ID работы: 6217326

Zootopia Tropes

Статья
Перевод
G
Завершён
46
переводчик
Павел Иваськов бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
40 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
46 Нравится 66 Отзывы 10 В сборник Скачать

L

Настройки текста
Laser-Guided Karma Судьба вознаграждает за хорошие поступки и наоборот. 1) Джуди спасает Фру-фру от гигантского пончика, а потом уже бурозубка спасает её от «заморозки». 2) После того, как Ник в довольно жёсткой форме рассказал Джуди о её перспективах в Зверополисе, на следующий день она сполна на нём отыгралась, обхитрив и заставив себе помогать. 3) Барашкис за все свои преступления попадает в тюрьму, где наблюдает за концертом Газелле (поборницей равенства), на котором хищники и жертвы объединены общим весельем. Leitmotif Повторяющиеся музыкальные отрывки или мелодии, представляющие персонажей, какие-то действия или предметы. В фильме три основных музыкальных темы и несколько второстепенных. В интернете, кстати, можно найти оркестровый саундтрек. 1) Первая из основных — бодренькая джазовая мелодия, играющая в моменты, когда кто-то из персонажей (обычно — Ник) хитрит или умничает. В частности, она играет во время производства аферы с гигантским мороженым и последующей сцене, где Ник рассказывает Джуди о её незавидном будущем. Также она использована в моменте, где Нику приходит идея использовать камеры наблюдения, и после того, как Барашкис поняла, что наши герои записали её признание на диктофон. 2) Вторая тема — плавная и светлая, используется в сценах, связанных с мечтами и идеалами (всё это, само собой, крутится вокруг Джуди). Первый раз — когда крольчиха начинает преуспевать в академии, а затем — при вручении ей значка. Позже она играет после оплаты Джуди мороженого в течение последующего разговора у входа в кафе. Ну и само собой — когда она вручает Нику приглашение на работу в полиции. 3) Третья основная тема — медленная и меланхоличная, играет тогда, когда рушатся мечты. Она использована в следующих моментах: вечером первого дня, после того как Джуди выключает радио; после того, как юную Джуди побил Гидеон; когда Ник рассказывает свою историю о скаутах и когда Джуди увольняется из полиции. Кроме того, в двух случаях эта же мелодия перетекает в триумфальную, давая разбитым мечтам второй шанс: после осознания Джуди, что Ночные горлодёры — цветочки, а также во время вручения Нику значка. 4) Второстепенная коротенькая мелодия, используемая, когда герои «в режиме расследования». Первый раз её можно услышать, когда Джуди впервые увидела Ника и следит за тем, как он входит в кафе; когда она вместе с Когтяузером рассматривает дело Выдрингтона и когда Ник перелезает через забор в Тундратауне. (Справедливости ради вынужден отметить, что этот пункт вызывает у меня сомнения.) 5) Ещё одна второстепенная тема, которая используется в сценах, связанных с одичанием. Она нестройная и складывается впечатление, будто бы кто-то в случайном порядке нажимает клавиши пианино. Примеры: после того, как герои проникли в вагон-лабораторию и разглядывают его содержимое; когда они обнаруживают следы от когтей в лимузине. Эта мелодия также играет в офисе Барашкис, когда та говорит, что мэр принял её на работу ради овечьих голосов и подарил кружку — очень тонкий намёк на то, что овца вовлечена в «Горлодёрный заговор». Literal Metaphor Дословное значение метафор. 1) Мистер Биг угрожает «заморозить» героев. «Ice» в отношении живого существа в большинстве значений всё-таки не подразумевает летального исхода и «заморозки» (превращения в лёд) в прямом смысле слова. Но, как оказывается, он имеет в виду именно это. (Надеюсь, понятно объяснил.) 2) Бого на первой планёрке Джуди использует фразу «we need to acknowledge the elephant in the room» («Сегодня мы слона-таки заметим»). Метафора «elephant in the room» означает не замечать что-то на самом виду, но, как выясняется, шеф имел ввиду Франциску. 3) На митинге Газелле свин кричит «Go back to the forest, predator!» («Возвращайся в лес, хищница») леопардихе, которая, собственно, и является хищницей. (Немного странный пример, но, возможно, в английском варианте из-за нюансов языка это как-то по-другому звучит? Не берусь судить.) 4) Слово «Bullpen» (= стойло быка или офис без отдельных кабинетов) использовано в фильме как название комнаты, в котором проводит совещания Буйволсон. (Когтяузер указывает направление Джуди «Bullpen’s over there to the left».) То есть дословно: Буйвол («Bull») проводит совещания в стойле («Bullpen») A Lizard Named «Liz» Говорящие имена. 1) Lionheart, Moosebridge, Otterton and Weaselton (у нас — Выдрингтон, Хорьковиц) — прямые отсылки к названиям видов. 2) Семейство Хоппс (hopp — прыгать). Все знают, как кролики хороши в этом. 3) Имя шефа Бого — от M’Bogo (Буйвол) на суахили, Manchas — «пятно» на испанском. 4) Bellwether — разговорное название вожака стада. 5) Ну и Фенёк Финник. Loads and Loads of Characters Когда в произведении очень много персонажей. В «Зверополисе» много (более двадцати) именованных значимых для сюжета персонажей, что необычайно много для мультфильма. Помимо того, что это показывает Зверополис большим разнообразным городом, это ещё и помогло избежать тропа «Narrowed It Down to the Guy I Recognize» — когда видя, что второстепенному персонажу уделяется чуть больше внимания, зритель или читатель догадывается, что он ещё «засветится» в произведении или вообще станет основной фигурой. В нашем случае — Хорьковиц, мелькнувший сначала как проходной персонаж и ставший в конце основным источником информации, Фру-Фру, поначалу тоже казавшаяся просто случайным прохожим, а потом спасшая жизнь Джуди, Златогрив, Барашкис. Моё любимое пошло)) Lost in Translation Потеряно при переводе. 1) Шутка с отсылкой к «Холодному сердцу», когда Буйволсон распекает Джуди («Жизнь это не дешёвый мюзикл…» в английском варианте заканчивается фразой «So let it go!» («Let it go!» — название песни), то есть «оставить это дело в покое». Перевести коротко и сохранением интонации довольно сложно. Во французском дубляже адаптировали «песни и пляски не освободят тебя от проблем». В бразильском варианте вообще вышли из положения красиво: сделали как бы прямую отсылку на песню из другого мультфильма: «Жизнь не дешёвый мюзикл, где […] и твои мечты сбываются, как в «Let it go». Вот только в локализованной бразильской версии Frozen, название песни: «Livre Estou» (I Am Free), а не «Let it go»… Незадача. Да, кстати, у нас: «Чуда не будет!». (Кажется, в моём фике о русской адаптации намечается ещё одна глава). 2) В португальском не работает игра слов с красным деревом, поэтому было использовано «Она из вишнёвого дерева». Также в одной из испанских версий использовано «Оно из Колорадо» («Колорадо» по-испански — крашенное дерево). Во французской версии: «Оно из Baton Rouge» («Baton Rouge» — красная палка). В кастильском испанском дубляже: «Она из palorrosa» («palorrosa» — Бразильское розовое дерево) и, чтобы сохранить шутку, — разделили слово надвое: «palo» (палка) и «rosa» (розовый). Lucky Translation Случайные совпадения в двух разных языках, когда удачная адаптация получается сама собой. 1) В бразильском дубляже ленивец Flash назван Flecha, что значит «стрела». 2) В итальянском — недовольство Джуди тем, что её называют «милой» адаптировано словом tenera, что может переводиться как милый, так и нежный — в том числе по отношению к мясу, что делает её дискомфорт ещё более оправданным. 3) «Глупый кролик» во французском дубляже — «lapin crétin». «Les Lapins Crétins» — оригинальное название популярной французской компьютерной игры. А «хитрый кролик» у них стал «lapin malin», что соответствует имени персонажа обучающего сериала. 4) Опять же во французском «Морозим!» адаптировали как «Refroidissez-les!». Помимо общего значения этого выражения «Заморозьте их», есть слэнговое — «Убейте их». 5) Прозвище, данное Барашкис (Bellwether) Златогривом в итальянском дубляже — «Bruttweather», — игра слов между «Bella» (красивый) и «Brutta» (уродливый). По точно такому же принципу пошли французы. У них — «Mocheweather». И немножко коротеньких. Lecture as Exposition (Художественный приём, когда описание каких-то событий вместо слов автора вкладывается в рассказ одного из персонажей.) — В начале фильма на детском утреннике Джуди рассказывает о прошлом этого мира и описывает Зверополис. Left the Background Music On (Часто используемый приём, когда играет драматическая музыка и зрителю кажется, что это саундтрек, но в какой-то момент, например кто-то из героев говорит: «да выключи ты уже…» или что-то в этом роде, и оказывается, что музыка — часть шоу.) — Не совсем корректный пример тропа, но решил оставить: Джуди гоняет грустные мелодии по радио, а соседи её прерывают. Lip Lock (Дубляж, при котором текст подстраивается так, чтобы попадать в движение губ.) — Об этом можно говорить бесконечно, но в тропах указан только один пункт: в Европе и, в частности, в Великобритании, фильм (и город) называются Zootropolis вместо Zootopia. Слова в английском тексте были дублированы, но губы перерисовывать поленились. Look Behind You («Обернись!» — отвлекающий манёвр.) — Ник обманывает Джуди, когда она ловит его на горячем: «Извини, схитрил чутка. Только не я врун, а этот!» Loophole Abuse (Обход закона без его фактического нарушения.) — Ник отрицает факт ложной рекламы: «Красное дерево — вроде дерево. И точно красное». Второй пример: уже Джуди заманивает Ника на парковку лимузинов, что позволяет ей зайти туда без ордера. Loud Last Name (Когда громко выкрикивается фамилия.) — «Хоппс!» — кричит Бого со второго этажа после задержания Хорьковица. «Когтяузер!» — кричит Джуди в рацию. Lucky Rabbit's Foot (Во многих культурах кролики (и их части) ассоциируются с удачей.) — Примеров в описании тропа приведено множество — практически пересказ фильма. Нужно признать, что Джуди и в самом деле частенько везло.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.