ID работы: 6217326

Zootopia Tropes

Статья
Перевод
G
Завершён
46
переводчик
Павел Иваськов бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
40 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
46 Нравится 66 Отзывы 10 В сборник Скачать

DEF

Настройки текста
Несколько слов в оправдание полугодовой задержки: это случилось совсем не потому, что я ленивая задница (хоть это и печальный факт) и не из-за отсутствия времени (что тоже правда). На самом деле задержка случилась из-за моего разочарования буквой «D». А затем и «E». Куча повторений, банальщины, да и просто нудных статей. Мне стало скучно и я забросил перевод. Недавно попробовал продолжить. Литера «F» вселила некоторый оптимизм, и я собрал-таки материал ещё на главу. • Does This Remind You of Anything? Намёки в сюжете, которые напоминают что-то из реальной жизни. Троп используется для достижения как комического, так и драматического эффекта. В фильме выделяется целая серия намёков на аналогию с расизмом, сексизмом и т.п.: 1) Группа животных делает выводы о склонности к одичанию «потому что это у них в крови» (аналогия с «грязной кровью»). 2) Ник трогает «кучеряшки» Барашкис (аналогия с типом волос чернокожих людей). 3) Барашкис взяли на работу только для того, чтобы получить «овечьи голоса» на выборах (аналогия с часто всречающимся политическим явлением манипулирования массами). 4) Во время митинга мира, свинья кричит леопардихе «Вали в свои джунгли!» / «Go back to the forest, predator!» (аналогия с часто встречающимся лозунгом противников эмигрантов: «Возвращайся в…» / «Go back to…») 5) Политика Златогрива «Программа равных возможностей» имеет много аналогов в реальной жизни, впрочем, как и реакция на них, вроде первоначального отношения Буйволсона к Джуди. 6) Кроликов можно называть «милыми» только кроликам (аналогия с «неграми» и т.п. очевидна). • A Dog Named «Dog» Собака по имени «Собака». В фильме: 1) Gazelle по имени Gazelle. В русской адаптации разница есть: газель по имени «Газелле». 2) «Mbogo» на суахили означает «Буйвол» (в Английской версии имя персонажа Bogo). 3) Маленького ягуара на детском утреннике зовут Jaguar. (произносится «hog-u-are», на испанский манер — zootopia.wikia.com). • Doomed Appointment Встречающийся частенько в фильмах сюжетный манёвр, когда персонажи договариваются по телефону о личной встрече, чтобы один из них поделился важной информацией, но он на неё по какой-то причине не попадает. А ведь можно было всё сказать по телефону, и тогда бы мир был бы спасён/преступник пойман и т.п. В фильме: Выдрингтон договаривается о встрече с мистером Бигом, чтобы рассказать что-то важное (весьма вероятно, что-то о горлодёрах), но по дороге дичает. • Exact Words Ситуация, когда вопреки правилам языка, буквальное значение слова становится первоочередным. В фильме Ник дважды использовал эту лазейку: 1) Про палочки от мороженого — он говорит Джуди, что они из «красного дерева». Деревянные и красные. 2) На канатной дороге он, подсчитав, заявляет Буйволсону, что раз Джуди давалось двое суток (то есть 48 часов, а не два рабочих дня), то технически у них осталось еще десять часов на раскрытие дела. • Fake-Out Opening Хорошее определение тропа в статье: «Когда вы приходите на фильм и, увидев первые кадры, думаете, что ошиблись залом». В фильме: Начало фильма сильно отличается от основной части и оказывается сценкой детского утренника. • Five-Second Foreshadowing Перед тем как подать зрителю какую-то важную информацию, в фильме каким-то образом этот момент предвосхищается. В фильме: Перед речью Барашкис в музее о хищниках и жертвах, в кадре мелькает диорама противостояния доисторических кроликов и хищной кошки. • Foreshadowing Намёки в сюжете на грядущие события: всякие предзнаменования, предвосхищения, предопределения и всё такое. В фильме: В списке много очевидных примеров, вроде «Джуди взяла репеллент, предопределила ссору с Ником» и т.п. Остановлюсь лишь на нескольких не самых очевидных. 1) Финник, осмеяв Ника, когда тот попался на уловку Джуди, предсказал его будущее: «Ты теперь легавый!» 2) После интервью, когда Джуди столько всего наговорила, она, спустившись с трибуны, спрашивает Барашкис: «Ну как я?». Та отвечает: «Замечательно!» / «You did fine» — ведь крольчиха, не зная, сыграла овце на руку, предопределив противостояние хищников и травоядных. 3) Когда Джуди паркует свой тарантас возле цветочного магазина, справа в кадр попадают два барана. При виде неё один из них, прикрывая копытом рот, шепчет что-то другому, косясь на Джуди, видимо, предупреждая о приезде полиции. Вероятно, это «заказчики» Хорьковица, решившие проследить за операцией. Намёк на развязку. 4) Есть несколько предзнаменований, что капсулы в пистолете были заменены напарниками. — Глаза Ника не превращаются из мультяшных в естественные, как у других жертв «одичания» (см. Cartoony Eyes). — В моменте, когда стреляют в Манчаса, видно, что пятно экстракта горлодёра моментально впитывается в кожу (не очень очевидный факт), а у Ника этого не происходит. — У Джуди, когда она испугана или нервничает, дергается нос (по крайней мере это происходит в момент, когда она записывает на видео диалог Златогрива и врача-медоеда, а также когда Ник «нападает» на неё после конференции). При «нападении» на неё Ника в музее этого не происходит. — Самое очевидное — рассыпавшиеся ягоды голубики, очень похожие на капсулу экстракта горлодёра, в тот момент, когда напарники прячутся от Барашкис. • Freeze-Frame Bonus: Всякого рода пасхалки, которые можно заметить только поставив фильм на паузу. В фильме: 1) Исковерканные названия брендов на плакатах (см. «Bland-Name Product»). 2) На DVD, пародирующем Рапунцель, которым торгует Хорьковиц, она держит в руках совсем не гриву, а свой хвост! Грива же вьётся за ней по земле. (Чуточку спорно, но, в принципе, похоже на то.) 3) Хрюшка, делающая фотографию в транспортном управлении, в титрах оказывается надсмотрщиком в тюрьме (то, что это она, видно по характерной причёске). 4) На одной из фотографий жертв в лаборатории — грустный волк сидит на лавочке: очевидная пародия на знаменитую фотографию Киану Ривза. 5) В анкете Ника, которую тот заполняет во время пресс-конференции, в графе «Был ли он когда-нибудь арестован?» стоит «Да», впоследствии зачёркнутое и исправленное на «Нет». Возможно обыгрываются слова Джуди «Вы арестованы» — в моменте с налогами, которые формально «не считаются», так как арест был произведён не по правилам (не зачитаны права, он не был препровождён в участок и т.п.). 6) Манекен кролика в Историческом музее — саблезубый Jackalope («Рогатый заяц» — вымышленное животное из фольклора, см. Википедию). 7) Музыкальные хиты на экране плейера Джуди: «Let it Goat» (Let it Go, «Холодное Сердце»), «Part of Your Wool» (Part of the world, «Русалочка»), «Can You Feel the Fluff Tonight» (Can you feel the love tonight, «Король Лев»), and «Ara-bunny Nights» (Arabian nights, «Аладдин»). 8) Соседей Джуди, Баки и Пронка, можно заметить прогуливающихся в клубе нудистов (на заднем плане в момент, когда показывают вылизывающегося ягуара). 9) Сцена в Ротендии. В кадре видна реклама Такси «Thigmo» (над первым из «заваленных» зданий). [Нудное отступление: Тигмотаксис (Thigmotaxis) — научный термин, применяемый, по большей части к микромиру, но не только: Поведение, в нашем случае мышей, при соприкосновении с каким-либо телом, когда у них почему-то возникает непреодолимое желание остаться с ним в соприкосновении. Чуть более понятен Обратный тигмотаксис: в кого-то тыкаешь, он отстраняется.] В кадре видно несколько мышек, «прилипших» к заваливающимся зданиям. 10) Джуди, вернувшись в Малые Норки и встав за прилавок, заворачивает овощи в газеты. Сначала в кадр попадает местная газета «Bunnyburrow beacon» со статьями: — о том, что знак со счётчиком населения был перекрашен; — о грядущем 121-м ежегодном фестивале «Морковные дни» (Carrot Days Festival); — о 101-летии Отто Хопса — дедушки Джуди из вырезанных сцен; — о стабилизации цен на морковку; — статья «Голубика — наша новая ежевика»; — статья «Солнце продолжает светить над Малыми Норками». Под ней — столичная газета «Zootopia Times» со статьями: — «Растущие волнения разделили город»; — «Новый мэр Барашкис просит сохранять спокойствие»; — «Митинг мира прошёл неудачно». 11) Когда в одной из последних сцен Буйволсон даёт задание «под прикрытием», офицер Снарлоу, полярный медведь, просто надевает бейсболку. Если приглядеться, то это такая же бейсболка, как и та, которую в течение всего фильма носит Стью Хоппс. 12) На телефоне, стоящем на столе Барашкис, в правом верхнем углу экрана (обычно так указываются номера данного аппарата) указан номер «818-555-0118». «818» — код района Tujunga в Лос-Анджелесе, где проводилась часть работ по созданию мультфильма. • Funny Background Event Комические действия на заднем плане, заметить которые могут только о-о-чень внимательные зрители. В фильме: 1) Сцена в Маленькой Ротендии. Во время паники можно заметить несколько необычно ведущих себя персонажей. — мышонка, у которого, очевидно, был очень плохой день: он плетётся, опустив голову к самой земле, не замечая ничего вокруг; — несколько мышат, долбящихся головой о землю (у подъезда дома номер 2); — несколько жителей валяются на земле, пытаясь встать (в разных местах); — двое мышат бегут друг на друга, но в последний момент один перепрыгивает другого (в центре кадра). Нда, юмор на любителя, но тем не менее. 2) На вручении Джуди жетона Стью и Бонни сидят среди зрителей и окружены многочисленными детьми, которые поддерживают сестру. Когда мэр определяет её в Управление Номер Один, одна из её сестёр, стоящая по правую руку Бонни, пускается в пляс, высунув язык. (Красиво описать танец я не смог, но он прелестен. Неплохое описание получилось у автора тропа: <She> breaks into a joyous little shimmy dance with her tongue sticking out.) 3) Во время титров, когда показывают Якса, хрюшка на заднем плане кашляет, размахивая руками и отгоняя его запах. 4) Во время первого инструктажа Джуди, Звермайер (Fangmeyer), сидящий в дальнем углу зала, зевает. В следующих кадрах он явно бездельничает, практически дремлет, оживляясь только тогда, когда Бого начинает раздавать задания. Так же во время инструктажа, когда Буйволсон говорит, что ему плевать на новобранцев, Волкас (Wolfard) хихикает, высунув язык, а когда смех утихает, он засовывает язык со слышным зрителям хлюпающим звуком. • Furry Reminder Если в фильме животные антропоморфны, то их чисто «животные» повадки выглядят неожиданно и забавно. В фильме: 1) Вой волков-охранников. 2) Арестованный волк, проходя мимо Джуди оправдывается: «Он первый оскалился». 3) В нудистском клубе: ягуар вылизывается, медведи чешутся о деревья, а хрюшки плескаются в грязной луже. Всё это основано на реальных повадках этих видов. 4) В Маленькой Ротендии присутствует некая эстетика террариума: колесо, в котором бегает мышонок, поилка в квартире и пластиковые трубки, соединяющие дома. 5) Бараны во время погони за Ником и Джуди активно используют свои рога.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.