ID работы: 6630987

Немой (Unspoken)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
725
переводчик
Sphinx28 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
100 страниц, 20 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
725 Нравится 228 Отзывы 214 В сборник Скачать

Глава 3. Команда

Настройки текста
Насколько тихим был младший Диксон, настолько старший с лихвой навёрстывал это. Я проснулся от толчка, когда Мерл пнул нижнюю часть кровати. — Пора вставать, спящая красавица, — прорычал он. — Встаём с восходом солнца. Нужно пользоваться временем, пока всё видно. Я сел, протёр глаза ото сна и кинул взгляд за него. — Где Дэрил? — Бог знал, насколько я не хотел остаться только с Мерлом. Дэрил, может, и немой, но с ним определённо было легче общаться. — Ты теперь его нянька, Офицер? — Нет, просто… Мерл пошёл к выходу прежде, чем я успел закончить предложение. — Он внизу, ищет что-нибудь съедобное на завтрак. Вы едите какое-то странное дерьмо. Что за херня это миндальное молоко? Я встал с кровати и последовал за Мерлом. Мы сели за кухонным столом, как какая-то странная апокалиптическая семья. Я и двое парней, с которыми я бы никогда не пересёкся в старом мире. Если только это не был бы арест старшего из них. Дэрил облизывал ложку с арахисовым маслом. Мерл приканчивал третью пачку клубничного печенья Поп Тарт. А я заливал тёплым миндальным молоком кукурузные хлопья. — Так что они говорили по радио и ТВ перед самым концом? Они объявляли людям, куда нужно идти? Про какие-нибудь убежища? — спросил я, целенаправленно разговаривая с набитым ртом, чтобы больше походить на Мерла и заслужить его благосклонность. Дэрил ухмыльнулся. Думаю, он понял меня. Мерл тяжело вздохнул. — Они не знали, что за херня происходит, чувак. Всё случилось так быстро. Это было как… Пара дней после того, как слышишь первую странную историю о ходячем трупе, а потом ты видишь их повсюду. Дэрил начал что-то показывать жестами, и Мерл повернулся к нему, явно привыкший замечать его движения краем глаза. Старший брат хмыкнул в знак согласия. — Что он сказал? — спросил я, пытаясь быть небрежно любопытным, чтобы скрыть тот факт, что я хотел свернуть Мерлу шею за то, что он не переводил автоматически. — Последнее, что он помнит — они говорили людям держать путь в Форт Беннинг, на окраине Атланты. Я кивнул и засунул ещё одну полную ложку хлопьев в рот. — Вы, парни, туда и направлялись? — спросил я. Дэрил кивнул, а Мерл отрицательно помотал головой. — Нахрен это, — ответил Мерл. — Мы с Дэрилом знаем, как отлично прожить и сами по себе. Мы можем охотиться, стрелять, можем постоять за себя. Нам не нужно искать скучковавшуюся группу слабаков, за которыми придётся присматривать. И прежде чем Мерл закончил, Диксоны вновь стали игнорировать меня — руки Дэрила мелькали в воздухе, а Мерл в ответ кричал и тоже жестикулировал ему что-то, хотя это было и не обязательно. — Парни? — сказал я тихо, и оба остановились. Я указал ложкой на раздвижную стеклянную дверь, за которой было двое ходячих, пришедших на громкие выкрики Мерла. Они просто тупо врезались в стекло, и я уже терял сострадание к ним. Я очень старался заполучить Мерла в союзники, и это вторжение никак не помогало этому. Я встал, и оба Диксона тоже. Дэрил повесил арбалет на плечо и направился к входной двери. — Поднимусь наверх, чтобы увидеть всё. Посмотрим, нет ли стада на нашем пути, — проворчал Мерл. Он повернулся ко мне через плечо. — Офицер, бери свою сумку с оружием и будь готов выдвигаться, если придётся. — И он исчез из виду, поднявшись вверх по лестнице. Я заметил, как двое ходячих снаружи рухнули на мою веранду, и тут же появился Дэрил, опускавший ногу на каждую черепушку по очереди, чтобы забрать свои стрелы. — Нужно сваливать, Офицер! — крикнул Мерл, топоча вниз по лестнице. Я схватил арахисовую пасту и коробку Поп Тартов с кухонного стола, кинул их в свою сумку и без вопросов направился вслед за Мерлом. Я повернулся, чтобы закрыть дверь, и осознал, что ухожу из своего дома навсегда. Не имея ничего, кроме одежды на своих плечах и оружия. И чёртовой арахисовой пасты и печенья. Мои мысли и телодвижения словно перетекли в замедленную съёмку, будто я вернулся в кошмар. Я оставил дверь открытой, потому что Дэрил схватил меня за рубашку и потянул к своему байку. Я увидел группу мертвецов, двигающихся по дороге. Точнее не группу. Больше было похоже на стадо, как и сказал Мерл. Сотня точно. Может больше. Некоторые из них были слишком близко для того, чтобы чувствовать себя спокойно. Дэрил показал мне, чтобы я надел свою сумку, как рюкзак, и помог мне забраться на байк, когда я потерял равновесие из-за тяжести сумки на плечах. В этот раз я без колебаний обхватил Дэрила руками. Не хотелось рисковать и быть съеденным заживо, если упаду. Звук заведённых байков, казалось, прибавил ходячим энтузиазма. Мы поехали, пробираясь сквозь стоящие машины, с Мерлом впереди, оставляя мой дом, затем мою улицу, а потом и мой квартал. Оставляя всё, что я знал, позади.

***

Примерно через час, по моим подсчётам, мы проехали чуть больше тридцати километров. Наконец Мерл притормозил возле паршивенького мотеля без названия. Они рекламировали бесплатный завтрак, но у меня было ощущение, что эта реклама уже не была актуальной. Хотя знак о свободных местах наверняка был правдив. Дэрил выставил подножку и сразу же помог мне снять тяжёлую неудобную сумку. Беспокойство читалось в его глазах, когда он указал на мои плечи. — Порядок, — ответил я, распрямляясь и разминая шею. — Спасибо. Мерл подошёл к нам. — Что ж, все планы полетели к чертям. Полицейский участок, о котором ты говорил, был в нескольких часах езды отсюда в обратном направлении, куда нам сейчас лучше не соваться. — Мерл, — сказал я, больше не теряя времени на то, чтобы подстроиться под его настроение. — Мы проезжали указатель на Форт Беннинг. Это не так далеко. Мы должны попробовать. Узнать, нет ли там других людей, — я продолжал говорить, чтобы он не смог перебить меня. — Подумай о своём брате. Сейчас вы оба в порядке. Но что если что-то случится с тобой, и он останется один? Он не сможет общаться, не сможет… — Прежде чем я закончил, Дэрил пихнул меня обеими руками в грудь, толкая меня назад, и начал что-то жестикулировать, как сумасшедший. Мерл засмеялся своим тяжёлым, прокуреным, реднековским смехом. — Теперь ты взбесил его, Офицер. — Проклятье, — пробормотал я. Дэрил смотрел на меня горящим взглядом, и я прочитал в нём, что сделал что-то не так. — Что он говорит, Мерл? — вздохнул я, ненавидя то, что приходится просить этого мудака о помощи. — Именно то, о чём ты подумал. Что он не грёбаная фарфоровая кукла, которую нужно оберегать. Он может позаботиться о себе, и ему не нужно, чтобы с ним нянчились, не нужно, чтобы ты защищал его, как слепую девяностолетнюю монашку. И ещё… он считает тебя засранцем. — Он сказал всё это? — спросил я, оглядываясь на Дэрила. Саркастический перевод Мерла обратил гнев Дэрила с меня вновь на брата, и его пальцы снова взлетели в воздух. — Хорошо! Господи! — выкрикнул Мерл, повернувшись ко мне. — Я придумал ту часть про засранца. И перестарался с трактовкой, но суть та же — он не хренов ребёнок. Я уставился на Дэрила, глядя прямо ему в глаза, чтобы он прочитал в них всю мою искренность. — Прости меня, Дэрил. — Он кивнул, затем подошёл к главному зданию мотеля и снова кивнул, чтобы мы последовали за ним и зачистили его. После того, как мы закончили, Мерл достал из-под стойки регистрации биту и опустошил несколько автоматов с газировкой и закусками. — У нас в запасе почти весь день до наступления темноты. Давайте отправимся в Беннинг, — сказал я, теряя терпение. — Ты упрямый ублюдок, — сказал Мерл совершенно спокойно. — Это мой сын, Мерл. Моя РОДНЯ, — умолял я, используя его терминологию. Ещё одна попытка сблизиться с ним. — Мой единственный родственник, и он РЕБЁНОК. Дэрил только осторожно наблюдал за нами из-под своей длинной чёлки. Он нашёл блокнот и ручку за стойкой и кусал кончик колпачка, пока мы говорили. Выражение лица Мерла смягчилось, став почти сочувствующим. — Чувак, я не хочу быть мудаком, но ты должен понимать, что шансы на то, что он будет жив, невелики. Я стоял очень прямо, принимая этот эмоциональный удар под дых, стискивая губы, чтобы они не задрожали. — Я должен попробовать. Я пойду один, если вы не хотите, но я заберу своё оружие и патроны. — Успокойся, Офицер. Мы пойдём. Если ещё остались выжившие, может, среди них есть и те, у которых красивые сиськи. Дэрил покачал головой и закатил глаза, а я старался удержать себя от того, чтобы не обнять Мерла. Я улыбнулся почти до боли широко. — Выдвигаемся! — сказал я, странно воодушевлённый для человека посреди апокалипсиса. Дэрил схватил несколько карт и брошюр со стенда и начал листать их. Потом открыл карту и стал её изучать. Пока мы терпеливо ждали, Мерл начал жевать добытый Сникерс. Дэрил нашёл брошюру, которая заинтересовала его, и передал её Мерлу, не отрывая взгляда от карты. — Стрельбище, — сказал Мерл. Дэрил обвёл место на карте, где было стрельбище, и затем обвёл Форт Беннинг. Потом поставил крестик там, где были мы. — Отличный план, Дэрил, — улыбнулся я. — Погнали. — Я забил свою сумку шоколадками, водой и газировкой под завязку, тем самым делая её ещё тяжелее, но после того, как братья Диксоны согласились помочь мне в моей миссии по поиску Карла, у меня будто открылось второе дыхание, и мои плечи снова готовы были нести на себе этот груз. Я практически жаждал ощутить, как узкие лямки впиваются в мои плечи, потому что это означало бы, что мы двигаемся по пути к нахождению моего сына. Дэрил и Мерл вышли первыми, и я увидел блокнот с ручкой, оставленные на стойке, вместо того, чтобы быть сложенными в карман Дэрила. Это был первый намёк на то, что у него, вероятно, было не так много близких людей в прошлой жизни. У него никогда не было большой потребности в общении с какими-либо людьми, не считая брата. И я начал больше думать о своих новых партнёрах, товарищах по команде посреди апокалипсиса. Кем они были до всего этого? Мерла было не сложно понять, тем более, что Дэрил уже дал мне знать, что тот провёл часть жизни за решёткой. Но Дэрил… Чем он занимался? С кем общался в повседневной жизни? Какими были его друзья? На что была похожа его жизнь? Я положил блокнот и ручку в свой карман вместо того, чтобы настаивать, чтобы мой новый друг взял их. Нет смысла выводить его из себя дважды за день. Особенно, когда они решили поехать со мной. В моей миссии по поиску Карла. Я снова улыбнулся, когда вышел за дверь. У меня была надежда, когда я увидел, что фотоальбомы исчезли, а теперь у меня были ещё и план, и команда.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.