Поющий кит

Перевод
R
Завершён
281
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
56 страниц, 16 270 слов, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
281 Нравится 36 Отзывы 40 В сборник

3. Радшор

Настройки
Сэмюэль вел «Амарант» вдоль реки. Густой туман стелился по воде, а тяжелый влажный воздух лип к коже. Лодка у Сэмюэля была неудобная, но после недели, проведенной на холодном полу и железных стульях, Корво жаловаться не приходилось. И, наконец-то, у него появилась возможность поесть. Лодочник поделился с ним буханкой хлеба — черствой и безвкусной, — но Корво дорожил каждым кусочком. Он старался растянуть ее на подольше, но голод решительно брал свое. Уплетая хлеб, Корво разглядывал лодочника. Одежда из некрашеной шерсти, на шею повязан синий шарф. Запущенная борода и баки. Перчатки без пальцев. Сэмюэль заметил его пристальный взгляд. — Вам что-то нужно? Просто попросите, если что. — Ваши перчатки. Если вы не против. Сэмюэль выгнул бровь, но замедлил ход лодки и стянул перчатки. Корво тут же натянул их. Он не хотел, чтобы из-за его новой метки поднялась суматоха. Его возвращение из мертвых и без этого наделает достаточно шума сегодня. — Я верну их вам. — Мне не к спеху, сэр, — Сэмюэль окинул его взглядом. — Могу я спросить, как вам удалось выбраться из улья Смотрителей? — Вы мне не поверите, — Корво вгрызся в буханку. — Вы видели, чем все закончилось. Сэмюэль хмыкнул. — Похоже, вам нелегко пришлось в последние дни. — Переживу. — Ничуть не сомневаюсь, раз уж вам удалось продержаться на площади Холджера так долго. Не лодочник, а человек-загадка. Он знал, кем был Корво и на кого работал, и все равно искренне хотел помочь. Корво спросил бы почему, но факт оставался фактом: Сэмюэль помогал ему, а допытываться о причинах было бы неприлично. — Спасибо вам за все. Сэмюэль только отмахнулся. — Не стоит благодарности, сэр. Мне показалось, что вы были в беде, не смог пройти мимо. — А почему ты оказался там? — Не имею ни малейшего понятия, — ответил лодочник. — Просто решил вытянуть лодку на берег, покурить и подождать, пока дождь не ослабнет, прежде, чем плыть дальше. Как удачно, что я решил остановиться именно в том месте и в то время, правда? Корво ничего не ответил. Он подозревал, что удача тут была ни при чем. Метка на его руке казалась теплой. Сэмюэль повернул лодку, следуя изгибу русла. Корво узнал здания фабрик, вставшие по левую руку от них. Осталось совсем немного, еще чуть-чуть. Он несколько раз зачерпнул ладонями речную воду, смывая кровь с лица и волос. — Берегитесь миног, — предупредил Сэмюэль. — Здесь их кишмя кишит. — Знаю, — Корво вынул шнурок из ботинка и завязал хвост. Сэмюэль с сочувствием оглядел дело рук Маркуса. — От таких ожогов останутся шрамы. На ум Корво шел только один шрам, длинной рваной линией пересекавший серо-голубой глаз. — Это меня не волнует. — Синяки и ссадины заживут сами. Каких-то пара недель и будете, как новенький. — Это меня не волнует, — с нажимом повторил Корво; его злило сострадание Сэмюэля. — Самое главное, что жив остался и, в общем-то, цел. — Что верно, то верно, — ответил лодочник. — Я и сам разжился несколькими шрамами от желчи речных хрустаков. Хотя, конечно, оно того стоит — ради жемчужин. — Вы как-то очень уж спокойны для человека, укрывшего беглеца. Сэмюэль озадаченно сморгнул от такой прямоты. — Честно говоря, я не в восторге от того, кем нынче стали Смотрители. Они должны помогать простым людям, не давать им голодать, оберегать их покой. Но они стали... Какое же это слово? Не в меру ретивы в соблюдении этих своих Семи запретов. И не гнушаются никаких низостей, лишь бы донести свою правду до остальных. Мне от этого не по себе. Он повел лодку на мелководье. — Так что, сэр, пусть это прозвучит странно, но для меня вы вовсе не беглец, — Сэмюэль неуклюже поправил шарф. — Совсем вас заболтал, прошу меня простить. — Корво, — сказал он, смягчившись. Сэмюэль улыбнулся в ответ и как будто стал моложе. — Корво. Лодка вошла в очередной поворот и впереди, в окружении утреннего тумана, показалась Жироварня Гривза. Корво заметил темный силуэт, проскользнувший на склад напротив Жироварни. Он нахмурился. То здание они использовали только тогда, когда у них были пленные. — Остановитесь здесь, — Корво встал и, когда Сэмюэль подвел лодку ближе, перенесся на разрушенную дамбу. — Оставайтесь здесь, пока я не дам своим знать, что вы не представляете опасности, — он помедлил, думая, стоит ли заканчивать предложение. — Они не очень-то жалуют чужаков. Лодочник тихо рассмеялся. Вероятно, сообщать об этом не было нужды. — Вы не будете против подождать? — Не беспокойтесь, сэр... Корво, — исправил себя Сэмюэль, — я буду здесь. По дамбе Корво добрался до фундамента склада и принялся взбираться наверх. Он еще был слаб, но еда и короткий отдых пошли ему на пользу. Он оказался наверху быстрее, чем сам ожидал. Внутри было порядка дюжины Смотрителей; лишенные масок, каждый из них занимал отдельную клетку. В глубине склада Ринальдо разбирал их амуницию и форменные мундиры. — Выпусти меня, еретик! — один из Смотрителей, седеющий, со свирепым взглядом, жался головой к прутьям клетки и скалился на Ринальдо. — Ты не можешь держать меня здесь! Ринальдо вздохнул. — Еще как могу, Смотритель Пирс, и буду. — Выблядки! — надрывался Пирс. — Сучьи дети! Все вы! Ринальдо не среагировал и продолжил начищать лезвие одной из сабель. Корво прошел внутрь. — Ринальдо. Китобой замер, как был, когда увидел его. Выпущенный из рук клинок звонко брякнулся о плитку. — Корво? — Ага. — Нет, правда... Корво? Не может этого... Мы все думали... — Ринальдо с трудом сглотнул, оглядывая товарища с ног до головы. — Вот же срань! Что же с тобой случилось? У Корво руки чесались, чтобы прикрыть обожженную челюсть, но он не пошевелился. — Как тебе удалось сбежать? — Я хотел сперва обсудить это с Даудом, — Корво сильнее натянул перчатку, убеждаясь, что левая рука закрыта. Он перевел взгляд на заключенных Смотрителей. — Я слышал, что всех людей Хьюма перебили. — Большинство, — поморщился Ринальдо. — Стоило Дауду узнать, что они здесь, и что Билли с ними за одно... Я никогда не видел, что бы он так дрался. Это была самая настоящая бойня. Ринальдо вкратце пересказал ему события прошедшей недели: как они нашли убежище Делайлы, что ведут поиски Лиззи Страйд, о том, как переловили оставшихся в живых Смотрителей. О шестерых товарищах, которых они потеряли. — Мне жаль, — сказал Корво.— Вы с Леоном были близки. — Да уж, — печально улыбнулся Ринальдо. — Он погиб, сражаясь, да и все они. Мы достанем эту ведьму ради них, чтобы их смерть не была напрасной. А теперь еще и ты вернулся, — добавил он. — Одной потерей меньше. Его слова смутили Корво, но были приятными. Нахлынувшее чувство было теплым, трепещущим и резко контрастировало с неспособностью ощутить хоть что-нибудь, как было бы, останься он на площади Холджера. — Дауд у себя в офисе? — Он там с Рульфио. Они спорят с самого рассвета. Дауд совсем мрачный стал после облавы и Билли, после того, как тебя забрали и убили. Ну, мы так думали, — Ринальдо покачал головой и снова принялся разглядывать Корво. — Задери меня Чужой, дичь какая. Просто что-то нереальное, — он запустил пальцы себе в волосы и протяжно выдохнул. — У меня чувство, будто я с призраком разговариваю. — Ну, я как-то так себя и чувствую. — Если по-честному, то выглядишь ты хреново. — Спасибо, — Корво снова огляделся. Он хотел переговорить с одним из Смотрителей и, быть может, узнать иную точку зрения на состоявшуюся атаку. Вне всяких сомнений, Дауд уже допросил каждого из них, но любопытство Корво брало верх над логикой. — Сделай мне одолжение? — Выкладывай. — Там внизу, у дамбы ждет лодочник. Он не из наших связных, но я ему доверяю. Это он привез меня сюда. Ринальдо кивнул, мол, ясно, продолжай. Раз Корво доверял этому человеку, то и он будет. — Можешь проводить его к старым докам? Ему нужно оставить где-то свою лодку, пока он здесь, — Корво поколебался немного, но добавил: — Отведи его к Дауду. Нужно, чтобы остальные тоже поняли, что он не представляет угрозы. — Да без вопросов. Я тут все равно дела закончил. Сообщить Дауду, что ты вернулся? Корво сглотнул ком в горле. — Да, я скоро к тебе присоединюсь. — Лады, — Ринальдо напоследок стиснул плечо Корво. — Рад тебя видеть. — И я — тебя. Ринальдо растворился в воздухе, а Корво прошел вглубь склада. Смотрители обеспокоенно заерзали в его присутствии. В самом конце комнаты совсем юный Смотритель, рыжий, обсыпанный веснушками, жался в угол свей клетки. Корво присел рядом с ним на корточки. Этот явно был склонен к беседе больше прочих, тех что были гораздо старше и дисциплинированней. Корво побарабанил костяшками по прутьям: гул металла привлек внимание юнца. Он распахнул зеленые глазища, полные страха. Прямо как крыса, пойманная волкодавом. — Что... Чего ты хочешь? — Я тебя не трону. Но, если до того дойдет... — ничем не прикрытая угроза тяжело повисла в воздухе. Паренек сглотнул и крепче обхватил руками свои колени. — Как тебя зовут? — Аль... Альфред, — ответил он с запинкой. — Брат Альфред. — Здесь ты не брат, — Альфред вздрогнул от резкого тона Корво. — Ты вторгся на нашу территорию, а теперь сидишь в тюрьме. Понятно? Альфред яростно закивал. Его взгляд метался по фигуре Корво. — Ты собираешься убить меня? Корво постарался смягчить свои следующие слова. Парень едва ли был старше него самого. — Тебе не причинят вреда. Если будешь сотрудничать. Напряжение отчасти отпустило плечи Альфреда, и он снова кивнул. — Расскажи мне, что ты видел во время атаки. Альфред моргнул. — Твои люди уже спрашивали нас об этом... — А теперь спрашиваю я. Альфред захлопнул рот. — Что ты видел? — Хьюм захватил Торговую палату. Долгое время все было спокойно, но потом явился ассасин и убил его. Отрубил ему руку и голову прямо в офисе. Это произошло так быстро. Я даже понять ничего не успел, а все уже закончилось. Мысли Корво обгоняли одна другую. Дауд вырезал людей Хьюма по всему кварталу. После смерти императрицы он был непреклонен в своем желании больше не убивать, сдерживал себя, пока они искали Делайлу. Наверное, это стало последней каплей, когда он вернулся и обнаружил в Радшоре захватчиков. — Когда Делайла вышла с вами на контакт? — Несколько месяцев назад. — Конкретнее. — Э-э... шесть. Полгода назад. Корво задумчиво пожевал губу. — Билли была с Делайлой, когда та пришла к вам впервые? Альфред растерялся. — А кто это? — Другая женщина. С темной кожей, в красном макинтоше. — Да. Да, они всегда были вместе. Она никогда не обращалась ни к кому напрямую, не считая ведьмы. Она сопровождала ее всякий раз, когда ведьма приходила обсудить план... — Сомкни уста немедленно, брат Альфред! Корво глянул через плечо на клетку, где держали Смотрителя Пирса. Тот яростно топорщил бороду и скалился. — Не поддавайся на угрозы и искушения их темной магией, — скомандовал Пирс. — Будь верен Запретам и ничто не сможет... Корво подошел к его клетке, схватил за воротник и дернул на себя, впечатав лбом в стальные прутья. — Еще раз вмешаешься в разговор — скормлю тебя крысам. В глазах Смотрителя горела лютая ненависть. — Чем это ты вздумал угрожать мне, еретик?! — он потер вскочившую на лбу шишку. — Не вижу здесь крыс. Корво ничего ему не ответил. Он вернулся к Альфреду и снова присел на корточки, чтобы поравняться с юным Смотрителем. — Не обращай на него внимания. Продолжай. — Я, эм... Ведьма и ее спутница приходили в резиденцию, разрабатывали свой план в архиве, — Альфред облизал пересохшие губы, нервно поглядывая в сторону Смотрителя Пирса, и продолжил: — Мне не позволяли присутствовать. Я только приносил напитки, когда Хьюм приказывал. А к ведьме я даже не подходил. Она пугала меня. — Но ты знал о плане атаки. — Только в общих чертах. Я не... Мне не приказывали вступать в саму схватку. Я лишь перевозил снаряжение и старался не путаться под ногами. — И что же было на кону? — На... чего? — Что Делайла пообещала вам в обмен на вашу помощь? — Ох. Силу, по большей части. Наверное, — Альфред замялся. — Она говорила, что если мы захватим это место для нее, то будем под защитой, когда ее планы наконец воплотятся. — Под защитой? — Да, что будем в безопасности, от нее. И что под ее правлением Аббатство получит больше влияния. — Под ее правлением на чем? Над Радшором? Альфред беспомощно пожал плечами. — Я не знаю. Правда, — заверил он, заметив, как прищурился Корво. — Это все, что я слышал. Я даже не убил никого, я просто... — он униженно потупился, — просто спрятался. Не хотел сражаться. Будь моя воля, меня бы здесь не было. Все это — одна большая ошибка. Корво легко разгадывал лжецов, но этот парнишка, пусть он и Смотритель, был с ним честен. — Это все, что ты можешь рассказать? Альфред кивнул. — Точно. — Клянусь своей жизнью. — Хм-м, — Корво поднялся на ноги. — У тебя есть семья? Кто-нибудь, кто ждет тебя? Я пойму, если ты соврешь. — Только тетушка. Живет в Винном квартале. — Ты сможешь вернуться к ней, когда придет время. За то что оказал посильную помощь. — Спасибо, — Альфред выдохнул с облегчением, привалился к решетке спиной. — Огромное вам спасибо. Корво скупо кивнул и пошел на выход. — Ты глупый мальчишка, Альфред! — выплюнул Пирс. Корво остановился. — Бесполезный и невежественный ребенок, заключивший сделку с еретиком, не знающим чести! — Не знающим чести? — Корво напряженно выпрямил спину. — Я проявил милосердие к твоему товарищу. И это не я хладнокровно зарезал шестерых добрых людей. — Добрых людей! — глумливо фыркнул Пирс. — Ничтожные безбожники, вот кто они! Мир стал лучше после того, как они сдохли. Корво со всем возможным спокойствием возвратился к клетке Смотрителя. Пирс, покрасневший от злобы, стоял, вцепившись в прутья, и всем своим видом выражал презрение. — У моего милосердия есть пределы, — Корво поднял левую руку. — И ты ошибся, Смотритель Пирс. Вспыхнула метка Чужого, и Пирс заверещал, когда взвившиеся у него из-под ног тени стали стаей крыс. Замерший на месте Альфред наблюдал за происходящим с раскрытым ртом. Призванные создания роились вокруг Пирса и, вонзая в него острые зубы, отрывали куски плоти. Смотритель продолжал кричать, пока не упал на пол клетки, где и замолк. Крысы, попискивая, изничтожили останки. — Мир стал лучше, когда ты сдох, — Корво ушел со склада, а стая растаяла тенями. *** До Палаты он добирался скрытно. Корво нужно было добраться до офиса незамеченным, потому как его появление вызвало бы волнение среди Китобоев. Они станут задавать вопросы, проявлять беспокойство. Может, даже полезут обниматься. Корво лишь хотел увидеть Дауда, а потом проспать три дня к ряду. Он прошел мимо тренировочного зала, но там было пусто. Ни щенков, ни Рульфио. Когда он зашел внутрь, то вдруг понял, что не ждал снова увидеть эти покосившиеся стены и посыпавшийся потолок. Корво посмеялся над собой, когда поймал себя на том, что бессознательно касается вещей: тренировочных манекенов, мини-арбалетов, да вообще, любой поверхности в пределах досягаемости. — Сопливый дурак, — проворчал он и двинулся дальше. Корво остановился у самого входа в офис. Ринальдо привел с собой Сэмюэля, как он и просил. Лодочник стоял в стороне ото всех остальных. Корво отдал ему должное — мудрый был поступок, особенно учитывая, что Дауд прижимал Ринальдо к стенке, рукой стиснув его горло. — Он здесь, я клянусь... — прохрипел Ринальдо. — Я виделся с ним... Дауд зарычал. — Думаешь, это, блядь, смешно? — он выглядел все так же. Сведенные к переносице брови, на лице застыла маска отчаяния. Колени Корво предательски дрогнули. Ринальдо взбрыкнул ногами, оторвавшись от пола. — Сэр, я клянусь!.. — Клянется он, говорит! Корво жив, говорит! — горько усмехнулся Рульфио. — Да ты должен на месте от стыда провалиться за подобные шутки. — Полностью согласен, — Дауд крепче сжал шею Китобоя. Сэмюэль шагнул вперед. — Эм, думаю, я могу поручиться за молодого человека... Дауд резко повернул к нему голову. — С тобой я позже разберусь, — предупредил он. Сэмюэль снова отступил. — Не знаю, что ты, блядь, затеял, Рин, — в свою очередь прорычал Рульфио, — но это не нормально. Да как ты мог прийти сюда и ... — Я говорю правду, я... — лицо Ринальдо приобрело нездоровый пурпурный оттенок. — Прошу вас, сэр... Дауд сжал пальцы еще сильнее, и Ринальдо захрипел. Корво настежь распахнул дверь. — Отпусти его. Присутствующие уставились на него во все глаза. Он с равным успехом мог войти сюда полностью голым — эффект был бы такой же ошеломляющий, и тишина повисла бы точно такая же. Корво, конечно, не ожидал шквала эмоций, но они так смотрели на него... Будто на призрака, как сказал Ринальдо. Рульфио схватился за стол, чтобы не упасть. — Корво? Дауд разжал хватку, и Ринальдо рухнул на пол. — Никто меня никогда не слушает, — пробубнил Китобой себе под нос, растирая пострадавшую шею. Рульфио пересек комнату в три длинных шага и сгреб Корво в объятия. Тот позволил себе обессиленно повиснуть у него на руках. Рульфио был теплый и пах так знакомо, что у Корво навернулись слезы. «Сопливый дурак», — мелькнула в голове знакомая ремарка, и Корво выдохнул смешок в чужое плечо. — О, самое время вспомнить о чувстве юмора, — Рульфио пытался язвить, но голос у него дрожал. — Разрази меня Чужой, я думал, что ты умер, глупый ты недоросль... — он умолк и крепче прижал к себе Корво, до боли впиваясь пальцами ему в спину. Корво зарылся лицом в куртку Рульфио, чувствуя, как рыдание сдавливает горло и теснится в груди. Он стиснул зубы. Он пережил пытки, едкие насмешки, едва не умер от голода. Не станет он плакать из-за объятий. Рульфио сжал его плечи и отстранил от себя, заглядывая Корво в лицо. Его взгляд вспыхнул злостью, когда он разглядел его синяки и ожог. — Блядь... Корво перехватил руку Рульфио за запястье, когда он потянулся прикоснуться. — Я в порядке. — Блядь, — повторил Рульфио и снова притянул его к себе. — Если бы мы только знали, что ты жив, мы бы... ты же знаешь, что мы бы... — Сентиментальный старик, — Корво почувствовал, как Рульфио улыбнулся. — Я в порядке. Он говорил правду. Его забрали на площадь Холджера, где он, по всем прикидкам, должен был умереть. Но он выжил, а пара ожогов, да россыпь синяков были сущим пустяком. — Пошли вон. Заслышав этот голос, Корво замер неподвижно, чисто инстинктивно. Он все гадал: дело в Узах или в самом Дауде? Рульфио отпустил его и обернулся, даже не подумав вытереть слезы. — Все вы, на выход, — повторно приказал Дауд, и тон у него был непреклонный, хоть он говорил, не повышая голоса. Ринальдо по кривой дуге обошел Дауда и проводил лодочника до дверей. Сэмюэль уверенно кивнул Корво, будто давая знать, что за него не нужно переживать, к тому же, он был в надежных руках. Рульфио медлил и, прежде чем последовать за остальными, крепко пожал руку Корво. Корво знал, что его приказ не касался. Так что, он остался на месте. Стены давили, доводили почти до паники, что было странно для такой просторной комнаты, в которой осталось всего два человека. Они простояли так еще пару секунд; их разделяло порядка двадцати паркетных досок. Корво каждую сосчитал, пока, наконец, не поднял взгляд на Дауда: тот был сам на себя не похож. Чувство реальности начало уплывать в неизвестном направлении. В последний раз, когда они виделись, они разругались. А Корво вполне справедливо считали мертвым. Корво так и не понял, кто из них первым двинулся навстречу, но он вдруг оказался в объятиях Дауда: тот пах дымом, железом и порохом, и по-медвежьи обхватил его исхудавшую фигуру. И Корво понял, что по нему скучали, что им дорожили. Понял, что он в безопасности, и больше не смог сдерживаться, - рубашка на плече Дауда потемнела от слез. — Прости меня, — хриплый голос скользнул по обожженной коже. — Мне жаль, — Корво прижался теснее, а Дауд гладил его волосам. С глухим отчаянием, пытался успокоить: — Я так виноват. Корво порадовался, что Дауд отпустил всех остальных. Да, это было эгоистично, но этот момент принадлежал только им. Как тогда, в ночь после убийства Джессамины. И никто не лишит их его. Обнимая Дауда за плечи, Корво взглянул на свою левую руку. Он прекрасно помнил, что скрывалось под перчаткой, но он лишь закрыл глаза и прижался к виску Дауда. Это могло подождать. Да самому Чужому пришлось бы подождать, пока длилось их с Даудом воссоединение. *** — Жадный ублюдок, — пожурил его Квинн. — Ты жуй хотя бы, не то подавишься. — Сам ты подавишься, — заворчал Корво, остервенело отрывая зубами кусок хлеба. Квинн покачал головой. — Поверить не могу, что скучал по тебе, засранец. — Тот еще, — согласился Рульфио. — Но ты лучше помолчи и дай ему поесть. Хобсон приготовил столько еды, словно собирался накормить целый взвод, после чего Рульфио притащил на кухню Корво, не устоявшего под натиском обеспокоенного наставника. Был уже поздний вечер, и кухня освещалась всего несколькими светильниками, создававшими домашнюю, уютную атмосферу, разительно отличавшуюся от мрачных и холодных коридоров Офиса Верховного Смотрителя. Сэмюэль присоединился к ним, как и Квинн, недавно вернувшийся с задания. Увидев Корво, Китобой на радостях сломал тому нос, а после отказывался отпускать из крепких объятий добрых десять минут. Корво наморщил нос и скривился от боли: все-таки действительно сломан. Он сердито посмотрел на Квинна, сидевшего напротив него. На стол перед ним опустилась кружка с кофе, а Дауд, появившийся следом, сел на стол и поставил ноги на ближайший стул; с самого утра он старался не выпускать Корво из поля зрения. Дауд взял с тарелки булку, до которой Корво еще не успел добраться. По нему было заметно, что в последнюю неделю он тоже практически не ел. Корво отхлебнул кофе. Черный, никогда ему не нравился, но он выпил весь. — Вы правда привезли его сюда от самой площади Холджера? — Квинн допрашивал Сэмюэля. — Вам пришлось плыть так далеко. — Это совершенно не составило мне труда, - ответил Сэмюэль. — К тому же, вы оказались весьма гостеприимными. Для убийц... То есть, я хотел сказать... — лодочник смущенно умолк. Квинн широко улыбнулся. — Все в порядке. Мы ведь и правда убийцы. И это меньшее, чем мы можем вам отплатить, — добавил он, кивая на Корво. — Он та еще заноза, но мы любим его. — Говори за себя, — пробубнил себе под нос Рульфио, и Корво пнул его в голень под столом. — Можете оставаться здесь так долго, сколько сочтете нужным, — обратился Дауд к Сэмюэлю. — Ох, спасибо, сэр. Если только это вас не обременит. — Ничуть, — подал голос Корво. За короткое время их знакомства он успел привязаться к лодочнику. Не каждый день в Дануолле можно встретить настолько бескорыстного человека. — И все же, чем вы занимаетесь? — спросил Квинн. — Позволю себе предположить, что вы работаете не под началом регента. — В основном, грузоперевозками, — ответил Сэмюэль. — Знаю пару сборщиков утиля то тут, то там, у кого дела пошли в гору после распространения чумы. Чудовищный повод для того, чтобы нажиться, но спрос на черном рынке возрос, тут сомнений нет, — объяснил он. — Я перевожу по реке их товар, когда они хотят продать что-то, либо доставить. Прошлой ночью я оказался у площади Холджера по чистой случайности. Корво почувствовал, как вновь зачесалась метка. Он не обратил на зуд внимания и опустил руку под стол, к себе на колено. Это движение не укрылось от внимания Дауда. — Так вы самый настоящий враг государства, — восхитился Квинн. — Вы отлично впишетесь. Сэмюэль скромно улыбнулся и продолжил беседу с Квинном. Корво отключился на мгновение; Дауд удержал его за плечо, когда он почти свалился со стула. — Ты в порядке? — Устал, — пояснил Корво. Он постучал пальцем по коленке. — Мне нужно с тобой поговорить. Желательно, наедине. Дауд не стал задавать уточняющих вопросов. — Рульфио, Квинн, покажите нашему гостю место, где он может отдохнуть, — отдал он приказ, кивнув на Сэмюэля. Он слез со стола, проследил за тем, чтобы Корво не свалился окончательно, когда поднялся на ноги. — Мы называем ее «королевскими апартаментами», — сказал Квинн Сэмюэлю. — Потому, что это единственная комната, которая не разваливается на части. — Только ты ее так называешь, Квинн, — вздохнул Рульфио. — Твое чувство юмора ужасает. Перебраниваясь через голову лодочника, они ушли с кухни. — Идем в офис, — Дауд сопроводил Корво до двери, и они пошли вниз по коридору. — Я велел всем оставить дела до завтра. — Но что, если кто-то найдет Страйд? — Значит, я узнаю об этом утром, — Дауд взял его за локоть, когда он споткнулся. Корво раздраженно зарычал. — Удивлен, что ты вообще в состоянии ходить, — заметил Дауд, придерживая для него дверь офиса. — Следовало бы отправить тебя отдыхать в приказном порядке. Корво промычал что-то и прислонился к столу, мелочно радуясь, что тот оказался надежной опорой. Дауд встал напротив него, у шкафчиков, и скрестил руки на груди. — Если ты хочешь обсудить то, каким дураком я был, то спешу заверить, что подобную беседу я провел с собой сам и не раз. Корво потупил взгляд и вдруг понял, что улыбается. — Я уже высказался по этому поводу и сказал тебе идти в задницу. — Кажется, точной фразой было «Да пошел ты на хер», — уточнил Дауд. Корво открыл было рот, но Дауд жестом остановил его. — Если ты надумал за это извиняться, то я тебе запрещаю. Я заслуживаю и худшего, — его взгляд скользнул по челюсти Корво. — На твоем месте должен был быть я. — Я рад, что этого не произошло. — Корво... — Я рад, что этого не произошло. — Вот же упрямый, — проворчал Дауд. — Я не заслуживаю твоей преданности. — Он сглотнул ком в горле. - Рульфио рассказал мне кое-что о Праздниках Фуги. Корво стиснул пальцами столешницу. — Он что... — Он думал, что ты мертв, — вступился за Рульфио Дауд. — Все мы так думали. — Это не его дело. У него не было права... Дауд подошел к нему и спокойно положил руки ему на плечи, и Корво умолк. Только посмотрел на него с вызовом, готовясь объяснять, как именно будет отрывать от Рульфио по кусочку и в какой последовательности. — О чем ты хотел поговорить? Дауд был близко. Слишком близко, чтобы мысли Корво быстро выстроились в нужном порядке. — О том, как я сбежал с площади Холджера. Дауд кивнул, убрал руки, но отходить не стал. Корво и сам был высоким, но на таком скромном расстоянии Дауд возвышался над ним. Корво стянул перчатку с левой руки. Минуло несколько мгновений, тяжелых от опасений Корво. А потом под его пальцы скользнула ладонь, и Дауд потянул его руку к себе, чтобы рассмотреть поближе. Он дышал тихо, сжав губы в тонкую линию. Дауд тоже был без перчаток, и Корво чувствовал, какой теплой и шершавой была его ладонь. Дауд обвел метку кончиками пальцев. Жест получился злой, какой-то раздосадованный. Обеспокоенный. Ревнивый. Корво не мог определиться, какой именно. — Что он сказал тебе? Корво изучал выражение его лица: серьезное, взгляд сосредоточен на его руке. — Думаю, что то же самое, что он когда-то впервые сказал тебе. И Делайле. Дауд шумно выдохнул. — Ублюдок. — Я был бы мертв, если бы он не пришел. Ответом стало глухое ворчание. — За это я ему благодарен, — он покачал головой, отпуская руку Корво. — Хотя, удивляться причин, в общем, и нет. Это был лишь вопрос времени, когда он явится к тебе. Корво выгнул бровь. — Ты ожидал такого исхода? — Такие, как ты, привлекают его внимание. Глупо было бы не ожидать такого. — Такие, — Корво понизил голос, — интересные? Кажется, так он говорил. — Вот уж действительно, интересные, — с горечью сказал Дауд. — Я всегда ненавидел, как звучит это слова в его исполнении. — «Интересно», — передразнил Корво интонации Чужого. Дауд тихо засмеялся, Корво улыбнулся и сам. Он так скучал по этой легкости в их разговорах и сейчас наслаждался ею, представляя, будто никого, кроме них тут больше нет. — Я скучал по этому. Сперва Корво подумал, что это он сболтнул свои мысли, но это оказалось не так. — Больше, чем следовало, — мягко продолжил Дауд. Они стояли так близко, что Корво решился рискнуть — уложил голову Дауду на плечо, осторожно, на самом деле едва касаясь. Дауд накрыл его правую руку, так и лежавшую на столе, своей ладонью, огладил большим пальцем костяшки. Корво позволил себе закрыть глаза. Кто знает, может быть, он умер там, на площади Холджера. Пусть и так, — с таким посмертием его это мало волновало. Дауд коснулся его щеки, накрыл ладонью острую линию челюсти. Корво чувствовал, как теплое дыхание Дауда шевелило его волосы. — Гораздо больше, чем следовало, — «б» была так похожа на поцелуй в макушку, что Корво захотелось еще. Он толкнул Дауда носом под подбородок, а тот прижался губами к его лбу... Кто-то распахнул двери. — Сэр. Корво открыл глаза, чувствуя щекой глухое ворчание Дауда. — Я еще раз осмотрелся у Башни и... — Томас замер посреди офиса. — Бездна... Корво? Корво старался просверлить его взглядом. — Рад тебя видеть, Томас. — Разрази меня Чужой, ты жив? Дауд сердито раздул ноздри. — В чем дело, Томас? Тот лишь моргнул пару раз, ошалело таращась на Корво. — Томас! — прикрикнул на него Дауд. Китобой тряхнул головой и убрал руки за спину, разом приобретая официальный вид. — Я нашел Лиззи Страйд, сэр. Но одолжить у нее корабль будет проблематично. Она в Колдридже. Корво поднял голову с плеча Дауда. Кажется, ночь обещала быть долгой.
Примечания:
281 Нравится 36 Отзывы 40 В сборник
Отзывы (8)