ID работы: 6217326

Zootopia Tropes

Статья
Перевод
G
Завершён
46
переводчик
Павел Иваськов бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
40 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
46 Нравится 66 Отзывы 10 В сборник Скачать

GHIJK

Настройки текста
• Grey and Gray Morality Тот случай, когда сюжет нечётко разграничивает добро и зло в ходе какого-то конфликта. Обе стороны, так или иначе, имеют свою «правду», за которую и борются. В общем случае, конечно, одна правда «поправильней», и за неё выступают герои-протагонисты. Или, как вариант, они переметнутся к ней к концу. Или окажется, что она на самом деле «неправильная», и тогда им придётся перейти на другую сторону. Вариантов множество, в отличии от Чёрно-белой системы. В фильме: Зверополис не столь единообразен, как нам кажется в начале фильма. Практически каждый житель, включая главных героев, является одновременно и жертвой, и носителем предубеждений и стереотипов, даже не замечая этого. Но есть и разделение на «светлую» и «тёмную» сторону: Ник, Джуди и Гидеон, стремящиеся оставить предрассудки в прошлом, противопоставляются Барашкис и Со, пытающейся решить вопрос силой. • Gosh Dang It to Heck! Использование ругательств и выражение эмоций без нецензурных слов, дабы не повышать рейтинг фильма. В фильме: 1) «Oh! My Goodness!» — восклицание Когтяузера при виде Джуди. 2) «City Hall is right up my tail to find them» — дословно сложновато перевести, но смысл ясен — Мэрия, образно говоря, делает что-то неприятное с хвостом Буйволсона, дабы он быстрей нашёл пропавших. 3) «Oh, sweet cheese and crackers…» — «Святой сыр и крекеры!», — восклицает Джуди, услышав про коврик. • The Guards Must Be Crazy (Не поленюсь перевести большой кусок описания тропа.) Быть охранником на стороне сил зла — работка не особо статусная, низкооплачиваемая, рисковая и не долгосрочная. Основные обязанности: атаковать героев по очереди, пропускать мимо ушей подозрительные звуки (или наоборот, не вовремя услышав какой-то шум, покидать свой пост), при поиске героя не смотреть в самых очевидных местах, принимать за своего всех, кто хоть отдаленно одет как «свой», постоянно отвлекаться, не бить тревогу до тех пор, пока не будет уже совсем поздно, спать, пить на работе, не замечать пропажи коллег, западать на красоток, отвлекаясь от дела, носить оружие так, чтобы его было легко выхватить герою, спокойно относиться к неработающей камере видеонаблюдения и так далее. В фильме: Джуди: «У-у-у-у!» Все: «У-у-у-у!» • Gut Punch: Что-то подталкивает героя к какому-то действию или решению. Увидев Когтяузера, собирающего вещи из-за того, что звери «не хотят видеть хищника за ресепшеном», Джуди окончательно уверилась в том, что принесла вред городу. По крайней мере в фильме сделан заметный акцент на эту сцену. • Ha Ha Ha No Ставший теперь мемом, но на самом деле давным-давно известный приём (например, присутствует в «Спящей Красавице»). В фильме: В английской версии диалог перед тем, как Джуди подрезала Ника на своей таратайке, звучит так: Judy: Hi! Hello! It's me again! (Привет! Снова я!) Nick: Hey, it's Officer Toot-Toot! (Хэй, офицер Ту-ту!) Judy: Ha-ha-ho, no. Actually, it's Officer Hopps… (Ха-ха-ха… Нет. Офицер Хоппс.) • Hard-Work Montage Если нужно показать, что персонаж долго и упорно трудился, то используется последовательность (нарезка) кадров, предполагающая долгий процесс работы. Обычно это сопровождается энергичной и героической музыкой, а то и песней героя («Белоснежку» помните?). В фильме: Джуди на парковке. • He Knows Too Much Он слишком много знал. В фильме: 1) Выдрингтон должен был рассказать что-то важное мистеру Бигу (предположительно о горлодёрах). Соответственно, он и стал целью Дугласа. 2) Далее — Манчас, по той же причине. 3) В концовке — Ник и Джуди становятся мишенью Барашкис, так как близко подобрались к раскрытию дела. Humanlike Foot Anatomy Человеческая анатомия ног. В фильме: Хищники обычно ходят на пальцах. В фильме прямохождение на двух ногах у них переработано ближе к человеческой ходьбе (на всю стопу), чтобы выглядеть более естественно. Когда Манчас дичает, он становится пальцеходящим. • Humanlike Hand Anatomy Человеческая анатомия рук. В фильме: Обратный случай. Передние конечности приближены к животным: у зверей с лапами — четыре пальца, у копытных — три. Но есть и исключения: слоны не пользуются передними лапами, а используют хобот (авторы фильма уточняли, что им показалось это настолько очаровательным, что они решили оставить такой вариант в мультфильме) и лошади/зебры, у которых целиковое копыто (истинно так — я проверил!). • In Spite of a Nail Уж не знаю, чем обусловлено название тропа, но подразумевается то, что изменения в прошлом не обязательно несут перемены в будущем. В фильме: Несмотря на то, что человечества не было (ну или по крайней мере оно не участвовало в становлении мира Зверополиса), цивилизация и общество зверей очень схожи с нашими. И ещё один пример. Хоть все (и я в том числе) часто говорим, что одомашненных зверей (кошек и собак) в Зверополисе нет, но это не совсем так. Ведь есть же свиньи и овцы! Оба этих вида, представленные в мультфильме — определенно одомашненные и перепутать их с ближайшими дикими родственниками (кабаном и муфлоном соответственно) определённо невозможно. • Hollywood Law: Использование чего-либо, что не соответствуют реальному законодательству, но в произведении подразумевается, что это законно. Троп используется для драматического эффекта или сюжетных ходов. В фильме: 1) Джуди (если бы всё происходило в реальном мире) можно было бы арестовать за попытку убийства Дюка Хорьковица в доме мистера Бига. 2) Джуди оштрафовала сама себя за парковку, хотя в реальной жизни была бы освобождена от штрафа. 3) Неизвестно, блефовала она или нет, пугая Ника неуплатой налогов, но формально это дело подпадает под юрисдикцию ФБР (вернее его аналога в Зверополисе), а не городских полицейских. • Karma Houdini Тот случай, когда карма не настигает злодея. В фильме: Дюк, выкрав клубни, остался на свободе. Потом, правда, был не самый приятный разговор с мистером Бигом, но, если учитывать финальные титры, где он как ни в чём не бывало крадёт деньги из карманов танцующих, карма его так и не настигла. Сам мистер Биг, кстати, тоже, на минуточку, мафиозный боcс, при этом живёт припеваючи весь фильм. Третий пример, менее показательный, это Финник. Хоть и мелкий, но всё же мошенник, он остаётся ненаказанным. Если конечно не расценивать как наказание то, что к концу фильма о нём вообще забыли, даже в финальные титры не вставили.

***

Пробегусь коротко по пропущенным тропам. Gasp: Subverted (Вскрик — обманчивый) — Якс, когда показалось, что он разволновался при виде фотографии Выдрингтона, но, как выяснилось, он только чихнул. The Grovel (Прости-прости-прости-прости!) — Джуди под мостом. Glasses Pull (Герой снимает очки, что подчёркивает важность момента) — Ник проделывает это дважды — под мостом и при виде Блица в гоночной машине. Hanging by the Fingers (Держаться кончиками пальцев) — Джуди, спасаясь от Манчеса, падает с платформы канатной дороги и успевает схватиться одной лапой. Heroic B.S.O.D. (Когда герой… как бы сказать… в полном эмоциональном упадке) — Джуди, уехавшая в Малые Норки. Hit Stop (Замедление или остановка кадра при ударе) — Джуди нокаутирует Носорога в Академии. Humanlike Animal Aging (Старение аналогичное человеческому) — Возраст зверей в Зверополисе приближен к человеческому (это, правда, нигде не оговаривается отдельно, но ясно из сюжета). I Always Wanted to Say That (Всегда хотел это сказать!) — Ник после угона вагона-лаборатории просит Джуди «погудеть». Insult Of Endearment (Оскорбление, ставшее прозвищем) — Обидное «Морковка» постепенно преобразовалось в ласковое прозвище. Improbable Aiming Skills (Невозможные способности) — Стрельба Дугласа. Ironic Name (Ироничные имена и названия) — Само название Zootopia (Зверо — утопия) подразумевает идеальный мир, что к концу фильма опровергается главной героиней в завершающем монологе. Кроме того — ленивец Flash (Молния) и крохотный мистер Биг. It Was Here I Swear (Герой, возвращаясь на место преступления со свидетелями, ничего не обнаруживает) — Джуди и пропавший Манчес. Jump Scare (Когда кто-то неожиданно выпрыгивает и пугает) — Выдрингтон выскакивает, пугая Манчеса. Второй случай — Тигр пугает Ника и Джуди, когда те рассматривают следы когтей на полу Клиффсайда. Jack Bauer Interrogation Technique (Нужно быстро добыть информацию? Пытки помогут!) — Хорьковиц в «гостях» у мистера Бига. Jaw Drop (Челюстью об пол) — После представления на детском утреннике аудитория, а в особенности Стю, в шоке. Второй пример — Ник после «братания» Джуди и мистера Бига. Knight of Cerebus (Персонажи, сдвигающие сюжет от комедии к трагедии) — одичавшие.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.