ID работы: 6110601

Гарри Поттер и Русские Переводы

Статья
G
Завершён
537
автор
Размер:
141 страница, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
537 Нравится 623 Отзывы 156 В сборник Скачать

Прочие переводы (А.Соколова, Ushwood, Бялко-Левитова, Е.Миронова и др.)

Настройки текста
В этой главе кратко пройдёмся по оставшимся переводам. Не могу утверждать, что это полный список всех существующих русских переводов "Гарри Поттера", это только те, которые мне известны. Сразу хочу уточнить, что здесь я перечисляю тех переводчиков, которые завершили работу хотя бы над одной книгой из серии. Рассматривать переводы, в которых есть только несколько глав, не вижу смысла. По крайней мере, я не знаю таких, которые были бы настолько хороши, чтоб на них стоило потратить время. Кроме того, я рассказываю о переводах, которые являются общедоступными. Я не рассматриваю такие переводы, которые, например, упоминаются лишь где-то на форумах, мол, "перевёл для себя, но если кого-то интересует, пишите в личку, пришлю вам на Е-мэйл". В этом просто нет смысла. Итак, приступим. Анна Соколова, она же Fleur. Перевела пятую и несколько глав из шестой книги. Прочитать можно на её сайте www.snapetales.com/mythomania/stories_s.php Пожалуй, это один из лучших переводов, если не самый лучший. Его идея заключалась в том, чтобы максимально передать стиль автора и английскую атмосферу произведения. Многие имена и географические названия оставлены такими, какими они были у Роулинг. Есть множество сносок, раскрывающих интересные подробности поттерианы, такие, как значения имён персонажей или на какие культурные явления ссылается Роулинг при использовании тех или иных наименований. Примерно так же, как было у Юрия Мачкасова, только ещё больше информации. По всему видно, что переводчик хорошо знает английскую культуру и может поделиться малоизвестными фактами. Помимо сносок есть несколько приложений с подробным описанием структуры министерства магии, родословной семейства Блэков, организации Пожирателей Смерти, а также рецепты двух блюд, которые упоминаются в книге. Из минусов можно отметить то, что текст недостаточно выверен, и местами встречаются кое-какие ошибки. Например, заклинания обычно пишутся латиницей, но в одном месте "Scourgify" почему-то переведено как "Отскобляйся". Видимо, на тот момент переводчик ещё не определился, нужно переводить заклинания или нет. Но в целом, перевод Соколовой качественный и интересный, рекомендую к прочтению. Остаётся только жалеть, что она не перевела остальные книги. Ushwood – очень качественный перевод шестой и седьмой книги. Найти можно на сайте автора – ushwood.ru. Особенность этого перевода в том, что многие имена и даже клички животных не переведены, а лишь транскрибированы (за исключением Хмури), правда, этого нельзя сказать о географических названиях. Заклинания написаны латиницей. Есть сноски, раскрывающие значения имён и названий, а также игру слов в оригинальном тексте. Минусов практически нет, разве что коробят притяжательные прилагательные, образованные от английских имён: "гаррина тётя", "снейпово наказание", "волдемортова змея" и т.д. Кроме того, можно отметить некоторые странные переводческие решения, например то, что автор маглов называет муглями. Виктор Сорокин, он же Мистер Браунлоу – перевёл шестую и седьмую книги, основываясь на Народном переводе. Т.е., многие имена и названия здесь такие же, как у Народников (Эрмиона Грангер, Том Ребус, Рита Москита), но некоторые из них заимствованы у других переводчиков, в том числе у Спивак. Тоже довольно хороший перевод, но так же, как и у Ushwood, смущают притяжательные прилагательные от английских имён. И так же, как у предыдущего переводчика, есть сноски, объясняющие значения терминов и выбор того или иного варианта перевода. Хотя, некоторые выбранные варианты весьма своеобразны. Например, хоркруксы (крестражи) Сорокин перевёл как "Разделённая суть", а прозвище Флёр вместо "Флегмы" почему-то стало "Мглой". Анна Бялко и Юлия Левитова. Один из самых старых переводов на русский. Мало кто о нём знает, но упоминания о нём можно найти в Википедии и на Поттер-Вики. Там он указан как "Бялко-Левитова", из-за чего создаётся впечатление, что это один человек с двойной фамилией. Также мне встречалась информация, что у этих переводчиков Снейп назван Снейком, но это неправда. На самом деле они вообще не переводили имена. Насколько я знаю, Бялко и Левитова перевели только "Философский камень", других переводов в их исполнении мне не попадалось. Что примечательно, они переводили с оригинального английского издания, а не с американского, как многие другие переводчики. Перевод очень своеобразный, но мне это даже понравилось. Лично я получил удовольствие от чтения. Такое чувство, что авторы просто повеселились, переводя эту книгу; они не стремились переводить дословно, а наполнили текст своими оборотами и неожиданными наименованиями. Местами есть и забавная отсебятина, например, когда Петуния шпионит за соседями, она не просто заглядывает через забор, а буквально перевешивается через него. Можно было бы написать про этот перевод отдельную главу и привести несколько цитат, но я не хочу этого делать, потому что я считаю, что с таким переводом стоит ознакомиться самостоятельно. Тем не менее, если кого-то интересует, я всё же опубликую цитаты эксклюзивно в моём дневнике, ссылка на него есть в профиле. Лючия Джонс – перевела седьмую книгу. Также её перевод на некоторых сайтах указывается со ссылкой на astronom_bash.ru. В целом, перевод хороший, нареканий нет. Имена не переведены. Различные названия, которые уже встречались в предыдущих книгах, заимствованы у других переводчиков, а заклинания записаны латиницей. Ученики Хогвартс Сириуса (полное название – "Ученики школы магии и волшебства Хогвартс Сириуса"). Перевод седьмой книги под заголовком "Гарри Поттер и Реликвии Смерти". О данной команде известно то, что в ней было два переводчика – Серая Метелка и Ворон; и два корректора – Шаера и Чжоули. В целом, перевод оказался хорошего качества, стоит того, чтобы быть прочитанным. Имена и географические названия оставлены без перевода (опять же, за исключением Хмури), заклинания написаны латиницей. Марго – перевод пятой книги. Имена и названия заимствованы у РОСМЭНа. Любительский перевод среднего качества. Встречаются ошибки, как допущенные при переводе, так и некорректно составленные предложения. Для примера: "– Конечно, кто ж его не знает! Ну быстрее же – если они вернутся, я ничего не могу сделать, дальше превращения чайников у меня дело не идет…" И это говорит миссис Фигг, которая, вообще-то, является сквибом, о чём она здесь же признаётся Гарри. Так что никакие чайники она на самом деле ни во что не превращает. В оригинале она говорит, что никогда не трансфигурировала даже чайный пакетик. А вот пример неудачного согласования предложений: "– Оставьте меня в покое! – кричал Гарри. Левой рукой он пытался убрать толстые пальцы дяди со своей шеи, правой крепко сжимал палочку. Затем он резко отпустил Гарри, какая-то сила, как мощный разряд тока, не позволила ему держать племянника за шиворот." Бывают и банальные опечатки: "Он лежал, свернвшись, на траве, обхватив руками лицо…" В общем, если читать просто для ознакомления с текстом, то может сгодиться. Но есть одна проблема: дело в том, что я нигде не нашёл тридцатой главы, вместо неё везде два раза опубликована двадцать девятая. То есть, получается, что перевод вроде бы выполнен полностью, но одна глава куда-то пропала, и неизвестно, можно ли её ещё найти на просторах Интернета. Елена Миронова – новый и малоизвестный перевод, появился примерно в 2016-м году. Насколько мне известно, переведено с первой по пятую книги. Есть что-то похожее на перевод Бялко и Левитовой. Тоже весьма своеобразный стиль, не претендующий на близость к оригиналу. Возможно, переводчик намеренно сделал свой вариант перевода максимально отличным от других, чтобы читатель получил новые впечатления, а не перечитывал в очередной раз одно и то же. Но это только моё предположение. Также нужно заметить, что в некоторых случаях переводчик допустил такую отсебятину, которая, можно сказать, доводит до абсурда. Например, реплика Дамблдора в первой главе "Философского камня": "- Если бы я и мог это сделать, то не стал бы. Некоторые шрамы могут оказаться весьма кстати. У меня самого есть шрам над левым коленом, и он отлично служит мне картой лондонской подземки." Если в оригинале он просто говорит, что его шрам похож на схему лондонского метро, то по версии Мироновой Дамблдор в самом деле пользуется им как картой. Меня это позабавило. Что касается терминов из мира "Гарри Поттера", то здесь автор порой использует такие варианты перевода, которые, вроде бы, по смыслу подходят, но точно не являются правильным переводом. Например, Распределяющая Шляпа у Мироновой зовётся Всезнающей Шляпой, Нора – Логовом, а Запретный Лес – Заповедным Лесом. Опять же, видимо, это сделано для того, чтобы придать уникальности переводу. Только непонятно, почему Слизерин здесь называется Слиттерином. Некоторые наименования звучат довольно странно. Вы ни за что не догадаетесь, как у Мироновой называется Шармбатон. "Стильные палочки"! Нет, перевод, конечно, правильный, но это же название школы, и зачем нужно было переводить его именно так? Особенно, если учесть, что Хогвартс и Дурмстранг не были переведены. Тайная комната в переводе Мироновой названа Таинственным чертогом. Пожалуй, как вариант перевода вполне подходит (во всяком случае, больше, чем "камера секретов"), но насколько удобно воспринимать в тексте это устаревшее слово – вопрос спорный. И, наконец, по поводу перевода имён и фамилий. Большинство из них остались без перевода, но одному персонажу явно не посчастливилось. А именно – Луне Лавгуд. Вот знаете, фанаты на форумах давно шутили, что если уж русифицировать все имена, то Луна стала бы Блаженой Добролюбовой. И кто бы мог подумать, что найдётся переводчик, который и правда это реализует, хотя бы наполовину. У Мироновой Луна зовётся Блаженой Ловгуд. Это уже явно перебор. Подытоживая, скажу, что перевод вполне можно почитать ради интереса, так же как перевод Бялко и Левитовой. Просто будьте готовы к тому, что это вольная интерпретация, и в ней есть странные моменты. Это все переводы, о которых я хотел рассказать. На всякий случай хочу напомнить, что есть ещё три перевода, которые лучше обходить стороной, а именно: harry-hermione.net, Translate Army, hphoenix.h10.ru. Что с ними не так, подробно описано в главе "Худшие переводы". И ещё, наверное, стоит упомянуть о переводах "Проклятого дитя". Однако, здесь я не могу выделить какой-то перевод, который однозначно можно было бы порекомендовать. Все переводы, которые я проверял, имеют какие-то огрехи: либо ошибки, допущенные при переводе, либо проблемы с русским языком. Возможно, предпочтительным всё же является вариант Владимира Бабкова – это один из переводчиков "Ордена Феникса" от РОСМЭНа. Если ищете какую-то альтернативу Махаону, то, думаю, лучше выбрать вариант от профессионального переводчика. На этом я заканчиваю серию обзоров на переводы "Гарри Поттера". Эта работа затянулась гораздо больше, чем я рассчитывал. Изначально думал, что справлюсь за год, а в результате процесс растянулся почти на три. Наверное, кого-то интересует, могут ли ещё появиться новые главы. Теоретически – да, если я обнаружу перевод, который захочу рассмотреть подробно. Но особо на это надеяться не стоит, так как я охладел к этой теме и вряд ли у меня появится вдохновение заняться этим снова. Всем спасибо за внимание. Спасибо тем, кто писал отзывы, особенно спасибо постоянным читателям, которые были со мной с самого начала и ждали продолжения. И особая благодарность тем, кто помогал и консультировал; кто тоже делал обзоры на переводы, и чьи цитаты мне пригодились для этой работы. А именно: muglyandia, Lady Astrel, Sky Lynx, Dmitry More, а также форумчанам с сайта hpforum.ru. Будем ждать и надеяться, что когда-нибудь у "Гарри Поттера" появится достойный перевод, не отдельных книг, а всей серии.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.