ID работы: 6217326

Zootopia Tropes

Статья
Перевод
G
Завершён
46
переводчик
Павел Иваськов бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
40 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
46 Нравится 66 Отзывы 10 В сборник Скачать

RS1

Настройки текста
Reality Ensues Герои сталкиваются с тем, что реальный мир устроен не так, как они думали. В примерах этого тропа солирует, конечно, Джуди. 1) Я объединю сразу несколько пунктов про неё: поимка Хорьковица привела к выволочке от начальства; попытка проявить инициативу и самовольно взяться за дело Выдрингтона — почти увольнению; заявление о том, что она «лучшая выпускница академии» — к игнорированию этого факта шефом, а честное исполнение обязанностей на парковке — к ненависти граждан. Более тонкий пример: несмотря на то, что Джуди считает, что перешагнула через предвзятость к лисам, на самом деле на пресс-конференции выясняется, что подсознательно она ещё далека от этого. 2) Златогрив убеждён, что поступает правильно и спасает город, изолируя одичавших. И за это попадает в тюрьму. Recurring Extra Фоновые персонажи, никоим образом не влияющие на сюжет, но постоянно мелькающие на экране. Носорог в запоминающейся футболке с черепом барана появляется трижды. Первый раз — когда Джуди выходит из поезда в Зверополисе, второй раз — он чуть не наступает на неё в сцене, где Ник расписывает крольчихе её будущее, а третий раз — он мелькает в очереди перед сценой с Блицем. Rewatch Bonus Повторный просмотр приносит новые факты и переосмысление сюжета. Несколько примеров: 1) Зная развязку, помощь Барашкис с просмотром камер и её советы на пресс-конференции уже не кажутся жестами доброй воли. Конспирологи также подозревают, что и её появление в момент, когда Джуди берёт дело Выдрингтона, тоже не случайно. 2) Хорьковиц попался на краже в цветочном магазине. Казалось бы, незначительный факт, но дальнейшее развитие событий показывает, что это — часть основного сюжета, о чём при первом просмотре догадаться невозможно. 3) Крохотный нюанс: в момент, когда Ник и Джуди в Клиффсайде подслушивают разговор Златогрива с доктором-медоедом, на фразе «Всё объясняется их природой» Джуди делает заинтересованное лицо, а Ник — явно шокирован. Противоположные реакции предвосхищают их размолвку, но заметить это в секундном кадре нелегко даже пересматривая фильм. 4) После крушения и взрыва лаборатории Ник сохраняет кейс-доказательство. При повторном внимательном просмотре видно, что перед самым крушением, когда вагон начинает заваливаться набок, Ник падает, и кейс врезается ему в живот — таким образом и попадая в лапы лиса. 5) Уже упоминавшийся момент — во время атаки «одичалого» лиса в музее, очень внимательные зрители могут понять, что это «игра» ещё до раскрытия: носик Джуди не дёргается — она не испугана, глаза Ника не изменились в момент одичания (у всех других жертв горлодёров глаза менялись с мультяшных на «естественные») — он притворяется. Rule of Funny Один из собирательных тропов, основной посыл которого: если что-то смешно, то это до определённой степени может простить нелогичность, несогласованность, ошибочность и тому подобное. Песни в плеере Джуди и фильмы Хорьковица отсылают к реальным произведениям с добавлением в название «животных» слов. При этом смысл названия в большинстве случаев изменяется, а порой они становятся логически и грамматически неправильными («Let it Goat», например). При этом никто (ни зрители, ни критики, ни граммарнаци) этим не возмущаются: смешно же. Rules Lawyer Знаток правил и законов, который использует свои знания в приключениях. Джуди не только знает законы Зверополиса, но и применяет их налево и направо: напугать продавца мороженого несоблюдением правил гигиены, застращать Ника налогами, найти способ попасть на стоянку лимузинов без ордера… Screen Shake Понравилось описание тропа, поэтому приведу почти дословно: «Что-то грандиозное происходит по сюжету вашего фильма, шоу или компьютерной игры? Нужен недорогой эффект, чтобы выделить его? Как насчёт тряски в экране, подходящей на все случаи жизни? Просто, дёшево, сердито. Работает в любой ситуации и все это делают. Это легко: просто потрясите камеру! Не важно как: вверх-вниз, вправо-влево, всё это одновременно — всё равно это будет выглядеть круто! А, да: добавьте фонового грохота, иначе это будет выглядеть слишком чудно́.» 1) Не сильно заметно, но камера вздрагивает, когда полицейские на планёрке начинают поздравлять Франциску с днём рождения. 2) Во время поездки Джуди из Малых Норок в Зверополис камера дважды вздрагивает при проезде через границы природных зон, акцентируя высокую скорость поезда. 3) Когда Ник с Джуди спускаются в подземку к лаборатории Дугласа, мимо проносится короткий состав, и камера вздрагивает. Shown Their Work Использование авторами фантастических произведений фактов из реальной жизни. 1) Использованное в фильме соотношение хищников-жертв 1 к 10 отсылает на «Правило 10%», используемое в экологии — переход энергии между трофическими уровнями (совокупностями организмов, звеньев пищевой цепочки) составляет 10%. 2) Поезд, на котором Джуди едет из Малых Норок, прорисован со всеми нюансами — тряской и пошатываниями, которые обычно игнорируются в мультипликации. 3) Ник носит тёмные очки не только потому что это круто. Лисы — ночные животные, и быть на солнце, вероятно, ему некомфортно. Слон в кафе-мороженом подчёркивает это фразой «skulking around during daylight hours» («Околачиваешься здесь посреди дня»). Кроме того, в анкете для поступления в полицию, заполненной Ником, в пункте «особые способности» указано «ночное зрение». 4) Буйволсон тоже носит очки (обычные) не просто так. Африканские буйволы в реальной жизни имеют плохое зрение. 5) «Чёрные пантеры» — не отдельный вид, а лишь собирательное название для страдающих меланизмом леопардов и ягуаров. Эту частую ошибку создатели фильма не совершили, называя Манчеса ягуаром. На некоторых кадрах видны и соответствующие ягуарам малозаметные пятна, о которых в мультипликации обычно никто не вспоминает. А вот наши переводчики перевели очень странно: — Тут бешеная пантера! (Джуди) — Это ягуар! (Ник) Что имелось в виду понять сложно: то ли подразумевается, что Джуди ошиблась (деревенщина, что уж тут), то ли сами переводчики что-то не то наворотили. 6) Кролики в фильме, как и в реальной жизни, не имеют «подушечек» на лапах. 7) В оригинальной англоязычной версии в диалогах несколько раз используются полицейские коды. В частности, во время спасения от Манчаса, Джуди радирует Когтяузеру код «10-91». В полиции (реальной) этот код означает «нападение дикого животного». 8) На папке дела о пропаже Выдрингтона указано реальное латинское название североамериканской речной выдры — Lontra canadensis. 9) Арктическая бурозубка, как вид мистера Бига, выбран авторами не случайно. Помимо очевидной шутки «ожидался кто-то повыше», бурозубки — весьма злобные грызуны, съедающие в день в три раза больше, чем весят сами, при этом не брезгуя и сородичами. 10) Когда Ник с Джуди едут на канатной дороге, отчётливо слышны характерное гудение и звуки, издаваемыми стальными тросами под натяжением. 11) Когда в конце фильма чета Выдрингтонов обнимается, отчётливо видно, что мистер Выдрингтон на голову выше своей жены. И это соответствует действительности: среди малых млекопитающих разница между самцами и самками у выдр одна из самых больших. И немножко коротеньких. Race Against the Clock (Герои вынуждены действовать с оглядкой на время.) — Джуди выделены 48 часов. Race Name Basis (Когда к персонажу обращаются, называя его названием его расы или, в нашем случае, вида.) — Хорьковиц и Ник (несколько раз) называют Джуди просто «крольчихой». Дуглас (в начале фильма чуть не сбив Ника на грузовике) и слон в кафе-мороженом уже Ника называют просто «лис». Rant-Inducing Slight (Незначительное замечание, провоцирующее персонажа на ответный монолог, вспышку гнева и так далее.) — Джуди заставляет Ника бахвалится о заработке двухсот долларов в день замечанием о его «пятибаксовых махинациях». Running on All Fours (На четырёх лапах.) — Звери в мультфильме прямоходящие, но (помимо, естественно, моментов одичания) порой передвигаются и на четырёх лапах: Ник пробегает мимо будки охранника, когда они с Джуди пытаются проникнуть в Клиффсайд; Джуди движется «по-кроличьи» под столом в лаборатории Дугласа. Scare Quotes (Когда фразу или надпись берут в кавычки, подразумевая, что это чья-то цитата или «не авторское утверждение», снимая с себя таким образом ответственность за написанное.) — На лоточке с мороженым Ника написано «Organic». В кавычках. Scream Discretion Shot (Когда не видно само́й страшной сцены, но слышен крик жертвы.) — Гидеон замахивается на Джуди, камера перескакивает на её испуганных друзей, и слышен её крик. Sesquipedalian Loquaciousness (Использование сложных, заумных слов. Хотел уж пропустить троп, но уж больно название понравилось.) — Стью: «А ну не бегать, где растёт Рапус Лунатикум!». Гидеон: «Ох, как вы по-учёному их назвали! У нас их Ночными Горлодёрами зовут». Sherlock Scan (Проанализировав малозаметные зацепки, персонаж строит впечатляющую логическую цепочку умозаключений.) — Ник, всего несколько минут пообщавшись с Джуди, даёт ей очень точную характеристику и даже вполне логично прогнозирует будущее. К счастью, ошибочно. Ship Tease (Когда авторы дразнят зрителей, особенно фанатов, неопределённостью в отношениях героев.) — Ник: «Брось, ты же любишь меня!». Джуди: «Неужели? Да я и не скрываю». А дальше?! Small Taxonomy Pools (Классификация включает миллионы различных видов существ. При этом в произведениях упоминается обычно лишь крохотная часть из них.) — Большинство из упомянутых в Зверополисе широко известны, хоть и встречается несколько не самых привычных зрителям видов. Smash to Black (Резкое переключение к чёрному экрану. Обычно в какой-то драматический момент.) — Джуди надевает гигантский пончик на Хорьковица, и экран становится чёрным. Sinister Switchblade («Ножи-выкидушки» — для плохих парней.) — Забавное сравнение: когда Гидеон выпускает когти, намереваясь ударить Джуди, сразу становится ясно, что дело плохо. Как дополнительный интересный фактор — лисы не втягивают когти⁽¹⁾, и до этого момента они у него, соответственно, уже выпущены (что видно), но характерный звук и постановка кадра создают зловещее впечатление вынимаемых ножей. Ещё одна оговорка — лисьи когти используются, в основном, для копания и не могут нанести таких шрамов, как у Джуди. ⁽¹⁾ Этот троп переведён близко к тексту. В том, втягивают ли лисы когти, даже интернет запутался. Одни сайты говорят — да, другие — нет, а английская Википедия утверждает, что «частично» (partially retractable claws). Буду благодарен за какую-нибудь серьёзную ссылку. Soft Water (Откуда не падай в воду — повреждений не будет.) — После «смыва» из Клиффсайда, Ник и Джуди падают в воду с огромной высоты и не разбиваются.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.