Перевод Отряда Семи Поттеров - насколько всё плохо
22 марта 2020 г. в 18:00
Сначала я не планировал уделять особое внимание данному переводу. Я хотел лишь упомянуть о нём в последней главе, где будут кратко описаны остальные известные мне переводы, на которые нет смысла делать подробный обзор. Но когда я начал перечитывать цитаты, которые выписал на всякий случай, я понял, что краткого описания будет недостаточно.
Итак, перевод команды "Отряд Семи Поттеров" появился совсем недавно, а именно, в конце 2017-го года. Именно тогда он был выложен на Рутрекере. Этот перевод создан специально для тех, кого не устраивают официальные переводы от РОСМЭНа и Махаона. Переводили, судя по всему, с американского варианта, но при этом учли правки из новых британских изданий, о которых я говорил в предыдущей главе. Это плюс переводчикам.
Была проделана огромная работа – переведены все семь книг, а также "Квиддич сквозь века" и "Фантастические звери и где их найти". Кроме того, участники проекта даже создали свою версию Поттер-вики – potterwatch.wikia.com, которая отличается тем, что там не используются росмэновские варианты имён персонажей, хотя многие названия всё же заимствованы из первого официального перевода. Правда, эта версия Поттер-вики не развивается, содержит мало контента, и делать там особо нечего.
Участники проекта преподносят свой перевод как наиболее точный – с правильными именами персонажей и отсутствием смысловых ляпов. Звучит хорошо, но на деле всё оказалось очень печально. Если взглянуть на текст, то он совершенно нелитературный. С русским языком у данных переводчиков настолько плохо, что я даже сомневаюсь, что он для них родной. Возможно, не для всех, но для некоторых участников точно. Стиль неуклюжий, местами как будто детский лепет, а где-то наоборот излишне сложные конструкции предложений. Читать очень некомфортно, порой даже непонятно, что имеется в виду.
При этом, пафоса и самомнения переводчикам явно не занимать. "Наш перевод самый лучший и самый правильный, не то что у других!" Это не прямая цитата, но, в целом, именно такова суть сообщений участников проекта, которые я встретил на форуме. Они крайне негативно относятся ко всем остальным переводчикам. По их словам, перевод РОСМЭНа – это один сплошной ляп, перевод Спивак – полный ноль, да и остальные переводы так себе. Думаю, на примере команды Snitch вы уже могли понять, как я отношусь к таким "скромным" людям, которые заявляют, что уж они-то покажут всем, как надо переводить. При этом если Snitch хотя бы не заявляли, что у них есть какая-то квалификация, что они прям знатоки своего дела, то "Отряд Семи Поттеров" превзошли их в своём хвастовстве.
Это слова участника проекта под одной из раздач на Рутрекере. Они адресованы Игорю Шенину, который взял на себя труд отредактировать перевод РОСМЭНа и выложил исправленный вариант в Интернете. Он не сказал ничего плохого про "Отряд Семи Поттеров", не предъявлял никаких претензий, не критиковал, а просто поделился ссылкой на свою раздачу. И вот чем ответил ему участник проекта:
"Скажите, пожалуйста, уважаемый "альтернативный переводчик" у вас есть языковое образование?? Если уж взялись переводить "Гарри Поттера", то в аннотации исправили бы косяки "Росмэна"в именах собственных. А то получается, что вы ничем не лучше этого издательства.
P.S человек из команды "Отряд Семи Поттеров" имеет международный диплом по английскому языку! "
Вот это да! Международный диплом по английскому языку! Вот только, как мы убедимся чуть позже, жаль, что, не по русскому. Что касается Шенина, то участники проекта и вовсе объявили его агентом РОСМЭНа. Было бы интересно услышать объяснение, зачем РОСМЭН поручил своему агенту отредактировать перевод, но не для печати, а просто чтобы выложить в Интернет.
Но довольно предисловия, перейдём к делу. Первые признаки того, что перевод окажется не так хорош, как нам обещали, встречаются уже на странице с раздачей "Философского камня". Вот как выглядит аннотация к книге:
"Гарри Поттер ни разу в жизни не был звездой квиддич-команды, зарабатывающей очки верхом на метле высоко над землёй. Он не знает никаких заклинаний, никогда не помогал ухаживать за детёнышем дракона и никогда не носил Плащ Невидимости.
Он знает лишь жалкую жизнь с Дёрсли, его ужасными тётей и дядей, и их отвратительным сыном Дадли – толстым избалованным хулиганом. Комната Гарри – это крошечный чулан под лестницей, и за одиннадцать лет он ни разу не праздновал свой день рождения.
Но всё это изменится, когда он получит по совиной почте таинственное письмо – письмо с приглашением в невероятное место, которое Гарри – и любой, кто о нём прочитает – найдёт незабываемым.
Ведь именно там он найдёт не только друзей, воздушный вид спорта и магию повсюду, начиная с уроков и кончая обедами, но и великую судьбу, которая его ждёт... если Гарри сможет выжить"
Комментировать можно многие моменты, но мы пройдёмся по наиболее ярким. Первое, что бросается в глаза, это, конечно же, "квиддич-команда". Вот и скажите, на каком языке говорят переводчики? Вы когда-нибудь слышали, чтоб кто-то говорил "футбол-команда", "хоккей-команда" или что-то подобное? По-русски никто так не говорит, но для переводчиков, видимо, это норма. И одной только "квиддич-командой" дело не ограничивается, там ещё есть "квиддич-поле", "квиддич-капитан", "квиддич-мантия" и "квиддич-матч".
Следующее, что привлекает внимание, это "Плащ Невидимости". А чем переводчикам не угодил вариант "плащ-невидимка"? По аналогии с шапкой-невидимкой. Это звучит более литературно, и удобнее произносить.
Чулан, который ни разу не праздновал свой день рождения – это, конечно, сильно!
"Но всё это изменится, когда он получит по совиной почте таинственное письмо…"
Мало того, что "ПО совиной почте" вместо "совиной почтой", так ещё и возникает вопрос: а где, вообще, в книге было сказано, что письмо ему принесла сова? Первые письма приходили обычной почтой, потом письма начали проникать в дом через камин, а самое последнее письмо, которое Гарри, наконец, прочитал, принёс Хагрид. С такой аннотацией сразу возникают сомнения, что участники проекта достаточно хорошо знают сюжет поттерианы. При этом, далее мы убедимся, что так оно и есть.
Теперь заглянем в саму книгу. Для начала зацените вот такой небольшой фрагмент:
"-Смотрите! - сказал Малфой, подавшись вперёд и выхватив что-то из травы. - Это та дурацкая штуковина, которую Лонгботтому прислала его бабка.
Напоминалка, которую он поднял, сверкала на солнце.
-Дай сюда, Малфой, - тихо сказал Гарри. Все стихли и стали смотреть.
Малфой мерзко улыбнулся.
-Думаю, оставлю-ка я её где-нибудь, чтобы Лонгботтом нашёл - ну например - на дереве?
-Дай сюда! - заорал Гарри, но Малфой уже прыгнул на метлу и взлетел. Он не врал, он умел хорошо летать. Идя на бреющем полёте над верхними ветвями дуба, он крикнул:
-Попробуй отними, Поттер!"
Такое ощущение, что писал школьник. Это не уровень настоящего переводчика. Давайте посмотрим, как выглядит тот же фрагмент у РОСМЭНа:
"– Смотрите! – крикнул Малфой, метнувшись вперед и поднимая что-то с земли. – Это та самая дурацкая штука, которую прислала ему его бабка.
Напоминалка заблестела в лучах солнца.
– Отдай её мне, Малфой, – негромко сказал Гарри. Все замерли и повернулись к нему.
Малфой нагло усмехнулся.
– Я думаю, я положу её куда-нибудь, чтобы Долгопупс потом достал её оттуда, – например, на дерево.
– Дай сюда! – заорал Гарри, но Малфой вскочил на метлу и взмыл в воздух. Похоже, он не врал насчет того, что действительно умеет летать, и сейчас он легко парил над верхушкой росшего около площадки раскидистого дуба.
– А ты отбери её у меня, Поттер! – громко предложил он сверху."
Скажу честно, обзор весьма поверхностный. Я особо не вчитывался в текст, я просто проверил несколько фрагментов в разных книгах, и почти везде попадались ошибки или перлы. Например, такие:
"Труднее было избавиться от ощущения, полученного из взгляда учителя - ощущения, что Гарри ему совсем не понравился."
Ощущение, полученное из взгляда. Оно было у взгляда и передалось Гарри. Так, что ли?
"-А кто это разговаривает с профессором Квирреллом? - спросил он у Перси.
-О, так ты уже знаешь Квиррелла? Неудивительно, что он так нервничает - с ним говорит профессор Снейп. Он преподаёт зелья, хотя и не хочет этим заниматься - все знает, что он метит на место Квиррелла. Обалдеть, сколько знает о Тёмных Искусствах этот Снейп."
Да, обалдеть от такого перевода. У вас редактором, случайно, не Грызунова была?
"-Надеюсь, мы с ней попадём в разные колледжи, - сказал Рон. Он бросил палочку обратно в чемодан. - Дурацкое заклинание - это Джордж меня наколол, знал, что я поверю."
А вот как любящий внук Невилл называет свою бабушку:
"-Бабка ехать не хотела, - печально сказал он. - Отказалась покупать билеты."
Вот как-то не ожидал я от него, но переводчику, видимо, лучше знать.
"– Хотя, думаю, бабка захотела бы, чтобы я попытался."
На самом деле, такое встречается только в "Кубке Огня". Подобное бывает, когда переводом занимается несколько человек. Ну вот пришло в голову одному из переводчиков, что должно быть именно так, и неважно, как было в остальном тексте.
Следующие цитаты являются примером того, что русский язык для переводчиков не родной:
"-Вообще? - любопытно сказал Рон."
"-А что такое баскетбол? - любопытно спросил Вуд."
"-Правда? - любопытно сказал мистер Уизли."
Сказать или спросить можно с любопытством, а не любопытно. Если кто-то сомневается, то вот значения этого слова в словаре: "Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как вызывающих интерес, любопытство, являющихся достойными чьего-л. внимания". То есть, в данных примерах получается, что не Рон, Вуд и мистер Уизли спрашивали с любопытством, а самому Гарри было интересно, любопытно, как они это сделали. Также слово "любопытно" можно заменить синонимами, к примеру, "интересно сказал", "удивительно сказал", и тогда становится очевидно, что здесь что-то не так.
А вот мы внезапно узнаём новые факты о Гарри и его друзьях:
"-Когда ты ешь, ты глух и нем! - рявкнула миссис Уизли.
-Они морили его голодом, мама! - сказал Джордж.
-Ты тоже! - сказала миссис Уизли, но уже немного мягче, и начала резать Гарри хлеб и мазать его маслом."
Джордж, ты тоже морил Гарри голодом, так что сиди и помалкивай! Серьёзно, эти переводчики сами не понимают, что написали?
"В этот момент их отвлекла маленькая фигура с рыжей головой и в длинной ночной рубашке, которая появилась в кухне, издала тихий взвизг и снова выбежала."
Кто там появился в кухне и издал визг? Ночная рубашка?
И, пожалуй, самый худший фрагмент, который мне попадался, это первый абзац из шестой книги. Сколько ляпов вы насчитаете?
"Приближалась полночь, и премьер-министр сидел в кабинете один, читая длинную докладную, которая текла через его мозг, не оставляя за собой ни малейшего следа смысла. Он ждал звонка от президента далёкой страны, и между мыслями о том, когда же этот мерзавец позвонит, и попытками подавить неприятные воспоминания об очень долгой, изматывающей и трудной неделе, в его голове было очень немного место для чего-то ещё. Чем больше он пытался сосредоточиться на напечатанной странице перед ним, тем более явно премьер-министру было видно злорадное лицо одного из его политических соперников. Этот самый соперник в этот самый день появился в новостях и не только перечислил все ужасные вещи, случившиеся за прошедшую неделю (как будто кому-то нужно было напоминать), но ещё и объяснил, почему в каждом из них виновато правительство."
Итак, разберём по порядку. Докладная текла через мозг? Это как? Давайте для сравнения ещё раз обратимся к варианту РОСМЭНа: "Строчки мелькали перед глазами, не задевая сознания". И смысл понятен, и звучит красиво. Росмэновцы, конечно, тоже неидеальны, но в литературе они явно разбираются лучше многих неофициальных переводчиков.
"в его голове было очень немного место для чего-то ещё."
И снова проблемы с литературностью, плюс опечатка. Хотя, может, и не опечатка, возможно, они и правда думают, что должно быть так.
"Этот самый соперник в этот самый день…"
Давайте больше "этих самых"!
"…появился в новостях и не только перечислил все ужасные вещи, случившиеся за прошедшую неделю (как будто кому-то нужно было напоминать), но ещё и объяснил, почему в каждом из них виновато правительство."
В чём "в каждом из них"? Речь ведь о вещах, а вещь – слово женского рода. Только, на мой взгляд, оно здесь вообще подобрано неудачно. "Перечислил все ужасные вещи" – что за детский лепет? Не вещи он перечислил, а события или происшествия.
И эти люди ещё что-то говорят про международный диплом и языковое образование? Скромнее надо быть, потому что если вы сначала возносите сами себя, а потом окажется, что вы сели в лужу, то это будет выглядеть более позорно.
"Следующие три дня Гарри продержался, заставляя себя думать о своём "Руководстве по самостоятельному метлоуходу" каждый раз, когда его злила тётя Мардж."
"Метлоуход" – это уже и вовсе неологизм от переводчиков, непонятно зачем придуманный.
Описание Луны Лавгуд:
"Девочка у окна подняла голову. У неё были всклокоченные светло-каштановые волосы, очень бледные брови и глаза навыкате, придававшие ей вечно удивлённый вид. "
Русские переводчики по-разному описывают волосы Луны. У кого-то она пепельная блондинка, у кого-то её волосы грязные и светлые… Но чтоб превратить "dirty blonde" в "светло-каштановые" – это, видимо, надо быть дипломированным переводчиком из команды "Отряд Семи Поттеров".
Также хочется упомянуть ласкательные имена Дадли. Вы наверняка помните, что в других переводах ласкательные формы его имени адаптированы так, чтоб естественно звучать в русском тексте, к примеру "Дадлик" или "Дадличек". Но профессионалы из "Отряда Семи Поттеров" лучше знают, как должно быть. В их переводе его ласково называют либо "Дадди", либо "Даддерс", либо и вовсе "Дидди".
"-Хвостик, - сказал Волдеморт, не меняя свой тихий задумчивый тон и не спуская глаз с вращавшегося тела наверху, - разве я не говорил тебе, чтобы наша пленница не шумела?"
Просто поразительно! В этом переводе Олливандера тоже называют пленницей! Я уже писал про такой же ляп у Снитчей, но тот перевод делали наспех, сразу после выхода книги. Как можно было допустить ту же ошибку спустя несколько лет, когда сюжет поттерианы известен многим, а фанаты изучили его вдоль и поперёк?
И да, как видите, у Петтигрю в этом переводе прозвище Хвостик. Это друзья-подростки его так прозвали. Особенно забавно звучит, когда к нему обращается Волдеморт. При этом, как ни парадоксально, Лили, которая в оригинале в своём письме Сириусу использовала ласкательную форму, в этой версии делает наоборот:
"На прошлых выходных здесь был Хвост…"
Всё перевернулось в данном переводе. И раз уж речь зашла о прозвищах, знаете, какой вариант переводчики придумали для Джеймса? Не Сохатый и не Рогач. Здесь он зовётся Вилорог! У меня живое воображение, и я сразу представляю, как в таком случае должны выглядеть его рога. Почему нельзя было заимствовать вариант РОСМЭНа? Тем более, что в случае с Сириусом и Люпином переводчики так и сделали – назвали их Бродягой и Лунатиком.
Клички животных вообще не стали переводить. Пёс Хагрида – Фэнг, трёхголовый пёс – Флаффи, кот Гермионы – Крукшэнкс... Я сам придерживаюсь мнения, что имена переводить не стоит, по крайней мере, без особой необходимости. Но прозвища и клички животных нужно адаптировать, хотя бы некоторые.
Но более странно то, что без перевода остались даже некоторые названия. К примеру, Вредноскоп в этом переводе называется так же, как и на английском – Сникоскоп. И как читатель должен понять, что означает это название? Кондитерская "Сладкое королевство" – "Ханидюкс". Омут памяти – Пенсив. Плюй-камни – гобстоуны. Непонятно только, почему тогда уж не пойти до конца и не переводить остальные названия, скажем, Напоминалку Невилла или бар "Три метлы"? По какому принципу что-то переводится, а что-то – нет?
И ещё вот такой пример, который, возможно, кому-то покажется несущественным, но он отражает отношение переводчиков к своему делу. Перечень книг Локхарта:
Расставание с баньши,
Прогулки с упырями,
Каникулы с болотными ведьмами,
Путешествия с троллями,
Вояж с вампирами,
Странствия с оборотнями,
Год с йети.
В чём суть? В оригинале названия книг содержат аллитерацию, и все другие переводчики постарались её сохранить в русском тексте. Здесь же, как мы видим, аллитерации практически нет, кроме "Вояж с вампирами". Не знаю, то ли переводчики вообще не заметили, что в оригинале слова начинаются на одну букву, то ли они принципиально переводили дословно. Но такой подход не годится для перевода поттерианы. Роулинг вообще любит аллитерацию и прочие литературные приёмы, и к переводу её книг нужно подходить творчески. Особенно, если ставишь перед собой цель сделать самый лучший перевод.
Или вот другой пример отсутствия креатива у переводчиков. Лютный переулок они назвали Стучащим переулком. Вот что пишет про оригинальное название этого места Юрий Мачкасов: "В оригинале - другая игра слов, причем двойная: Knockturn Alley звучит как nocturnally - в темноте, ночью, но при этом слово распадается на knock - стук, удар, и turn - поворот, изгиб". Как мы можем убедиться, другие переводчики тоже понимали эту игру слов, и каждый попытался по-своему её передать, придумать такое название, чтоб навести на мысль, что это нехорошее место. У РОСМЭНа это был Лютный переулок, у Спивак – Дрян-аллея, у Luthien – Скверн-аллея. Но, как мы видим, претендующие на звание лучших переводчиков "Отряд Семи Поттеров" выбрали самое что ни на есть банальнейшее название, которое можно было придумать в этом случае.
Но для объективности всё же следует отметить одно интересное переводческое решение. Как я сказал ранее, клички животных здесь остались без изменений, соответственно, совёнка Рона зовут Пигвиджен. Однако, краткий вариант его имени, который придумал Рон, не Пиг, как было у Potter's Army, а Пингвин. На мой взгляд, неплохой вариант, хотя бы здесь переводчики придумали что-то своё, а не стали гнаться за дословностью.
В целом же, подводя итог, это даже печально. Я уверен, что переводчики действительно хотели, как лучше. Проделали огромную работу, перевели все семь томов. И практически всё оказалось впустую, потому что читать этот текст просто некомфортно. Им бы следовало для начала перевести одну книгу и спросить мнения читателей, стоит ли продолжать, над какими ошибками нужно поработать. Но переводчики, видимо, так были уверены в своём мастерстве, что не считали нужным слушать советов и замечаний, и выставили на всеобщее обозрение уже полностью завершённую работу. Теперь вряд ли они будут её переделывать. Да и на самом деле лучше уж переводить с ноля, чем пытаться привести этот текст в порядок.
И ещё хочется спросить. Что это, вообще, за название – "Отряд Семи Поттеров"? По какой логике его выбрали? Если кто-то забыл, в книге среди семи Поттеров был Мундунгус Флетчер.