MN
13 декабря 2018 г. в 12:38
Magic Countdown
Обратный отсчет или течение времени, не совпадающее с фактическим временем.
В отличии от многих других нюансов, таймлайном в мультфильме решили явно не заморачиваться. В тропе попытались выстроить какую-никакую временную цепочку, с последующим её разоблачением, но это всё-таки тема для более подробного разбора. Приведу лишь самый простой пример: спустя небольшое время после озвученных Ником возле фуникулёра «осталось 10 часов» (то есть идёт 38 час задания), случается рассвет. Отматываем сутки назад и понимаем, что предыдущий рассвет должен был случиться на 14-й час задания. Припоминаем, что Джуди у Магического Водопада говорит «I only have 36 hours left to solve the case» (то есть идёт 12-й час) и получаем, что в этот момент должно быть темно, а там, судя по теням — середина дня.
Match Cut
При смене кадров, объект предыдущего плавно переходит в другой объект на последующем кадре.
В фильме приём использован несколько раз:
1) Мордашка Джуди перетекает в условное изображение морды кролика на здании вокзала в Норках.
2) Хвост Ника на фотографии из дела Выдрингтона перетекает в его настоящий хвост в следующем кадре, где он идёт по улице.
3) Ошеломлённая переводом Когтяузера в архив мордочка Джуди сменяется её же улыбающейся мордочкой с плаката.
No OSHA Compliance
Локации, где нарушена техника безопасности.
Тут целый список:
1) Здания в Маленькой Родентии не имеют фундаментов.
2) Станция канатной дороги, где Джуди с Ником спасались от Манчеса — очень и очень небезопасна.
3) Углубление с инсталляцией в Зоологическом музее не огорожено.
4) В Клиффсайде канализация напрямую вытекает в реку без каких-либо фильтров, что наглядно показали наши герои.
No Pronunciation Guide
Есть слова, которые сложно произнести даже если известно, как они пишутся и порой, авторам приходится идти на ухищрения, чтобы дать зрителю правильное звучание. Например, в Рататуе расшифровка произношения (rat-a-too-ee) добавлена прямо в лого фильма, тем более она подчёркивает игру слов (rat — крыса).
Убегая от Манчеса, Джуди радирует Когтяузеру:
— Jaguar gone savage! Vine and TUJUNJA!
Ник её поправляет:
— It's TU-HUN-GA!
Nude-Colored Clothes
Одежда телесного цвета.
На детском утреннике Джуди и Ягуар (его так и зовут согласно Дисней-вики) играют первобытных животных. И, дабы сымитировать «раздетость», на них обтягивающие костюмчики «естественных» цветов. Что забавно: на пятнистом ягуаре — полосатый тигриный.
И немножко коротеньких:
Malaproper (Слово звучит правильно, но на самом деле употреблено неверно) — Якс называет своё заведение «Naturalist club». «Naturalist» — специалист в области естествознания. Якс определённо имеет в виду нечто другое.
Maybe Ever After (Когда непонятно, что будет с любовной веткой повествования) — Общеизвестный диалог в конце фильма как бы намекает, но чётко выраженной концовки нет.
Media Scrum (Толпа репортёров) — Когда Ник после пресс-конференции уходит, Джуди бросается за ним, но ей не дают пройти окружившие репортёры.
Minor Crime Reveals Major Plot (Небольшое расследование влечёт за собой что-то большее) — Собственно, весь наш сюжет. Отдельно можно выделить дело Хорьковица, казалось бы, незначительное, а оказавшееся частью грандиозного плана.
Mistaken Nationality (Ошибиться национальностью) — На митинге мира свин кричит леопардихе (которые в большинстве своём обитают в саванне), перепутав её с ягуаром (которые живут в тропических лесах) «Go back to the forest, predator!» («Проваливай в свой лес, хищник!»). Она его поправляет.
Morality Kitchen Sink (Много уровней моральных принципов) — Если с Барашкис и компанией всё ясно, но и остальные герои, включая двух главных, тоже являются носителями спорных неоднозначных моральных принципов (предубеждение против лис и т.п.).
Nobody Poops (Никто никогда не пользуется туалетом в фильмах, а тем более в детских, если только это не важная часть сюжета.) — Ну, вы поняли. Академия.