскажете, что стало с теми ребятами? Можно ли с ними тоже встретиться и переговорить?       — Да ничего особенного с ними дальше не было. Насколько я понимаю, на сегодняшний день никто из них больше не живёт в нашем городе. После того, что они пережили, я могу их понять.       — Вот как, значит. Тогда благодарю за уделённое мне время, миссис Уэллс. На этом можем закончить, не буду больше тратить Ваше время.       — Обращайтесь, если что-то ещё потребуется. — высказалась женщина, уходя, как вдруг остановилась. — Кстати говоря, я заметила, что у Вас с Александром уже наметился разлад. Постараюсь дать совет: не злите его лишний раз.       Детектив был озадачен подобным предостережением, но затем продолжил свой обед.       Закончив трапезу и рассчитавшись, мистер Хьюз направился от закусочной в центр города, поскольку он хотел вновь наведаться в Воскресенский лютеранский собор к пастору Марку.       И вот, пройдя несколько кварталов по ухоженному Гортензиевому бульвару, Майкл подошёл ко входу в храм, отворил массивную дверь, слегка толкнув её, и зашёл в помещение с приглушённым светом.       — Детектив Хьюз, рад Вас видеть! — воскликнул священнослужитель. — Вы всё же решились заглянуть на службу? Тогда придётся подождать.       — Добрый день, святой отец. Нет, я хотел навестить вместе с Вами пациентов городской психиатрической лечебницы, о которых Вы упомянули в прошлый раз, если это возможно. — пояснил цель визита Майкл.       — Ах это. В целом, у меня есть время отлучиться до начала службы. Подождите пару минут у входа, я сообщу викарию и подойду.       Спустя пару минут они встретились на улице и по предложению отца Марка отправились к автобусной остановке.       — Я до сих пор ни разу не пользовался общественным транспортом в вашем городе, хотя уже пошла вторая неделя моего пребывания тут. Даже не был уверен, насколько он вообще здесь развит. — задумался детектив. — В любом случае город не такой большой, и мне не нужно исхаживать его вдоль и поперёк. Да и гулять я люблю.       — Автобусы у нас есть, ходят правда не слишком часто, и с самими маршрутами не всё идеально. В соседние города лучше, конечно, ездить на машине или такси, если есть необходимость. А вообще мисс Мунрайт продвигает идею строительства трамвайной линии и развития сети велодорожек для удобства передвижения по городу. — ознакомил собеседника с ситуацией проповедник.       — У нынешнего мэра столько планов по преображению города.       — Это так, надеюсь у неё всё получится. — улыбнулся мужчина.       В этот момент к остановке как раз подошёл старенький ветхий автобус, который довольно скоро доставил Мистера Хьюза и пастора до южной окраины Мадди Уотерз, где и находилось громоздкое, обшарпанное и поросшее плющом здание лечебницы для душевнобольных.       Пройдя несколько метров от остановки и зайдя внутрь, отец Марк подошёл переговорить с дежурным, чтобы попасть к одному из пациентов. И уже вскоре детектив в сопровождении священнослужителя и медсестры Джуд проследовали по одинаковым узким плохо освещённым коридорам, пока не добрели до палаты, у двери которой было подписано женское имя.       — Салли Роллинс. — прочитал с удивлением Майкл надпись на табличке. — Неужели это жена директора музея?       — Вы правы, мистер Хьюз. — одобрительно покачал головой преподобный. — Она очень давно содержится здесь, и, к моему огромному сожалению, ей не становится лучше.       — Проходите. — скомандовала медсестра, открыв дверь.       Сразу после того, как мужчины вошли, оставшаяся в коридоре медработница вновь закрыла дверь. Внутри серой комнатушки стояла кровать, на которой лежала измождённая женщина с растрёпанными рыжими волосами, в простенькой одежде и очках с большим увеличением.       — Миссис Роллинс, здравствуйте! — обращался к ней Майкл.       — Она не ответит. Вы ничего от неё не добьётесь. — сухо произнесла Джуд, махнув рукой.       — Салли редко говорит с той самой трагедии. — пояснил пастор. — А когда и заговорит, то очень сложно понять, о чём она.       — Это ужасно. Когда мистер Роллинс поведал о случившемся, я даже не думал, что его жена в таком плохом состоянии. Но почему с ней это произошло? — вопрошал детектив.       — Шок и сильный испуг от произошедшего в купе с длительным лечением. — вновь вмешалась в беседу медсестра из-за двери.       — Бедная Салли... — констатировал Хьюз, переведя взгляд на святого отца, который тихонько читал молитву.       Внезапно комнату словно окутал мрак. Женщина со светившимися красным глазами приподнялась с постели, всё её тело затряслось, и она, изо всех сил вцепившись в руку детектива, изрекла нечеловеческим хриплым голосом:      

Он придёт за тем, что считает своим.

Он убьёт за то, что считает правым.

Все сердца очернит он взглядом одним.

На него никогда не найти управы.

      Сразу после этого миссис Роллинс рухнула на кровать и тяжело задышала.       — О ком Вы, Салли? Кто этот человек? — переполошился Майкл, параллельно оглядывая оставшиеся следы от ногтей на своей руке.       — Это не человек... Это её хозяин! — отвечала она, вскрикивая и закрывая лицо от страха.       — Пора принимать лекарство, миссис Роллинс. — вбежала медработница со шприцом в руках. — Простите, но вам лучше уйти. Посещение окончено.       — Но я хотел... — попытался возразить детектив.       — Уходите!       — Мистер Хьюз, пойдёмте, не будем мешать. — выпроводил его отец Марк.       Мужчина не стал сопротивляться, и вместе со священнослужителем, не скрывая обиды, покинул здание.       — Что это с ней было? Часто такое происходит? — недоумевал Майкл.       — Природу этих приступов никто не установил. Слава богу, они довольно редки. — рассказал проповедник, промакивая глаза платком. — Вам дальше куда?       — Да я пройдусь пешком до отеля.       — Тогда до встречи. И удачи! А я поеду обратно в храм, надо успеть к вечерней службе.       Распрощавшись, мистер Хьюз побрёл вдоль узкой дороги без тротуара, где редко проезжали машины. Квартал за кварталом мелькали одни частные дома, как вдруг на следующем перекрёстке предстали первые многоквартирные. Но тут Майкл начал притормаживать. Впереди, на углу дома, стояли два высоких джентльмена в длинных пальто. Один светловолосый, второй — брюнет. Они сразу показались детективу подозрительными, поскольку оглядывали всё вокруг и словно высматривали его. Вдруг первый сдвинулся с места и направился в сторону Майкла, его друг вскоре последовал за ним.       — Добрый день, мистер Хьюз. Меня зовут Дэрил Хирш, агент федерального бюро расследований. А это мой коллега Эдвин Пайнс. — завели разговор незнакомцы, показав удостоверения.       — ФБР? И чем я обязан оказанной мне честью? — острил Хьюз, будучи в замешательстве.       — Дело в том, что Вы находитесь здесь по нашему заданию. Именно бюро инициировало новое расследование, связавшись с Вашим непосредственным начальством в Сент-Клауде. — включился в разговор второй мужчина.       — Что ж, допустим. Но, честно говоря, пока я не понимаю зачем. Все те происшествия зачастую даже преступлениями сложно назвать. Они все очень-очень странные. — поделился мнением Майкл.       — Неужели Вы, уважаемый детектив с превосходной репутацией, которого нам так рекламировало Ваше начальство, поверили во все эти россказни про чудовищ, призраков, ведьм, демонов и проклятия? Это всё чушь! Просто некомпетентные и продажные здешние чиновники долгие годы бездействовали. В чьих интересах они закрывали на это глаза пока ещё под вопросом, но мы выясним и то, кого они покрывают. — напирал агент Хирш.       — Но у Вас же нет никаких доказательств! Иначе зачем бы меня сюда направили?       — У нас есть показания информатора из числа городских бюрократов, который утверждает, что ему случайно удалось выяснить, что целый ряд высокопоставленных муниципальных служащих постоянно координируют свои действия, чтобы определённые инциденты никогда не были раскрыты. Вероятно, в круг этих лиц входят мэр и шеф полиции, так что будьте бдительны и продолжайте расследование. — произнёс своё напутствие агент Пайнс, после чего представители ФБР поспешили к припаркованной за углом машине.       — Постойте, а это не вы отправили мне два странных письма от лица некой пожилой леди? — прокричал детектив вслед, задумавшись.       Но мужчины лишь похмурились, пожали плечами и уехали прочь, так и не дав ответа. Майкл остался на месте в недоумении.       *Видимо, письма всё же не их рук дело. Но после беседы с ними стало только хуже, теперь я совсем запутался. Аврора и Рэйчел представляются мне весьма милыми дамами, знающими своё дело. А вот Алекс и Дэниел, напротив, слишком безосновательны и эмоциональны в своих обвинениях.* — рассуждал он.       В конце концов мистер Хьюз продолжил путь в отель "Эплтри", выйдя на дорогу, по которой он заезжал в город в первый день. Но в тот пасмурный вечер он даже не заметил высаженные здесь невероятной красоты кусты кизильника, пузыреплодника и боярышника.       *Наверняка с озеленением города постаралась мэр Мунрайт. Растения довольно молодые, вряд ли их высадили больше двух лет назад.* — полагал детектив, тщательно изучая благоустройство этой части города.       Добравшись до отеля, Майкл наткнулся в холле на Нейтана, который собирался уходить.       — Добрый вечер! Как прошёл выходной, друг? — завязал он разговор, приостановившись.       — Я рассчитывал, что дел будет поменьше, но уж как получилось. В любом случае я сам себе это устроил. — повествовал уставший мистер Хьюз.       — А нет желания ещё немного себя загрузить? Я как раз иду в клуб. — предложил Поллард.       — Да нет, мне сейчас не до активностей. Хочу побездельничать. — отнекивался детектив, почесав голову.       — Понимаю. Я туда сейчас чисто по работе, попросили выйти на смену, коллега заболел. Могу познакомить тебя со своей девушкой Изабель, которая выступает там, и с владельцем клуба, мистером Карсоном.       — Умеешь ты уговаривать, который раз убеждаюсь. Погнали. — не устоял Майкл.       Нейтану надо было максимально быстро явиться на рабочее место, поэтому они с Хьюзом уехали на такси и в течение десяти минут оказались у здания клуба "Неон".       Зайдя внутрь, детектив поразился количеству посетителей.       — А здесь многолюдно сегодня. — обратился он к Нейтану.       — Да, в выходные людей тут заметно больше, чем в будни. — согласился бармен. — А вот и Изабель!       — Уже приехал? — произнесла подошедшая девушка в золотом платье с розовой прядью и обняла Полларда. — Я слышала, что Тони заболел. Жаль, что тебе пришлось выйти на работу из-за этого.       — Что поделать, лишь бы Карсон заплатил сверхурочные. — возлагал надежды молодой человек. — Кстати, хочу представить тебе детектива Хьюза.       — Очень приятно. — выговорила она, пожав Майклу руку. — Нейтан говорил, что Вы довольно забавный.       — А про Вас я, к сожалению, ничего не слышал. — засмущался мистер Хьюз.       — Удивительно. Обычно Нейтан болтает без умолку. Я была уверена, что хоть что-нибудь он упомянул. — недоумевала мисс Роммельс, слегка посмеиваясь.       — Только то, что Вы выступаете в этом клубе.       — Понятно. Мы встречаемся около двух лет. Познакомились в городском колледже, оба учились на факультете искусств. Но я теперь пою и танцую в этом клубе, а кое-кто почему-то решил работать барменом, так ещё и на двух работах.       — Интересно. — проникся детектив.       — Так-так-так, бездельничаем? Быстро за барную стойку, Нейтан! — пригрозил полноватый бородатый мужчина в дорогом костюме.       Парень послушно проследовал к рабочему месту, оставив Изабель и Майкла.       — Мистер Карсон, у нас важный гость, детектив Хьюз. — представила его девушка своему начальнику.       — Добрый вечер. — приветствовал потенциального клиента владелец клуба, дав мисс Роммельс понять, чтобы она оставила их наедине. — Вы по какому-то конкретному вопросу или же просто решили отдохнуть в моём заведении?       — Добрый. Я уже однажды проводил время в "Неоне". Было недурно, но формат не совсем по мне. Да и сегодня мне точно не до того. Сейчас я лишь хотел познакомиться с Вами и кратко переговорить. — пояснил мистер Хьюз.       — Жаль. И что именно Вы хотели обсудить?       — Что Вы думаете обо всех нераскрытых делах, моём расследовании и проверке шерифа?       — Мне нравится Ваша прямота и напористость, которую Вы продемонстрировали вчера в мэрии. Да, я там был. По поводу Вас лично больше ничего сказать не могу. Хестлер ведёт себя непрофессионально, срывается. Да и Алекс позволил себе слишком много вчера. — перечислял Эндрю.       — То есть Вы ставите на то, что происшествия имели сверхъестественное происхождение? — уточнил Майкл.       — Интересно, где Вы это услышали? Я ничего такого не говорил.       — Простите, что перебил.       — У меня нет ответа, с чем связаны эти трагедии, и почему они произошли. Но я не могу представить, чтобы мэр Мунрайт и комиссар Тейт или их предшественники могли намеренно препятствовать их раскрытию. А уж мистика это или нет, честно говоря, возможно не так и важно. — рассуждал мистер Карсон.       — Спасибо, что поделились.       — Всегда пожалуйста. Заходите ещё.       Время уже позднее, и Майкл засобирался домой. Он попрощался с Нейтаном, после чего побрёл до ближайшей остановки и, к счастью, довольно скоро сел в автобус в сторону отеля. Доехав до места назначения, Хьюз без промедлений проследовал в свой номер.       Выходной у детективов частенько превращается в загруженный день, даже если изначально на него почти никаких планов не было. Работа обязывает. Именно таким выдалось воскресенье у Майкла. И даже сейчас, ложась спать, раздался телефонный звонок.       — Ну что там опять? — проговорил он вслух, приподнявшись с кровати и смотря на свой мобильный.       Номер был незнакомым, но мистер Хьюз чувствовал, что это может быть важно, а потому взял-таки трубку.       — Алло, Майкл? Добрый вечер. — послышался женский голос на другом конце провода.       — Аврора... не ожидал твоего звонка. Что-то случилось? — забеспокоился детектив.       — Нет-нет, всё штатно. Просто хотела узнать, как прошёл твой день? Наверняка ведь не отдыхал, а работал. — подловила коллегу миссис Тейт.       — Отчасти ты права. Послушал членов краеведческого общества, поговорил с Вирджинией Уэллс, наведался вместе с пастором Марком в психиатрическую лечебницу. И ещё... — запнулся мужчина.       — Что ещё? — проявляла любопытство комиссар.       — Знаешь, одна пожилая леди отправила мне уже второе письмо довольно странного содержания. Она хочет помочь в расследовании и говорит, что нам нужно скорее встретиться. Представилась Марой Люйер. А я даже до сих пор не до конца уверен, что это реальный человек. — описал ситуацию Хьюз.       — Вполне реальный. К ней обращались Хинтоны после нападения на их дом. Она, как бы это сказать, ведьма, ну или гадалка. На твой вкус.       — Не ожидал услышать чего-то подобного. Но приятно выяснить хоть такую информацию. И что ты думаешь по поводу встречи с ней? — выпрашивал совета Майкл.       — Я могу верить в сверхъестественность городских происшествий, но ещё и в ведьм... Так что поступай, как считаешь нужным. Но на завтра у нас с тобой и помощником шерифа Кэмпбеллом другие планы: мы будем изучать дополнительные материалы к тем делам. — уточнила шеф полиции.       — Ах точно, ещё и этот помощник шерифа. Ладно, тогда отложим этот вопрос. — сокрушался детектив.       — В общем, отдыхай. До завтра. — попрощалась миссис Тейт.       — Доброй ночи.       Закончив телефонный разговор, Майкл переоделся, улёгся на кровать и долго рассматривал луну и звёзды через окно, пока не заснул. Все жители города также отправились в царство Морфея. Но что их там ждёт?..
2 Нравится 4 Отзывы 0 В сборник