ID работы: 6110601

Гарри Поттер и Русские Переводы

Статья
G
Завершён
537
автор
Размер:
141 страница, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
537 Нравится 623 Отзывы 156 В сборник Скачать

Перевод Отряда Семи Поттеров - насколько всё плохо

Настройки текста
Сначала я не планировал уделять особое внимание данному переводу. Я хотел лишь упомянуть о нём в последней главе, где будут кратко описаны остальные известные мне переводы, на которые нет смысла делать подробный обзор. Но когда я начал перечитывать цитаты, которые выписал на всякий случай, я понял, что краткого описания будет недостаточно. Итак, перевод команды "Отряд Семи Поттеров" появился совсем недавно, а именно, в конце 2017-го года. Именно тогда он был выложен на Рутрекере. Этот перевод создан специально для тех, кого не устраивают официальные переводы от РОСМЭНа и Махаона. Переводили, судя по всему, с американского варианта, но при этом учли правки из новых британских изданий, о которых я говорил в предыдущей главе. Это плюс переводчикам. Была проделана огромная работа – переведены все семь книг, а также "Квиддич сквозь века" и "Фантастические звери и где их найти". Кроме того, участники проекта даже создали свою версию Поттер-вики – potterwatch.wikia.com, которая отличается тем, что там не используются росмэновские варианты имён персонажей, хотя многие названия всё же заимствованы из первого официального перевода. Правда, эта версия Поттер-вики не развивается, содержит мало контента, и делать там особо нечего. Участники проекта преподносят свой перевод как наиболее точный – с правильными именами персонажей и отсутствием смысловых ляпов. Звучит хорошо, но на деле всё оказалось очень печально. Если взглянуть на текст, то он совершенно нелитературный. С русским языком у данных переводчиков настолько плохо, что я даже сомневаюсь, что он для них родной. Возможно, не для всех, но для некоторых участников точно. Стиль неуклюжий, местами как будто детский лепет, а где-то наоборот излишне сложные конструкции предложений. Читать очень некомфортно, порой даже непонятно, что имеется в виду. При этом, пафоса и самомнения переводчикам явно не занимать. "Наш перевод самый лучший и самый правильный, не то что у других!" Это не прямая цитата, но, в целом, именно такова суть сообщений участников проекта, которые я встретил на форуме. Они крайне негативно относятся ко всем остальным переводчикам. По их словам, перевод РОСМЭНа – это один сплошной ляп, перевод Спивак – полный ноль, да и остальные переводы так себе. Думаю, на примере команды Snitch вы уже могли понять, как я отношусь к таким "скромным" людям, которые заявляют, что уж они-то покажут всем, как надо переводить. При этом если Snitch хотя бы не заявляли, что у них есть какая-то квалификация, что они прям знатоки своего дела, то "Отряд Семи Поттеров" превзошли их в своём хвастовстве. Это слова участника проекта под одной из раздач на Рутрекере. Они адресованы Игорю Шенину, который взял на себя труд отредактировать перевод РОСМЭНа и выложил исправленный вариант в Интернете. Он не сказал ничего плохого про "Отряд Семи Поттеров", не предъявлял никаких претензий, не критиковал, а просто поделился ссылкой на свою раздачу. И вот чем ответил ему участник проекта: "Скажите, пожалуйста, уважаемый "альтернативный переводчик" у вас есть языковое образование?? Если уж взялись переводить "Гарри Поттера", то в аннотации исправили бы косяки "Росмэна"в именах собственных. А то получается, что вы ничем не лучше этого издательства. P.S человек из команды "Отряд Семи Поттеров" имеет международный диплом по английскому языку! " Вот это да! Международный диплом по английскому языку! Вот только, как мы убедимся чуть позже, жаль, что, не по русскому. Что касается Шенина, то участники проекта и вовсе объявили его агентом РОСМЭНа. Было бы интересно услышать объяснение, зачем РОСМЭН поручил своему агенту отредактировать перевод, но не для печати, а просто чтобы выложить в Интернет. Но довольно предисловия, перейдём к делу. Первые признаки того, что перевод окажется не так хорош, как нам обещали, встречаются уже на странице с раздачей "Философского камня". Вот как выглядит аннотация к книге: "Гарри Поттер ни разу в жизни не был звездой квиддич-команды, зарабатывающей очки верхом на метле высоко над землёй. Он не знает никаких заклинаний, никогда не помогал ухаживать за детёнышем дракона и никогда не носил Плащ Невидимости. Он знает лишь жалкую жизнь с Дёрсли, его ужасными тётей и дядей, и их отвратительным сыном Дадли – толстым избалованным хулиганом. Комната Гарри – это крошечный чулан под лестницей, и за одиннадцать лет он ни разу не праздновал свой день рождения. Но всё это изменится, когда он получит по совиной почте таинственное письмо – письмо с приглашением в невероятное место, которое Гарри – и любой, кто о нём прочитает – найдёт незабываемым. Ведь именно там он найдёт не только друзей, воздушный вид спорта и магию повсюду, начиная с уроков и кончая обедами, но и великую судьбу, которая его ждёт... если Гарри сможет выжить" Комментировать можно многие моменты, но мы пройдёмся по наиболее ярким. Первое, что бросается в глаза, это, конечно же, "квиддич-команда". Вот и скажите, на каком языке говорят переводчики? Вы когда-нибудь слышали, чтоб кто-то говорил "футбол-команда", "хоккей-команда" или что-то подобное? По-русски никто так не говорит, но для переводчиков, видимо, это норма. И одной только "квиддич-командой" дело не ограничивается, там ещё есть "квиддич-поле", "квиддич-капитан", "квиддич-мантия" и "квиддич-матч". Следующее, что привлекает внимание, это "Плащ Невидимости". А чем переводчикам не угодил вариант "плащ-невидимка"? По аналогии с шапкой-невидимкой. Это звучит более литературно, и удобнее произносить. Чулан, который ни разу не праздновал свой день рождения – это, конечно, сильно! "Но всё это изменится, когда он получит по совиной почте таинственное письмо…" Мало того, что "ПО совиной почте" вместо "совиной почтой", так ещё и возникает вопрос: а где, вообще, в книге было сказано, что письмо ему принесла сова? Первые письма приходили обычной почтой, потом письма начали проникать в дом через камин, а самое последнее письмо, которое Гарри, наконец, прочитал, принёс Хагрид. С такой аннотацией сразу возникают сомнения, что участники проекта достаточно хорошо знают сюжет поттерианы. При этом, далее мы убедимся, что так оно и есть. Теперь заглянем в саму книгу. Для начала зацените вот такой небольшой фрагмент: "-Смотрите! - сказал Малфой, подавшись вперёд и выхватив что-то из травы. - Это та дурацкая штуковина, которую Лонгботтому прислала его бабка. Напоминалка, которую он поднял, сверкала на солнце. -Дай сюда, Малфой, - тихо сказал Гарри. Все стихли и стали смотреть. Малфой мерзко улыбнулся. -Думаю, оставлю-ка я её где-нибудь, чтобы Лонгботтом нашёл - ну например - на дереве? -Дай сюда! - заорал Гарри, но Малфой уже прыгнул на метлу и взлетел. Он не врал, он умел хорошо летать. Идя на бреющем полёте над верхними ветвями дуба, он крикнул: -Попробуй отними, Поттер!" Такое ощущение, что писал школьник. Это не уровень настоящего переводчика. Давайте посмотрим, как выглядит тот же фрагмент у РОСМЭНа: "– Смотрите! – крикнул Малфой, метнувшись вперед и поднимая что-то с земли. – Это та самая дурацкая штука, которую прислала ему его бабка. Напоминалка заблестела в лучах солнца. – Отдай её мне, Малфой, – негромко сказал Гарри. Все замерли и повернулись к нему. Малфой нагло усмехнулся. – Я думаю, я положу её куда-нибудь, чтобы Долгопупс потом достал её оттуда, – например, на дерево. – Дай сюда! – заорал Гарри, но Малфой вскочил на метлу и взмыл в воздух. Похоже, он не врал насчет того, что действительно умеет летать, и сейчас он легко парил над верхушкой росшего около площадки раскидистого дуба. – А ты отбери её у меня, Поттер! – громко предложил он сверху." Скажу честно, обзор весьма поверхностный. Я особо не вчитывался в текст, я просто проверил несколько фрагментов в разных книгах, и почти везде попадались ошибки или перлы. Например, такие: "Труднее было избавиться от ощущения, полученного из взгляда учителя - ощущения, что Гарри ему совсем не понравился." Ощущение, полученное из взгляда. Оно было у взгляда и передалось Гарри. Так, что ли? "-А кто это разговаривает с профессором Квирреллом? - спросил он у Перси. -О, так ты уже знаешь Квиррелла? Неудивительно, что он так нервничает - с ним говорит профессор Снейп. Он преподаёт зелья, хотя и не хочет этим заниматься - все знает, что он метит на место Квиррелла. Обалдеть, сколько знает о Тёмных Искусствах этот Снейп." Да, обалдеть от такого перевода. У вас редактором, случайно, не Грызунова была? "-Надеюсь, мы с ней попадём в разные колледжи, - сказал Рон. Он бросил палочку обратно в чемодан. - Дурацкое заклинание - это Джордж меня наколол, знал, что я поверю." А вот как любящий внук Невилл называет свою бабушку: "-Бабка ехать не хотела, - печально сказал он. - Отказалась покупать билеты." Вот как-то не ожидал я от него, но переводчику, видимо, лучше знать. "– Хотя, думаю, бабка захотела бы, чтобы я попытался." На самом деле, такое встречается только в "Кубке Огня". Подобное бывает, когда переводом занимается несколько человек. Ну вот пришло в голову одному из переводчиков, что должно быть именно так, и неважно, как было в остальном тексте. Следующие цитаты являются примером того, что русский язык для переводчиков не родной: "-Вообще? - любопытно сказал Рон." "-А что такое баскетбол? - любопытно спросил Вуд." "-Правда? - любопытно сказал мистер Уизли." Сказать или спросить можно с любопытством, а не любопытно. Если кто-то сомневается, то вот значения этого слова в словаре: "Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как вызывающих интерес, любопытство, являющихся достойными чьего-л. внимания". То есть, в данных примерах получается, что не Рон, Вуд и мистер Уизли спрашивали с любопытством, а самому Гарри было интересно, любопытно, как они это сделали. Также слово "любопытно" можно заменить синонимами, к примеру, "интересно сказал", "удивительно сказал", и тогда становится очевидно, что здесь что-то не так. А вот мы внезапно узнаём новые факты о Гарри и его друзьях: "-Когда ты ешь, ты глух и нем! - рявкнула миссис Уизли. -Они морили его голодом, мама! - сказал Джордж. -Ты тоже! - сказала миссис Уизли, но уже немного мягче, и начала резать Гарри хлеб и мазать его маслом." Джордж, ты тоже морил Гарри голодом, так что сиди и помалкивай! Серьёзно, эти переводчики сами не понимают, что написали? "В этот момент их отвлекла маленькая фигура с рыжей головой и в длинной ночной рубашке, которая появилась в кухне, издала тихий взвизг и снова выбежала." Кто там появился в кухне и издал визг? Ночная рубашка? И, пожалуй, самый худший фрагмент, который мне попадался, это первый абзац из шестой книги. Сколько ляпов вы насчитаете? "Приближалась полночь, и премьер-министр сидел в кабинете один, читая длинную докладную, которая текла через его мозг, не оставляя за собой ни малейшего следа смысла. Он ждал звонка от президента далёкой страны, и между мыслями о том, когда же этот мерзавец позвонит, и попытками подавить неприятные воспоминания об очень долгой, изматывающей и трудной неделе, в его голове было очень немного место для чего-то ещё. Чем больше он пытался сосредоточиться на напечатанной странице перед ним, тем более явно премьер-министру было видно злорадное лицо одного из его политических соперников. Этот самый соперник в этот самый день появился в новостях и не только перечислил все ужасные вещи, случившиеся за прошедшую неделю (как будто кому-то нужно было напоминать), но ещё и объяснил, почему в каждом из них виновато правительство." Итак, разберём по порядку. Докладная текла через мозг? Это как? Давайте для сравнения ещё раз обратимся к варианту РОСМЭНа: "Строчки мелькали перед глазами, не задевая сознания". И смысл понятен, и звучит красиво. Росмэновцы, конечно, тоже неидеальны, но в литературе они явно разбираются лучше многих неофициальных переводчиков. "в его голове было очень немного место для чего-то ещё." И снова проблемы с литературностью, плюс опечатка. Хотя, может, и не опечатка, возможно, они и правда думают, что должно быть так. "Этот самый соперник в этот самый день…" Давайте больше "этих самых"! "…появился в новостях и не только перечислил все ужасные вещи, случившиеся за прошедшую неделю (как будто кому-то нужно было напоминать), но ещё и объяснил, почему в каждом из них виновато правительство." В чём "в каждом из них"? Речь ведь о вещах, а вещь – слово женского рода. Только, на мой взгляд, оно здесь вообще подобрано неудачно. "Перечислил все ужасные вещи" – что за детский лепет? Не вещи он перечислил, а события или происшествия. И эти люди ещё что-то говорят про международный диплом и языковое образование? Скромнее надо быть, потому что если вы сначала возносите сами себя, а потом окажется, что вы сели в лужу, то это будет выглядеть более позорно. "Следующие три дня Гарри продержался, заставляя себя думать о своём "Руководстве по самостоятельному метлоуходу" каждый раз, когда его злила тётя Мардж." "Метлоуход" – это уже и вовсе неологизм от переводчиков, непонятно зачем придуманный. Описание Луны Лавгуд: "Девочка у окна подняла голову. У неё были всклокоченные светло-каштановые волосы, очень бледные брови и глаза навыкате, придававшие ей вечно удивлённый вид. " Русские переводчики по-разному описывают волосы Луны. У кого-то она пепельная блондинка, у кого-то её волосы грязные и светлые… Но чтоб превратить "dirty blonde" в "светло-каштановые" – это, видимо, надо быть дипломированным переводчиком из команды "Отряд Семи Поттеров". Также хочется упомянуть ласкательные имена Дадли. Вы наверняка помните, что в других переводах ласкательные формы его имени адаптированы так, чтоб естественно звучать в русском тексте, к примеру "Дадлик" или "Дадличек". Но профессионалы из "Отряда Семи Поттеров" лучше знают, как должно быть. В их переводе его ласково называют либо "Дадди", либо "Даддерс", либо и вовсе "Дидди". "-Хвостик, - сказал Волдеморт, не меняя свой тихий задумчивый тон и не спуская глаз с вращавшегося тела наверху, - разве я не говорил тебе, чтобы наша пленница не шумела?" Просто поразительно! В этом переводе Олливандера тоже называют пленницей! Я уже писал про такой же ляп у Снитчей, но тот перевод делали наспех, сразу после выхода книги. Как можно было допустить ту же ошибку спустя несколько лет, когда сюжет поттерианы известен многим, а фанаты изучили его вдоль и поперёк? И да, как видите, у Петтигрю в этом переводе прозвище Хвостик. Это друзья-подростки его так прозвали. Особенно забавно звучит, когда к нему обращается Волдеморт. При этом, как ни парадоксально, Лили, которая в оригинале в своём письме Сириусу использовала ласкательную форму, в этой версии делает наоборот: "На прошлых выходных здесь был Хвост…" Всё перевернулось в данном переводе. И раз уж речь зашла о прозвищах, знаете, какой вариант переводчики придумали для Джеймса? Не Сохатый и не Рогач. Здесь он зовётся Вилорог! У меня живое воображение, и я сразу представляю, как в таком случае должны выглядеть его рога. Почему нельзя было заимствовать вариант РОСМЭНа? Тем более, что в случае с Сириусом и Люпином переводчики так и сделали – назвали их Бродягой и Лунатиком. Клички животных вообще не стали переводить. Пёс Хагрида – Фэнг, трёхголовый пёс – Флаффи, кот Гермионы – Крукшэнкс... Я сам придерживаюсь мнения, что имена переводить не стоит, по крайней мере, без особой необходимости. Но прозвища и клички животных нужно адаптировать, хотя бы некоторые. Но более странно то, что без перевода остались даже некоторые названия. К примеру, Вредноскоп в этом переводе называется так же, как и на английском – Сникоскоп. И как читатель должен понять, что означает это название? Кондитерская "Сладкое королевство" – "Ханидюкс". Омут памяти – Пенсив. Плюй-камни – гобстоуны. Непонятно только, почему тогда уж не пойти до конца и не переводить остальные названия, скажем, Напоминалку Невилла или бар "Три метлы"? По какому принципу что-то переводится, а что-то – нет? И ещё вот такой пример, который, возможно, кому-то покажется несущественным, но он отражает отношение переводчиков к своему делу. Перечень книг Локхарта: Расставание с баньши, Прогулки с упырями, Каникулы с болотными ведьмами, Путешествия с троллями, Вояж с вампирами, Странствия с оборотнями, Год с йети. В чём суть? В оригинале названия книг содержат аллитерацию, и все другие переводчики постарались её сохранить в русском тексте. Здесь же, как мы видим, аллитерации практически нет, кроме "Вояж с вампирами". Не знаю, то ли переводчики вообще не заметили, что в оригинале слова начинаются на одну букву, то ли они принципиально переводили дословно. Но такой подход не годится для перевода поттерианы. Роулинг вообще любит аллитерацию и прочие литературные приёмы, и к переводу её книг нужно подходить творчески. Особенно, если ставишь перед собой цель сделать самый лучший перевод. Или вот другой пример отсутствия креатива у переводчиков. Лютный переулок они назвали Стучащим переулком. Вот что пишет про оригинальное название этого места Юрий Мачкасов: "В оригинале - другая игра слов, причем двойная: Knockturn Alley звучит как nocturnally - в темноте, ночью, но при этом слово распадается на knock - стук, удар, и turn - поворот, изгиб". Как мы можем убедиться, другие переводчики тоже понимали эту игру слов, и каждый попытался по-своему её передать, придумать такое название, чтоб навести на мысль, что это нехорошее место. У РОСМЭНа это был Лютный переулок, у Спивак – Дрян-аллея, у Luthien – Скверн-аллея. Но, как мы видим, претендующие на звание лучших переводчиков "Отряд Семи Поттеров" выбрали самое что ни на есть банальнейшее название, которое можно было придумать в этом случае. Но для объективности всё же следует отметить одно интересное переводческое решение. Как я сказал ранее, клички животных здесь остались без изменений, соответственно, совёнка Рона зовут Пигвиджен. Однако, краткий вариант его имени, который придумал Рон, не Пиг, как было у Potter's Army, а Пингвин. На мой взгляд, неплохой вариант, хотя бы здесь переводчики придумали что-то своё, а не стали гнаться за дословностью. В целом же, подводя итог, это даже печально. Я уверен, что переводчики действительно хотели, как лучше. Проделали огромную работу, перевели все семь томов. И практически всё оказалось впустую, потому что читать этот текст просто некомфортно. Им бы следовало для начала перевести одну книгу и спросить мнения читателей, стоит ли продолжать, над какими ошибками нужно поработать. Но переводчики, видимо, так были уверены в своём мастерстве, что не считали нужным слушать советов и замечаний, и выставили на всеобщее обозрение уже полностью завершённую работу. Теперь вряд ли они будут её переделывать. Да и на самом деле лучше уж переводить с ноля, чем пытаться привести этот текст в порядок. И ещё хочется спросить. Что это, вообще, за название – "Отряд Семи Поттеров"? По какой логике его выбрали? Если кто-то забыл, в книге среди семи Поттеров был Мундунгус Флетчер.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.