ID работы: 6110601

Гарри Поттер и Русские Переводы

Статья
G
Завершён
540
автор
Размер:
141 страница, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
540 Нравится 623 Отзывы 156 В сборник Скачать

Перевод Юрия Мачкасова

Настройки текста
Юрий Мачкасов родился и вырос в Москве, но с 1991-го года проживает где-то под Бостоном. По образованию физик-теоретик, работает старшим инженером программного обеспечения. Занимается переводом художественных произведений как с английского на русский, так и с русского на английский. В основном – ради собственного интереса, но некоторые из его работ вышли в печать. Кроме того, Мачкасов получил официальную аккредитацию от Американской Ассоциации Переводчиков. Перевод "Гарри Поттера" от Мачкасова был опубликован в Интернете ещё в 2001-м году. Есть полный перевод "Философского камня" и частичный "Тайной комнаты". К сожалению, Мачкасов забросил перевод, даже не закончив работу над второй книгой. Этот перевод мало кому известен, но всё же иногда на форумах можно встретить упоминания о нём. Кто-то хвалит переводчика за эрудицию и хорошие переводческие решения, а кто-то просто смеётся над его вариантами имён и названий. Лично я не стал бы идеализировать перевод Мачкасова, в нём есть свои недостатки. Тем не менее, я считаю, с ним всё же стоит ознакомиться. Я понимаю, почему его варианты имён и названий вызывают смех. Некоторые из них могут показаться не просто смешными, но даже абсурдными. Наиболее странные – это переводы названий факультетов. Рэйвенкло был назван Враноклювом. Не знаю, откуда здесь взялся клюв, если в оригинале был коготь. Возможно, переводчик просто хотел добиться созвучия: Ravenclaw – Враноклюв. Но это название ничто по сравнению с тем, как были переведены два других факультета: Слизерин стал Пресмыкайсом, а Хафлпаф – вообще Футынутом. И только Гриффиндор никто никак не переводит. Кстати, странно то, что студенты факультетов называются так же, как и сам факультет: "Проталкиваясь через толпу всполошенных Футынутов…" "Два урока зелий подряд, с Пресмыкайсами…" Тогда бы уж следовало называть "футынутцы" и "пресмыкайсцы". Произношение неудобное, да и звучит глупо, но что поделать, раз уж переводчик выбрал такие названия? Также Мачкасов перевёл имёна некоторых персонажей. Например, профессор Спраут стала профессором Проростом, а Пивз – Брюзгой. Кто-то может сказать, что Мачкасов – это то же самое, что и Спивак, а может, даже хуже. Однако, для Мачкасова есть оправдание. Дело в том, что такие варианты имён и названий он использовал при переводе первой книги, а когда взялся за вторую, он от них отказался. Видимо, сначала он решил, что "Гарри Поттер" довольно детская книга, но когда понял, что ошибался, признал такой подход к переводу неправильным. Возможно, он бы потом отредактировал первую книгу, если бы вообще не бросил перевод. Переведённых имён на самом деле немного, однако, некоторые из тех, которые остались без перевода, в версии Мачкасова всё же звучат довольно непривычно: Макгонагелл, Краббе, тётя Маргарита, сова Ядвига, Драго Малфой. Некоторые такие изменения можно объяснить. Например, имя для совы Роулинг выбрала в честь святой Ядвиги, а английское Hedwig является вариацией этого имени. Так что в этом случае понятно, чем руководствовался переводчик. Но почему, к примеру, Драко стал Драго – это загадка. Профессор Снейп здесь именуется Севером. У некоторых и это вызывает смех, но такому варианту тоже есть объяснение. Severus – это латинское слово. Окончание us указывает на мужской род, и при переводе на русский оно отбрасывается. Так что вариант "Север" очень даже правильный, но проблема в том, что возникают не те ассоциации. Да и всё-таки действие происходит в Великобритании, так что, на мой взгляд, следовало бы оставлять имена такими, какими они были у Роулинг. Если сравнивать Мачкасова со Спивак, то помимо переводов имён у них можно обнаружить и другие сходства. Например, Мачкасов называет маглов муглями, а прилагательное, образованное от этого слова, звучит как "муглевый". Кроме того, у Мачкасова тоже наблюдается любовь к мягкому знаку после буквы л: мугль, квафль, Невиль, Вольдеморт. Помимо имён и названий есть и другие слова, которые звучат непривычно, да и просто кажутся неуместными в данном тексте. Например, наряду со словом "метла" Мачкасов часто использует слово "помело". Сам он объясняет это тем, что у Роулинг попеременно используются слова "broom" и "broomstick", и он переводит их как "метла" и "помело" соответственно. Да, обоснованно, но всё же режет слух. Или вот такой пример: "Он протянул Гарри небольшую биту, наподобие той, которой играют в лапту." Почему "в лапту" если в оригинале был бейсбол? Бейсбол у нас довольно известная игра, нет необходимости заменять это название на что-то другое. Не говоря уж о том, что Гарри, будучи англичанином, уж точно не мог подумать про лапту. Снитч у Мачкасова называется Щелчком. На самом деле это правильный перевод, но вопрос в том, нужно ли было вообще переводить это слово? Бладжеры были названы лупильниками, а "квафль", как уже было видно из текста выше, остался без перевода. Опять же, такая же странная логика, как и у Спивак – почему названия двух мячей перевели, а третьего – нет? Странно звучат и названия игроков в квиддич. Просто приведу одну цитату: "- Три догонялы забрасывают квафль; вратарь охраняет кольца; отбивные отгоняют лупильники от своей команды, - отбарабанил Гарри." Особенно забавляют "отбивные". Ладно, если бы в русском языке не было бы такого слова, но раз уж оно есть, неужели переводчик не подумал о том, что его вариант будет вызывать ненужные ассоциации? Вообще, почему такой странный выбор формы слов – отбивной, догоняла? Можно ведь было тогда уж назвать "отбивающий" и "догоняющий". Сам Гарри в команде является искателем. Ну, здесь всё нормально. Это не только адекватный перевод, но и, возможно, лучший из всех существующих вариантов в русских переводах. В оригинале это был Seeker. "Ловец" – хорошая адаптация, но неточный перевод. Спивак же перевела это как "Ищейка". По смыслу верно, но вызывает ассоциации с собакой. Странно называются и некоторые должности в Хогвартсе. Например, Филч по версии Мачкасова – просто сторож. Хагрид, хотя и зовётся егерем, почему-то представился Гарри как главный ключник и садовник. Факультеты называются колледжами, и ниже будет объяснение, почему. В общем, это нормально, но почему-то главы колледжей называются директорами. Снейп – директор Пресмыкайса, МакГонагол – директор Гриффиндора и т.д. Хотя в оригинале они именно Head – главы. Гостиные колледжей называются общежитиями. Ну, наверное, это тоже нормально, но зато спальни Мачкасов почему-то называет палатами. Но это ведь не больница, и даже не пансионат, а школа. Здесь такое название смотрится неуместно, если только речь не о больничном крыле. Есть ещё некоторые детали, которые лично меня смутили при чтении, но не хочу заострять на них внимание. Я не ставлю перед собой цели доказать, что перевод плохой. Наоборот – досадно, что он не так хорош, как хотелось бы. Но несмотря на все недостатки, в нём есть существенный плюс – профессионализм переводчика. Мачкасов хорошо образован, разбирается в английской культуре, знает литературу и историю, и к своей работе он подошёл со знанием дела. Даже с географией у него всё в порядке. Это единственный переводчик, который знает, что Black Forest – это реально существующая местность в Германии, и в русском варианте она традиционно именуется Шварцвальдом. Остальные переводчики, видимо, решили, что это выдумка Роулинг, вот и перевели как "Чёрный лес" или вовсе как "Чернолесье". Но это не главное, есть более существенные детали. В сносках и в послесловии Мачкасов раскрывает некоторые особенности английской культуры, поясняет, что означают некоторые имена, и даже делится соображениями по поводу того, почему Роулинг приводит те или иные даты. Можно узнать много новой и интересной информации. Между прочим, она вполне может пригодиться другим переводчикам. Вот, например, Мачкасов объясняет, почему Перси правильно называть префектом, а не старостой: "В некоторых привилегированных частных школах - назначаемая должность, "старший ученик". В обязанности префекта входит в основном поддержание порядка. Роулинг использует слова "head boy/girl" (староста) и "prefect", очень похожие по смыслу, делая между ними различие: Лили и Джеймс Поттер и Билл Уизли были старостами, в то время как Перси - префект." А вот что он пишет о речи Хагрида: "В "Гарри Поттере" британские нацменьшинства представлены широко и со вкусом: Минерва Макгонагелл - потомственная шотландка, Шеймус Финниган - из Ирландии, Ли Джордан - скорее всего, с Карибских островов, и все они, очевидно, разговаривают с соответствующими интонациями, но только великан Хагрид наделен на письме теми самыми апострофами, и в изобилии. Правильного способа передать густой сомерсетский говор в русском языке не существует; вернее, для того, чтобы читатель получил адекватное представление, мне надо было бы заставить беднягу Хагрида обращаться к Гарри "Вах, слюшай, дарагой!", ругаться "Ах, шайтан!", или растяагивать сверхдоолгие на эстонский манер. Поэтому я решил воплотить фонетическое своеобразие через лексическое, снабдив его вместо простонародного акцента простонародным словарем. Поскольку в оригинале Хагрид грамматику перевирает лишь изредка, то и в переводе он говорит по большей части грамотно, хотя и с аффектацией. Желающим также рекомендуется при чтении слегка окать." Кроме перевода, в сети ещё можно найти словарь персон и явлений колдовского мира, составленный Мачкасовым по первой книге. Там тоже много полезной информации. Вот например, Мачкасов считает, что факультеты (в оригинале они называются houses) следует называть колледжами. Вот как он это объясняет в словаре: "…в английских частных школах и университетах, ученики обычно разделяются на колледжи, которые занимаются и живут отдельно от других (в американских университетах колледжи соответствуют скорее нашим факультетам). Идентификация со своим колледжем настолько сильна, что выпускник Оксфорда, к примеру, никогда не представится как таковой, а назовёт колледж, в котором он учился (а не университет, который подразумевается); в книге персонажи поступают точно так же. Интенсивность "соцсоревнования" между колледжами одной школы также подана довольно правдоподобно." Согласитесь, это многое объясняет. Среди русских читателей мало кто понимает, почему Роулинг придумала именно такую систему образования в Хогвартсе, и поэтому критикуют её. Да ещё и Дамблдора обвиняют в том, что он ничего не делает, чтобы что-то изменить, улучшить. Говорят, что поощряется вражда между факультетами, и никакого единства между учениками быть не может, пока есть эти самые факультеты. А оказывается, это вовсе не выдумка Роулинг, всё основано на особенностях английской системы образования. И если бы Дамблдор или любой другой директор вдруг решил бы сломать традиции и всё переделать, общество бы его просто не поняло. И Мачкасов об этом писал ещё в 2001 году. Если бы его перевод был известен хотя бы так же, как перевод Спивак, то и все эти факты были бы известны более широкому кругу фанатов "Гарри Поттера". Помимо значимых деталей об устройстве мира ГП можно узнать и о ряде несущественных, но интересных фактах или культурных явлениях, на которые ссылается Роулинг. Например, в первой главе ФК дядя Вернон смотрит новости, и там звучит такая фраза: "А теперь Джим Макгаффин[3] расскажет нам о погоде." Смотрим сноску, и вот что там сказано: "Отсылка к одному из любимых кинематографических приемов Хичкока. В лекции студентам Университета Колумбия в 1939 году он пояснял, что Макгаффин - это персонаж, предмет или обстоятельство, вставленные в фильм исключительно с целью продвижения сюжета; как только это предназначение выполнено, сам Макгаффин никакой ценности больше не имеет, и про него можно спокойно забыть. Выражение "real McGuffin" вошло в поговорку, хотя часто используется неправильно." Много ли переводчиков делятся такими фактами с читателями? По крайней мере, среди тех, кто переводил первую и вторую книги, я таких не встречал. В общем, перевод Мачкасова даёт более широкий взгляд на мир "Гарри Поттера", раскрывает, почему он устроен именно так. Сам текст хвалить не могу – стиль передан неверно, да и вообще он довольно детский. В том смысле, что он как будто рассчитан на маленьких детей. Вот, например, такой фрагмент: "В Смельтинге мальчики носили бордовые смокинги, оранжевые штанишки с резинками чуть пониже колена и плоские соломенные шляпы под названием "канотье"." Есть и ошибки, и отсебятина, но я не хочу их перечислять, чтоб заранее не портить впечатление. Я всё же считаю, что этот перевод заслуживает внимания. Потому что он не просто описывает мир, придуманный Роулинг, но и объясняет, почему он устроен именно таким образом.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.