ID работы: 6217326

Zootopia Tropes

Статья
Перевод
G
Завершён
46
переводчик
Павел Иваськов бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
40 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
46 Нравится 66 Отзывы 10 В сборник Скачать

OP

Настройки текста
Out of Character Is Serious Business «Герои не в характере». Подразумевается резкое (не плавное!) изменение характера героя в рамках произведения. В фильме приём использован несколько раз. 1) Ник в фильме характеризуется хладнокровием и спокойствием, так ведь? Но он резко пугается при упоминании мистера Бига. 2) Когтяузер всегда весел и жизнерадостен. Из-за этого контраст с его состоянием в момент ссылки в подвал (он еле сдерживает слёзы и говорит тихо) сильно действует на Джуди, осознавшую, что она натворила, и зрителей. 3) Ник на протяжении всей истории разговаривает с Джуди в шутливой форме, называя кучей прозвищ. Но есть и исключения: первый раз — после спора с Буйволсоном, он галантно сажает её в гондолу канатной дороги, приглашая: «Офицер Хоппс». Второй — после «смыва» из Клиффсайда и приземления в реку, Ник, волнуясь, зовёт её: «Carrots», «Hopps», «Judy!» Once More, with Clarity! Повторный показ сцены фильма, но с дополнительными нюансами, полностью переворачивающий её смысл. Приём — не редкий. Например, в тех же «11 друзьях Оушена» сцена ограбления показана, по сути, дважды — но дополнительные факты во втором «прогоне» переворачивают провал операции на успех. Когда Дуглас расхваливает по телефону своё мастерство, мы видим флэшбэк из дома Манчеса, но теперь изнутри. Становится ясно, что Дуглас его подстрелил. Parental Bonus Шутки в детских шоу, понятные только взрослым. В фильме приём использован несколько раз. 1) Извинения Гидеона при встрече с Джуди («A lot of self-doubt and it manifested itself in the form of unchecked rage and aggression», в нашем переводе: «Я был не уверен в себе, и это проявлялось порой в форме неконтролируемой агрессии»). Мудрёная фраза, которую с трудом поймут дети, намекает взрослым, что судя по терминологии, он определённо проходил лечение. 2) Отсылки к «Крёстному отцу» (Мистер Биг), и «Во все тяжкие» (Вагон-лаборатория), фильмам явно более старшей аудитории. Во втором случае автор тропа добавляет, что можно название фильма переиначить как «Breaking Baa» вместо «Breaking Bad» («Baa» — аналог нашего Бе-е — блеянья овец и баранов, что очень подходит к сцене в вагоне-лаборатории). Смешно. 3) В бразильском дубляже есть отсылка к фильму «Элитный отряд» (про молодых полицейских, борющихся с коррупцией и насилием). Бого говорит «Pede pra sair», увольняя Джуди. Дословно: «Попрошу уйти» — фраза из фильма, ставшая локальным мемом. Pedal-to-the-Metal Shot «Педаль в пол». Трижды использовано Джуди: 1) Когда её послали штрафовать нарушителей парковки, и она пытается выжать максимум из своего тарантасика. 2) Поняв, что горлодёры — цветочки, она резко стартует в город на семейном грузовичке. 3) В погоне за Блицем в конце фильма. Police are Useless В описании тропа добавлен анекдот, названный почему-то русским: — Почему полицейские ходят по трое? — Один умеет читать, второй — писать, а третий следит за двумя подозрительными интеллектуалами. Собственно, смысл тропа в том, что во многих сюжетах полиция, по сути своей, бесполезна, а порой и вредна, а всё решают частные детективы/агенты/простые люди или вообще дети. Причины могут быть какие угодно: полиция пошла по ложному следу; полиция коррумпирована; полиция предвзята; полицейские ленивы; полиция недофинансирована или чересчур загружена; полицейские были обмануты преступниками; полицейские некомпетентны; полиция работает на криминал; полиция — антагонисты сюжета. В нашем случае троп обыгран довольно сложной цепочкой: одичавшие похищены мэром города, а дичают по вине Барашкис, которая в какой-то момент помогает Джуди их найти… По сути получается, что полиция вообще выключена из этого клубка и появляются лишь как статисты, чтобы в первый раз арестовать мэра, а во второй — Барашкис. Коротенькие: Oblivious Mockery (Случается, что кто-то, услышав какой-нибудь сумасшедший план или описание смертельного трюка, восклицает: «Нужно быть идиотом, чтобы совершить такое». Чего он не знает, так это того, что совершивший или планирующий совершить это персонаж стоит рядом и сгорает от стыда.) — Когтяузер, оценив то, что по делу Выдрингтона практически нет никаких материалов, говорит Джуди: «Главное, не делай больших ставок на этот глухарь». А ведь она поставила на это дело собственную карьеру! One Dose Fits All (Одинаковая доза чего-либо действует одинаково на всех, вне зависимости от размера и массы.) — Равного размера пульки горлодёра действуют и на выдру, и на медведя. Справедливости ради отмечу, что о концентрации нигде ничего не говорится. Only One Name (Имя героя состоит из одного слова, например Чубакка, Гамора и тому подобное.) — Поп-звезда Газелле (как, собственно, и озвучившая её Шакира). Overly Long Gag (О-о-очень длинная шутка, когда уже шуткой становится её продолжительность, а не смысл.) — Это, само собой, про визит Ника и Джуди к Блицу. Интересный факт: Ховард, режиссёр фильма, рассказывал, что все понимали, что шутка затянулась, но на каждом совещании продюсер Джон Лассетер говорил: «Сделайте её ещё дольше!» Из примеров использования подобного приёма в других фильмах — в «Автостопом по галактике», например, когда, перед уничтожением Земли Воганами, камера «отпрыгивает» в космос с каждым битом музыки. Вместо традиционных трёх-пяти таких кадров — их 55. Overly Narrow Superlative (Быть в чём-то лучшим — ничего не значит, если ты один этим занимаешься.) — Довольно неожиданное проявление тропа. На обложке диска «Pig Hero 6» (на лоточке у Хорьковица) написано: «The best animated film on this DVD. Guaranteed», то есть «Лучший мультфильм на этом DVD. Гарантировано». Paper-Thin Disguise (Переодевание, которое не обманет аудиторию.) — На летучке трое офицеров готовятся работать под прикрытием, но если к Волкасу вопросов нет — овечья шкура вполне сойдёт, — то двое других остаются в полицейской форме, просто надевая в одном случае — бейсболку, в другом — накладные усы. Patchwork Map (Карта — как лоскутное одеяло.) — Художественный приём, объединяющий разные локации, в частности природные зоны, в одном месте. Например, Саванна-пустыня-тропический лес в Короле-льве. В «Зверополисе» — редкий случай, когда подобное явление имеет объяснение. Percussive Maintenance [Метод починки чего-либо с помощью ударов. Встречается повсеместно: от починки космических кораблей (Тысячелетнего Сокола в «Звёздных войнах») и машин времени (Делориан в «Назад в будущее») до советских телевизоров] — Вагон-лаборатория, на котором уезжают Ник с Джуди «заводится» только после удара Джуди кулаком по панели. Perp Sweating (Допрос преступника с использованием «лампы в лицо».) — Не прямое использование тропа — скауты пугают маленького Ника, направляя ему фонарь в морду. Plot-Mandated Friendship Failure (Друг протагониста отворачивается от него по ходу сюжета.) — Троп используется во множестве фильмов. В нашем случае — Ник обижается и покидает Джуди. Plummet Perspective (Перспектива падения.) — Какой-то предмет падает в пропасть, камера сопровождает его, показывая перспективу падения с огромной высоты для героя. В фильме — рация Джуди выпадает у неё из лап, когда они с Ником спасаются от Манчеса. Politically Incorrect Hero (Положительный герой является носителем некорректных идей: расизма и/или других стереотипов.) — Так как фильм во многом «об этом», то и подобных героев уйма. Джуди, Ник, Буйволсон, Стью, Бонни, Якс в разные моменты демонстрируют предвзятость и тому подобное, хотя не являются отрицательными героями. Однако, нужно отметить, что к концу фильма они все от них так или иначе избавляются. С некоторыми оговорками в список можно добавить Гидеона и Златогрива.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.