ID работы: 6110601

Гарри Поттер и Русские Переводы

Статья
G
Завершён
540
автор
Размер:
141 страница, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
540 Нравится 623 Отзывы 156 В сборник Скачать

Что не так с переводом Спивак. Часть 2

Настройки текста
Итак, мы рассмотрели все аргументы фанатов Спивак и убедились, что ни один из них не является правдой. Фанаты необъективны, они просто изо всех сил защищают то, что им нравится. Видимо, они когда-то читали этот перевод, привыкли к нему, а теперь ни за что не хотят признавать, что он очень плохого качества. Сама Спивак утверждает, что её переводы не нравятся тем, кто привык к другим вариантам. Как она сама выразилась – им привычка заменяет счастье. Но по сути получается, что всё как раз наоборот. Это её фанаты не способны признать, что есть переводы лучше, потому что привыкли к этому и не хотят отвыкать. Но об особенностях перевода Спивак сказано далеко не всё, а умалчивать о прочих недостатках нельзя. Так что продолжим разбирать остальные причины, почему перевод Спивак так плох. В продолжение темы о том, что Спивак плохо владеет родным языком. Мы уже выяснили, что она не знает значения многих слов, неправильно использует слова в тексте и некорректно формулирует предложения. Теперь же обратим внимание на оформление текста. Из прошлых примеров вы уже могли заметить, что у Спивак проблемы с пунктуацией. То запятые не к месту, то запятая вместо тире. Ещё раз приведу здесь одну из цитат: "Под зачарованным потолком (сегодня, скучного серого цвета)…" Откуда здесь взялась запятая? Опечатка? Может быть, но тогда почему она осталась даже в отредактированном варианте? "По другую сторону от Зловестры сидел самый нелюбимый учитель Гарри, крючконосый преподаватель зельеделия, Злей." Итого, судя по запятым, сидело три человека: нелюбимый учитель, крючконосый преподаватель и Злей. Определённо, Спивак не понимает, что если в английском тексте стоят какие-то знаки препинания, это не значит, что они должны оставаться и при переводе. Посмотрите, как она пишет аббревиатуры: С.О.В.У., П.А.У.К., О.З.У.Г. и т.д.. Однако, в русском языке не принято в аббревиатурах ставить точки. Это не какое-то особое знание, этому учат в школе. Как уже кто-то отмечал в рецензии на перевод Спивак, странно, что у неё самой сайт называется НИИ, а не Н.И.И. Впрочем, нужно признать, в последнее время многие переводчики забывают, что в английском языке одни правила, а в русском – другие, и Спивак далеко не единственная, кто ставит точки в аббревиатурах. Также Спивак не понимает, что русский текст не надо оформлять так же, как английский. То есть, если в английском тексте какие-то слова выделяются курсивом или капслоком, не нужно в переводе выделять их так же. У нас есть другие средства выразительности, а выделение курсивом и капсом для нас бессмысленны, да и просто режет глаз. Вот для примера: "- Да мы ездили на метро… - Правда? - восхитился мистер Уэсли. - Это где эскапаторы? А как они… - Потом, Артур, - оборвала миссис Уэсли." Ну и к чему здесь курсив? Мы должны обратить на эти слова особое внимание? Или должны читать их с какой-то особой интонацией? А собственно, почему это так необходимо? Как будто от этого сильно меняется смысл или наше восприятие. "Справочник, подумал он быстро." Вот это вообще здорово. Действительно, зачем ставить кавычки, оформлять прямую речь как положено?.. Написал курсивом – и готово. А ещё, видимо, Спивак порою лень писать слова "мистер" и "доктор" полностью, и она придумала писать только первую и последнюю букву, а между ними ставить дефис. "Длинным белым пальцем м-р Олливандер коснулся зигзагообразного шрама." "Ли Джордан запустил пару-тройку холодных петард мокрого запуска д-ра Филибустера" "- Мое почтение, м-р Поттер" И опять она не в курсе, что в русском языке, тем более в художественном тексте, так не делается. Ладно, если бы подобное сокращение было в письме, но в прямой речи – это уже совсем недопустимо. А как вам притяжательные прилагательные, образованные от английских имён – Гаррина роба, Ронова кровать, Думбльдорова армия, Невиллева жаба, Злеева голова? Ну не говорят у нас подобным образом! Кроме того, у Спивак встречаются такие словосочетания, как троллева кровь, драконово яйцо, гномовы лодыжки. А почему бы тогда всё вот так не называть? Например – мальчикова спальня, гоблинов язык, директоров кабинет… И если уж у Спивак маглы называются муглами, то, как вы думаете, каким должно быть прилагательное, образованное от этого слова? "Мугловский"? А вот и не угадали – у Спивак это "мугловый". Ну тогда и перевод не спиваковский, а спиваковый… Ах да, его же называют "человечий". Теперь понятно, откуда это пошло. "из раскрытого сундука свешивалась беспорядочно перемешанная мугловая и колдовская одежда." А почему не "колдовая" тогда уж? "Я не умею чистить по-мугловому!" Чисти по-колдовому. "Артур Уэсли, начальник отдела не правильного использования мугловых предметов быта, выиграл Главный Приз в ежегодной лотерее, проводимой “Прорицательской газетой”." Кстати, из этой цитаты видно, что те уроки в школе, на которых изучали слитное и раздельное написание "не", Спивак, видимо, пропустила. Это не опечатка, у неё такие ошибки встречаются не один раз. А "Главный Приз", видимо, по мнению Спивак – это имя собственное, раз она его пишет с заглавной буквы. С заглавными буквами у неё тоже проблемы. Она пишет их без разбора, не задумываясь, зачем это, вообще, нужно. Вот например, зачем писать с заглавной буквы названия игроков в квиддич? Или мячей, которыми они играют? Это имена собственные? Или Спивак просто их очень уважает? И ещё одна особенность стиля Спивак – это то, что она соединяет дефисом прилагательные и наречия, которые вовсе не нужно соединять. Вот несколько примеров: умственно-отсталый жизненно-важный деланно-небрежно преувеличенно-бодро противоестественно-длинный И так далее. В русском языке через дефис пишутся слова, равные по значению. Например, "невинно-удивленное выражение лица" – это правильно, потому что и "невинный", и "удивлённый" – это прилагательные, относящиеся к одному существительному – "выражение". Но в примерах, приведённых выше, первое слово является наречием, относящимся ко второму слову, и соединять их дефисом не нужно. Если, к примеру, человек назван умственно отсталым, это не значит, что он и умственный, и отсталый. Это значит, что он – какой? Отсталый. Отсталый как? Умственно. И вывод здесь такой – не учите русский по текстам Спивак. Между прочим, я привожу цитаты из текста с сайта "НИИ Гарри Поттер", т.е. с отредактированного фанатами варианта. Изначальный текст выглядел ещё хуже. Удивительно, что при всём при этом у Спивак почти нет орфографических ошибок. Впрочем, этому есть простое объяснение. Дело в том, что электронные переводчики пишут слова правильно, а ещё Ворд мог помочь. Но ошибки в словах, хоть и редко, но тоже встречаются. Например, "гуртензия" вместо "гортензия" или "слышь" без мягкого знака. В комментариях под прошлой частью писали, зачем придираться к грамматике, переводчик же не отвечает за ошибки, это редакторы и корректоры должны их исправлять. Ну, во-первых, допускать такие ошибки глупо даже для школьников. А во-вторых – напомню, что Спивак не только переводчик и писатель, но и литературный редактор. Как она сама рассказывает в интервью, её сын сейчас тоже занимается переводами, а она редактирует его тексты. Ну и что она там наредактирует? Ещё одной из фишек перевода Спивак является неграмотное словообразование. Например, в одной из цитат уже встречалось слово "совяльня". Хочется спросить, а у голубей тогда что – голубяльня? А у кур – куряльник? Но мало нам совяльни, так у Спивак ещё есть корм для сов, который она назвала "Совячья радость". Просто так, для смеха. Ведь это же так забавно, что радость бывает не только собачьей, но и совячьей. В переводе Спивак встречаются и другие слова, которых нет в русском языке. Например, привидение из женского туалета она прозвала Меланхольная Миртл. Но где она видела слово меланхольная – неизвестно. Или вот ещё – Дракучая ива. Ну, это ещё можно понять – Спивак хотела передать игру слов, которая была в оригинале, поэтому и придумала слово "дракучая", потому что оно похоже на "плакучая". Но зачем надо было придумывать слово "меланхольная" – это загадка. Кроме того, Спивак очень любит образовывать новые, забавные, как ей самой кажется, термины путём соединения двух слов в одно. При этом её совершенно не волнует, было так в оригинале или нет. Например, "шоколадные лягушки" она объединила в одно слово – шоколадушки. Что же здесь не так? А то, что Спивак, не зная правил русского языка и принципов словообразования, не понимает, что таким образом слова не соединяются. Не бывает такого, чтобы при соединении пропадала часть корня одного из слов. Точнее, может пропасть часть в конце, но никак не в начале. Иначе как бы мы понимали, что это за корень? В данном случае, если бы было "шоколягушка" – то это было бы нормально. Понятно, из каких слов оно образовано. А из-за того, что в слове "шоколадушка" полностью отсутствует корень от "лягушки", у читателей не возникает нужных ассоциаций, и если бы сама Спивак в скобках не пояснила, что это такое, никто из её читателей в жизни бы не догадался, что эта сладость из себя представляет. Ещё одна особенность такого словообразования – это то, что в русском языке в слове с двумя корнями ударение ставится на втором корне. Бывают исключения, но они редки. Так что же у нас получается – в слове "шоколадушка" ударение должно быть на у? ШоколадУшка? Если же ударение оставить на первой а, то это будет никакое не новое слово, а всего лишь уменьшительно-ласкательная форма слова шоколадка. Так же и усладэль. Спивак решила соединить слова "сладкий" и "эль", но она не задумывалась, что такое слово с ударением на первом корне будет вызывать у читателей ассоциации только с усладой, а "эль" для многих останется ничего не значащим окончанием. Я не сомневаюсь, что есть читатели, которые разобрались, что к чему, но, скорее всего, это благодаря тому, что они уже знали, что было в оригинале или в другом переводе. Есть и другие примеры бессмысленного слияния слов. Вспомним ту же взрывачку. Почему нельзя было назвать это просто жвачкой? Спивак показалось забавным соединить слова "взрыв" и "жвачка"? Но в слове "взрывачка" пропал корень от "жвачки", и как тогда можно понять, что это именно жвачка, а не просто какая-нибудь бомбочка? А когда в дальнейшем "взрывачка" переименовалась в "надувачку" – ну это ещё более бессмысленно. Спивак таким названием хотела подчеркнуть, что это такая особенная жвачка, которую можно надуть? Как необычно! Видимо, другие жвачки надувать невозможно, иначе они бы все назывались надувачками. "Уэслитер" (так и пишется – в кавычках и с заглавной буквы) – фирменный свитер Уизли. В оригинале это были два отдельных слова, но Спивак такие мелочи не останавливают. Видимо, идея соединить эти слова показалась ей остроумной. На вопрос Люпина "Кто такой боггарт" Гермиона отвечает: "Это сменобраз". Вот как это воспринимать всерьёз? Очередной пример, что у Спивак персонажи говорят не на русском, а на каком-то своём языке. Вы можете себе представить, чтоб кто-нибудь так разговаривал в реальном мире? - Дети, вы знаете, кто такой хамелеон? - Это сменоцвет. Ну и прочие гибриды слов от Спивак – шокошары, взрывофетки, хохмазин, тыквеченьки и самый страшный монстр – гладкокладкеровское прилизелье. Ещё есть некие зубные ниткерсы. Ну, тут я даже не знаю, является ли это смесью слов нить и Сникерс или чем-то другим. Но у Роулинг точно никаких Сникерсов не было. В чём смысл такого словообразования? Звучит забавно? Почему тогда в реальной жизни никто так не называет вещи? Почему, например, овсяное печенье не называют "овсяченьки"? Или почему бы шоколадное яйцо не назвать "шокойцо"? Видимо, только потому, что у людей не хватает фантазии на такие "остроумные" названия. И ещё они, в отличие от Спивак, понимают, что это нелепо и не по-русски. Порой в своём желании придумать что-нибудь забавное Спивак переходит все границы. "- Не придумывай, Огрид, - резко оборвал Фудж. - Только у ребят из ударного колдульона бригады защиты магического правопорядка, был шанс справиться с Блэком…" "Колдульон". Это, видимо, от слияния слов "колдун" и "бульон". Может, конечно, и "батальон", но на "бульон" больше похоже. В любом случае, слово слишком дурацкое и нелепое, чтобы так всерьёз называть боевое подразделение магов. И у меня вопрос – если есть колдульон, значит, где-то должен быть и муглольон, ведь так? А потом в интервью Спивак заявляет: "Не могу сказать, что язык я придумываю, он уже придуман Роулинг, я его только перевожу". Нет, не было у Роулинг ни колдульонов, ни "Уэслитеров", ни сменобразов, ни прилизелий. И всего остального тоже не было. Так что не надо всё сваливать на неё. Я бы ещё понял, если бы в мире поттерианы нашёлся только один уникум, который придумывает такие названия. Но по версии Спивак получается, что абсолютно все волшебники обладают таким своеобразным мышлением, и это выглядит фальшиво. Если Спивак так хочется блеснуть остроумием, то пусть пишет свою книгу, создаёт свой уникальный мир, а не искажает чужой. И в продолжение темы о том, как Спивак любит проявлять своё чувство юмора. У неё есть и другие термины, придуманные просто ради прикола. Посмотрите, например, как она переводит названия квиддичных команд – "Малолетстон Юнайтед", "Обормутские осы", "Недотёпские нетопыри". Вот скажите, вы верите, что такие команды могут существовать? Кто так не любит свою команду, что назвал её недотёпской? Или это команда из города Недотёпска? Кто-то может сказать: "А мне нравится. Забавные же названия, что тут такого?" Что ж, отношение к таким названиям – личное дело каждого. Я объясню, почему это не нравится лично мне. Роулинг придумала целый мир, который интересно изучать. Но как можно воспринимать этот мир всерьёз, если в нём такие названия, которые превращают его в пародию? Нет, для меня ценность имеют идеи автора, а не приколы переводчика. Продолжим говорить о некомпетентности Спивак как переводчика. Думаю, очевидно, что переводчик должен разбираться в культуре и быте народа, с языка которого он переводит. Да и в мировой культуре тоже. Спивак же не только не разбирается, но и не пытается разобраться. Когда она видит в тексте незнакомое слово, она относится к нему примерно так: это выдумка Роулинг, она придумала этот термин для своей книги, так что переводить можно как угодно. Вот она и переводит как взбредёт ей в голову. А о том, что этот термин существует уже давно, и у него есть устоявшееся название и в русском языке, Спивак не задумывается. Например, есть такая игрушка – йо-йо. Спивак, видимо, не знает, что это такое, и не догадывается, что это что-то реальное. Поэтому, когда она видит в тексте "Screaming Yo-Yos", она переводит это как "Укокошные уй-йяшки". А читатели, значит, сами должны думать, что это такое, и как себе это представлять. Да, конечно, многие не знают и что такое йо-йо, но про реально существующую вещь хотя бы можно найти информацию. Однако, йо-йо – это мелочь, есть более грубые ляпы. Я уже говорил про Руку славы, которую Спивак именует светозаристой рукой. Или вспомним, опять же, Cracker – хлопушки, которые Спивак так и называет – крекеры. Или карточную игру под названием Exploding Snap, которую Спивак перевела как "хлопушки". Забавно – карты она называет хлопушками, а сами хлопушки – крекерами. Или вот ещё пример – на первом уроке Снейп спрашивает Гарри о реальных названиях аконита – клобук монаха и борец (monkshood and wolfsbane). И что же мы видим у Спивак? "Синий башмачок и синий борец". Ну и кто там говорил о точности перевода? Но вот то, что Спивак сделала с мифическими существами, это уже просто преступление против культуры. В мире Гарри Поттера встречаются различные магические создания, многие из которых не придуманы лично Роулинг, а заимствованы ею из различных мифологий. Но Спивак не волнует, что какие-то из этих существ являются частью чьей-то культуры, и она переделала их названия на свой лад. Я уже упоминал, что пикси она назвала сначала эльфейками, потом – феями. Но это ещё не всё. Боггарт – дух из английского фольклора – в её переводе внезапно стал Вризраком. Врущий зрак, видимо. И я не понимаю людей, которые говорят, что это удачная замена. Это по определению не может быть удачным, потому что названия мифических существ не принято переводить. Никому ведь не придёт в голову переименовать кентавров, гномов, драконов, гоблинов, химер и прочих. Бывают исключения, например, единороги. Но это не решение какого-то отдельного переводчика, это традиционный русский вариант. Так почему же Спивак решила, что имеет право переименовать боггарта? Либо она не уважает культуры других народов, либо тупо не знает, кто это такой и откуда взялся. А знаете, что такое Сгубит? Нет, это не глагол, как могло показаться вначале. Так в переводе Спивак называется существо, похожее на чёрного пса и являющееся предвестником смерти. Это существо заимствовано Роулинг из европейских легенд и на самом деле называется Грим. Но, как мы уже поняли, Спивак традиционное название не волнует. Оно ведь такое непонятное, её собственный вариант гораздо лучше. И, наконец, несчастные лепреконы – символ Ирландии – в переводе Спивак стали непречёмами. Более того, Спивак даже ввела новый термин – непречёмово золото. Самое забавное, что поклонники Спивак с пеной у рта отстаивают такой подход к переводу. Так, например, один участник форума заявил, что слово "лепрекон" ему ни о чём не говорит, так что Спивак правильно сделала, что заменила его. Надо же, человек настолько хотел заступиться за любимого переводчика, что ради этого решил выставить себя невеждой. Но если он за всю жизнь ни разу не слышал о лепреконах, это его проблемы. Мне только интересно, а о чём же, в таком случае, ему говорит слово "непречём"? Мне почему-то оно ни о чём не говорит. Я не знаю, что это за создание. Более того, я даже не смогу нигде найти информацию о нём, поскольку до сих пор нет энциклопедии о существах, обитающих исключительно в голове Спивак. Ну и кто там утверждал, что у Спивак сохранилась атмосфера оригинала? По-вашему, Вризрак, Сгубит и Непречёмы с их золотом – это всё часть английской культуры? Невежество Спивак касается не только культур различных народов, но и более простых вещей. Например, учебных учреждений. Как мы уже выяснили, факультеты у неё называются колледжами. Это нормально. Но почему тогда главы колледжей называются завучами? С какой стати? Почему она решила, что именно это слово здесь подойдёт больше всего? Почему у Спивак курсы называются классами? Она считает, что слово "курс" слишком сложное для её маленьких читателей? Однако, одиннадцатилетний первоклассник – это как-то странно звучит. Слово "студент" у Спивак практически не используется, зато уроки называются парами. Ну и что это за мешанина такая – колледжи с завучами и первоклашки, которые ходят на пары? Довольно странное учебное учреждение – без определённой структуры. И ещё вопрос – что за подразделения в Хогвартсе появились в переводе Спивак? Астрономическое подразделение – это что такое? Военные силы астрономов, что ли? Или это департамент? Где Спивак слышала, чтобы слово "подразделение" использовалось по отношению к школам или ВУЗам? Может, она сама училась на инженерно-математическом подразделении? Со спортом у Спивак ещё хуже. Сразу видно, в этом она не разбирается вообще, поэтому здесь у неё сплошные ляпы. "Он дал Гарри маленькую короткую, похожую на бейсбольную, клюшку." С каких это пор в бейсбол играют клюшками? Или Спивак просто не видит разницу между битами и клюшками? Дамблдор по версии Спивак награждает Рона баллами за то, что он выиграл целый шахматный матч! Хотя на самом деле Рон выиграл только одну партию. Но у Спивак, значит, что матч, что партия – всё одно и то же. "Гарри застал Рона за тем, что тот тыкал пальцем в висящий над постелью Дина плакат с изображением вестхэмской футбольной команды и пытался заставить игроков двигаться." Harry had caught Ron prodding Dean’s poster of West Ham football team, trying to make the players move. Что значит вестхэмская команда? Команда из некоего Вестхэма? Но в оригинале же ясно написано "West Ham". Это два отдельных слова и они являются названием реально существующей команды "Вест Хэм Юна́йтед". Назвать команду вестхэмской – это всё равно что сказать "спартаковская" или "динамовская" команда. Как, вообще, ей такое пришло в голову? "Отдел неправомочного использования колдовства" В юридических терминах Спивак тоже не разбирается. Я сначала не хотел цитировать этот ляп, но он встречается много раз. И когда я его вижу, мне это напоминает ситуацию, когда ребёнок хочет что-то сказать, но не знает, как правильно называется какой-нибудь термин. Тогда он выбирает слово, которое по звучанию кажется ему подходящим. Вот и Спивак так же – решила, что раз в слове "правомочный" есть корень "прав", значит, оно подойдёт в данном случае. В словарь, как всегда, она решила не заглядывать. Однако, слово "неправомочный" означает "не обладающий правами". Например, суд, комиссия или парламент могут быть неправомочны решать какие-либо вопросы. Ну а "неправомочное использование колдовства" у Спивак – это просто какая-то нелепица. Использование не может быть неправомочным. Здесь правильно было бы использовать слово "неправомерный". "Телезрители из Кента, Йоркшира и Данди целый день звонили с сообщениями, что вместо ливня, который я вчера обещал, у них был метеоритный дождь! Кажется, народ уже начал праздновать день Порохового Заговора…" Видимо, Спивак думает, что метеоритный дождь и звездопад – это одно и то же. Но нет, это не так. Вот и получается, что из-за невежества переводчика половина Великобритании пострадала от падения метеоритов. Причём, судя по контексту, это падение организовали сами люди в честь праздника. "Драко помедлил перед свернутой в кольца веревкой вешателя…" В этом переводе буквально на каждом шагу встречаются примеры того, что переводчик не понимает значения слов, которые использует. Вешатель – это тот, кто приговаривает к повешению. А то, что было у Роулинг, называется "верёвка висельника". "ботинки, как заметил Гарри, не из кожи, а из панциря дракона." Интересно, где это Спивак видела драконов с панцирем? Разве что в игре "Super Mario Bros". А ещё интересно, как выглядят эти самые ботинки из панциря. А вот цитата из разговора, где Малфой вызывает Гарри на дуэль: "- Разумеется, слышал, - вмешался Рон, - я буду вторым номером, а у тебя кто? Малфой смерил взглядом своих приятелей. - Краббе, - решил он." Какой ещё "второй номер"? Это называется секундант! Спивак реально этого не знает или просто боится, что это слово слишком сложное для её читателей? Но тогда вопрос – а почему Роулинг не считает своих читателей малыми детишками, которые ничего не знают и не должны узнать? Вот опять же – отличие канона от перевода. Роулинг использует реальные термины, благодаря чему её мир кажется вполне правдоподобным. Но в переводе Спивак это теряется, поскольку она всё переделывает на свой лад. Вратарей она упорно называет охранниками. Видимо, она считает, что её маленьким читателям не нужно знать, как они называются на самом деле. А как вам такой термин – "Обманка Вральского"? Это то, что у нормальных переводчиков называется "Финт Вронского". Закроем глаза на переделку фамилии – это мелочь. Но "Обманка"! Серьёзно? Мы о спорте говорим или об игре для детсадовцев? И вот так мы переходим к тому, что перевод Спивак просто пропитан инфантилизмом. РОСМЭН упрекали в том, что у них стиль был сюсюкающим, как будто книга рассчитана на маленьких детей. Но если у них проблема была только в стиле, то Спивак весь мир Роулинг сделала инфантильным. Знаете, как в её переводе называются плюй-камни? Побрякуши! И ведь это не какая-нибудь забава для малышей, это популярная игра волшебников, у которой даже есть департамент в Министерстве магии. А ещё, оказывается, волшебники очень любят такую сладость, которая называется перечные постреляки. Представляете, тринадцатилетние подростки рассуждают, как хороши постреляки? Такие названия как усладэль, Грандулёт, важнокадабра – тоже проявление инфантилизма. А как вам такой термин – Хахачары? В оригинале они назывались Cheering Charms. Ну и зачем это надо было переводить так, будто данный термин придумал двухлетний ребёнок? Захотелось пошутить? В том и заключается проблема Спивак, что юморить она любит, но не понимает, что в данном произведении такой юмор неуместен. Да и если бы Роулинг хотела пошутить, она бы и сама это сделала, без помощи переводчиков. "- Мистер Филч, смотритель, просил уведомить вас, что список предметов, запрещенных к употреблению в стенах замка, в этом году расширен и теперь включает в себя укокошные уй-йяшки, зубатые халявки и бумеранги бум-бум." Как жаль, а то ведь, судя по названиям, это любимые игрушки школьников в возрасте одиннадцать лет и старше. Особенно "бумеранги бум-бум". А посмотрите, как у Спивак называются магические животные. Гриндилоу – загрыбаст, веретенница – вертивжих, бундимун – мерзопак. Видимо, магические зоологи тоже доверяют придумывать названия для животных своим малолетним детям. А ещё есть некий вотэтодавр. Правда, в его существование верит только семейство Лавгуд, но с таким названием это даже для них странно. Имя гоблина – Цапкрюк. Хорошо хоть не Цапцарапкрюк. Ну а Полную Даму здесь зовут Толстой Тётей. Видимо, Спивак так и не поняла, что это школа, а не детский сад. Кто там обвинял РОСМЭН в сюсюкании? Посмотрите, как говорят герои в переводе Спивак: "- Еда отличная, да? - пробормотал Рон из-за занавеси. - Уйди, Струпик! Жует простынку, представляешь?" А вы представляете, чтоб одиннадцатилетний парень так говорил – "простынка"? И это не единичный случай. "Не успели отойти Фред с Джорджем, как явились другие, куда менее приятные, личности: Малфой в сопровождении эскорта, Краббе и Гойла. - Прощальный ужин, да, Поттер? Во сколько поезд в Мугляндию? - Рядом со своими очаровашками ты гораздо храбрее, - произнес Гарри ледяным тоном." "Очаровашками". Ну да, ведь именно такие слова употребляют парни в одиннадцать лет, особенно в разговоре с врагами. "- Если только вы сейчас же не уберетесь, - сказал Гарри гораздо более храбро, чем на самом деле себя чувствовал: и Краббе, и Гойл были куда крупнее их с Роном. - А мы не хотим уходить, правда, ребятки?" Драко, ну ты-то куда? Не круто так обращаться к друзьям. "- А... почему ты зовешь совенка «Свин»? - спросил Гарри у Рона. - Потому что Рон глупый, - заявила Джинни…" Да я в жизни не поверю, что тринадцатилетняя Джинни так говорит. Она прямо скажет, что Рон дурак. "его письма полны не многозначительных глупостей, а слов заботы и утешения: я знаю, как тебе сейчас тревожно и беспокойно... будь умничкой... соблюдай осторожность, не совершай необдуманных поступков..." "будь умничкой…" Это, между прочим, Сириус пишет своему крестнику-пятикурснику. "- Добро пожаловать к началу нового учебного года в «Хогварце»! Прежде чем начать банкет, я бы хотел сказать несколько слов. А слова мои будут такие: Тютя! Рева! Рвакля! Цап! Спасибо!" Дамблдор, конечно, тот ещё приколист, но он же всё-таки обращается к школьникам, а не младшей группе детского сада! И снова вспоминаем все эти якобы говорящие имена. Вот Спивак утверждает, что их необходимо переводить, чтобы читателю сразу был понятен характер героев. Но все эти Злеи, Вритеры, Гадвуды – они не просто говорящие, они кричащие. Они не намекают на сущность персонажей, а буквально навязывают читателям мнение о них. Мы с самого начала должны уяснить, что Злей – злой, и больше никаких вариантов. Он не сложная личность, не противоречивый персонаж, он просто злодей. Оказывается, о персонажах надо судить по именам, а не по поступкам. Ну и для кого рассчитан такой перевод? Очевидно, для тех, кто не способен мыслить самостоятельно. Вот некоторые говорят, мол, Северус Снегг тоже неточный перевод, так чем же он лучше Злодеуса Злея? А тем и лучше, что ближе к оригиналу и звучит серьёзнее. Человек с фамилией Снегг может быть персонажем любой книги, а Злодеус Злей – только персонажем сказки для детей до трёх лет. Поэтому все и ненавидят имена Спивак, потому что они опускают "Гарри Поттера" до уровня сказки для малышей. Некоторые говорят: "Ну какая разница, какие там имена? Всё равно это тот же "Гарри Поттер", та же история". Да, история та же. Впечатления не те. Надо заметить, Спивак вообще любит употреблять слово "злой". Роулинг такое слово практически не использовала. У неё были такие понятия, как тёмная магия, тёмные искусства, тёмные силы, тёмные волшебники. У Спивак же всё куда примитивнее: злые чары, силы зла, злые колдуны. Да-да, Гриндельвальд и Волдеморт – не тёмные волшебники, а злые колдуны. Прям злые-презлые. И так их не только дети называют, а все подряд. Даже на карточке Дамблдора написано, что он победил злого колдуна Гриндельвальда. К слову, Волдеморт в этом переводе почему-то зовётся не Тёмным Лордом, а Чёрным. У всех Лорды бывают Тёмные, и только у Спивак – Чёрные. Создаётся впечатление, что она переводит по принципу "Лишь бы не как у людей". Странно то, что хотя вроде бы перевод рассчитан на самых маленьких, в нём могут встретиться слова, явно не вписывающиеся в такой стиль. Например, кому из детей будет понятно слово фолиант? Или фиал? Не каждый взрослый знает, что это такое, но Спивак запросто использует эти слова в тексте, и здесь её почему-то не волнует, поймут ли их читатели. Иногда и вовсе встречаются слова, которые неуместны не то что в детской книжке, а даже не для каждого художественного текста подойдут. "Смотреть, как папа третирует Гарри, было для Дудли самым интересным развлечением." "Третирует". И как только такое слово пришло в голову? В оригинале было "Harry being bullied by Uncle Vernon". To bully – это значит издеваться, запугивать. "Те, все до единого, были рыжие, включая Фреда с Джорджем, вообще идентичных до последней веснушки." А попроще слова, видимо, никак нельзя было подобрать. О переводе Спивак можно говорить долго. У меня к нему ещё много вопросов, например, такие. Почему Спивак пишет «Хогварц» в кавычках? А если бы там упоминался Оксфорд, Кембридж или Гарвард, она бы их тоже написала с кавычками? Почему так же с кавычками пишутся названия факультетов? Этого ведь не было в оригинале. Почему в этом переводе зелья не варят, а делают? Почему у Спивак снитч называется Пронырой, бладжер – Нападалой, а квафл остался без перевода? В чём смысл переводить некоторые термины не на русский, а на какие-то другие языки? Например, почему оборотное зелье называется всеэссенцией, змеиный язык – серпентарго, а Феликс Фелицис – Фортуна Фортунатум? И почему у Спивак Fat Lady переводится как "Толстая Тётя", а Fat Friar – как "Жирный Монах"? Всех претензий и не перечислишь. Если читать книгу, постоянно будешь натыкаться на какие-то косяки – как ненамеренные ошибки, так и странности в логике переводчика. Разбор вышел очень длинный, но хотелось высказаться обо всех недостатках этого перевода. Умалчивать о них нельзя. Потому что Мария Спивак сейчас самый известный в России переводчик книг о Гарри Поттере. Она дала большое число интервью как фанатским сообществам, так и официальным изданиям. И во всех этих интервью позиция интервьюеров была такая – "Расскажите, какая вы молодец, как хорошо поработали над переводом, и какие лохи все те, кому он не нравится". Интервьюеры всегда на стороне Спивак. Я понимаю, у них профессиональная этика – нельзя же пригласить человека дать интервью, а потом унижать его, указывая на то, какой на самом деле некачественный у него перевод. Но никто даже не пытается задать какой-нибудь каверзный вопрос, к примеру, почему она пишет "квидиш", если по правилам должно быть "квиддич"? Нет, вместо этого нас пытаются убедить, что Спивак отличный переводчик, хотя начинала как любитель. И что её переводы – это достойная альтернатива неудачным переводам РОСМЭНа, и что они, якобы, не нравятся только тем, кто привык к другим именам, другим названиям и другому тексту. То есть, проблемы как бы в самих людях, а реальных причин не любить перевод Спивак как будто нет. Но это неправда, и поэтому о недостатках данного перевода нужно говорить, если мы хотим, чтоб когда-нибудь появился по-настоящему качественный перевод. Люди должны понимать, что претензии фанатов небезосновательны. Они придираются не просто потому, что им не нравятся имена персонажей, а потому, что перевод на самом деле выполнен плохо. Сама Спивак своих ошибок не признаёт. Она вообще не допускает мысли, что сделала что-то не так, что она всего лишь дилетант, и что её есть за что критиковать. Посмотрите, что она говорит о тех, кому её перевод не нравится: "Почему фанаты ведут себя фанатично? По определению. Такова природа этого явления. «Гарри Поттер» для них — религия, а не литературное произведение, поэтому всякое нарушение канона кажется им кощунственным. А некоторые из них, по-моему, искренне уверены, что перевод, собственно, и заключается только в переложении имён и названий. О том, что у иностранного текста может быть (причём вполне легитимно) множество интерпретаций, им неизвестно. Взять хоть «Винни-Пуха» (где в одном варианте есть Щасвирнус, а в другом — безмерно прекрасный Скорабуду!) или «Алису». Истерия меня забавляет мало, но и у неё есть свои прелести — например, страшное возмущение тем, что Privet Drive я посмела назвать Бирючинной улицей, а не Тисовой аллеей. Между тем как privet — это и есть ровно та самая бирючина, типичная для английских живых изгородей. Фанаты же о ней знать не знают и знать не желают, игры слов в названии чинной обывательской улицы не видят — они требуют лишь сохранения привычной для них системы координат. И это, повторю, естественно, ведь речь не о литературе, а о культе." Как же просто назвать всех фанатов фанатиками и не прислушиваться к их мнению. С одной стороны, сами фанаты виноваты, среди них действительно есть те, кто не разбираясь, у кого перевод более точный, негодуют только потому, что у Спивак не так, как у РОСМЭНа. Но ведь было много и адекватных, аргументированных претензий. Но конечно, зачем обращать на них внимание? Лучше зацепиться за какую-нибудь неоправданную претензию и заявить, что все фанаты дураки. На вопрос, почему её старые переводы из Интернета раньше ценились фанатами выше официальных, а сейчас вызывают негатив, Спивак ответила так: "Думаю, что неофициальное, «самиздатское», до сих пор привлекательно в сознании людей, к тому же «Гарри Поттер» тогда ещё был просто книгой. Да и по качеству мои переводы и правда были выше. Но теперь для подросших фанатов это самое качество абсолютно не важно, а важно то, к чему все привыкли, потому что «Гарри Поттер» из книги довольно стремительно превращается во что-то вроде покемона. А вообще, жизнь тяжёлая, негатив в отношении всего на свете накоплен в избытке и требует выхода." Она прямо заявляет, что смогла перевести качественнее, чем профессиональные переводчики. Конечно, у РОСМЭНа с переводами были свои проблемы, но это не значит, что какой-то дилетант-самоучка может сделать работу лучше специально обученных людей. Особенно если учесть, что этот дилетант не читал ни профессиональную литературу, ни хотя бы учебников, да и словарём пользоваться не любит. И Спивак, видимо, вообще не допускает мысли, что в мире есть адекватные любители "Гарри Поттера", кроме неё самой, разумеется. Она одна относится к нему адекватно, а не как к культу. Безусловно, ей удобно так думать, иначе придётся признать, что есть и обоснованные претензии к её переводу. А для Спивак это недопустимо. Она будет упорно настаивать на том, что люди не любят новое только потому, что оно новое, а не потому, что оно плохого качества. Кстати, по поводу заявления "по качеству мои переводы и правда были выше". Это фраза из интервью журналу "Мир фантастики". И в том же самом интервью, когда её спросили "Как вы оцениваете переводы поттерианы от «Росмэна»?", Спивак ответила: "Я не могу их оценивать, поскольку не читала." Минуточку, но как же тогда она определила, что её собственный перевод по качеству выше? Выходит, что чтобы прийти к такому выводу, ей даже не надо читать другой вариант? То есть, она просто по определению лучше всех? Вот это самомнение! Ну и напоследок, можно ли сказать, что в данном переводе всё же есть какие-то плюсы? Знаете, если они и есть, то довольно неоднозначные. Можно найти какие-нибудь названия, которые Спивак перевела более удачно, чем другие переводчики. Но с другой стороны – многие названия у неё самой переведены отнюдь не точно, а порой даже абсурдно. В то время, как у других переводчиков с этим всё в порядке. Росмэн, например, "Gobstones" перевёл как "Плюй-камни", а никакие не "побрякуши". Так что здесь плюса нет. Если говорить о стиле – некоторые утверждают, что по сравнению с другими переводчиками-любителями, у Спивак стиль вполне приемлемый. То есть, получается, что Спивак просто выигрывает на фоне тех, кто хуже неё. Но это не значит, что у неё нет своих недостатков. Так что, этот плюс тоже весьма сомнительный.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.