ID работы: 6991032

Альбус Поттер и подвал Мерлина

Джен
Перевод
G
В процессе
11
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 40 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
11 Нравится 0 Отзывы 4 В сборник Скачать

Глава 2. На новом месте

Настройки текста
Сразу после того, как Шляпа объявила своё решение, слизеринский стол разразился аплодисментами, которые заглушили даже громкое «ЧТО?» Хагрида. Альбус слез со стула. Он чувствовал себя неуютно, но в то же время был доволен реакцией присутствующих. Он непринуждённо подошёл к столу Слизерина, и несколько человек, включая кого-то с седьмого курса, одобрительно похлопали его по спине. Он повернулся, чтобы посмотреть на стул, на котором лежала Шляпа, но его взгляд привлёк Джеймс, наблюдавший за ним из другого конца зала. Альбуса удивило, что брат совсем не был зол или разочарован. Некоторое время его лицо ничего не выражало, но потом на нем появилась широкая улыбка. Когда аплодисменты уже начали стихать, Джеймс пробормотал что-то похожее на «я же говорил». «Хорошо», — сказал Невилл. Казалось, мысль о том, что Альбус попал на Слизерин, мешала ему сосредоточиться. «Эмм... так... продолжаем... Риверс, Венделл!» Альбус воспользовался моментом и взглянул на преподавательский стол. Он не узнал никого, кроме Хагрида и профессора Флитвика, впрочем, последнего он видел всего однажды. Он увидел профессора, облаченного в зеленую мантию, и решил, что это, должно быть, профессор Дарви, декан Слизерина и учитель зельеварения. На вид ему можно было дать около сорока лет, у него были длинные светлые волосы, но больше всего бросался в глаза его взгляд: в нем был какой-то блеск, как будто он пытался сосредоточиться одновременно на всём, что происходило вокруг. Он был похож на сумасшедшего. «Тюннелс, Мирра!» — позвал Невилл. Альбус оторвал взгляд от стола преподавателей и увидел, как кто-то быстро прошёл мимо его стола. Это была та самая грустная девочка, которую он заметил раньше. Она уже не казалась такой грустной, но была явно напугана. Альбусу показалось, что она, как будто, боится решения Шляпы. Он надела Шляпу, плотно закрыв глаза. Рот Шляпы двигался очень быстро, казалось, что она ругает новую ученицу, а та стойко выслушивает оскорбления. Альбусу стало жаль девочку: видимо, Шляпа смогла увидеть сразу все ее секреты, какими бы они ни были. Он заметил, что, слушая Шляпу, девочка сжимала золотой кулон у себя на шее. Наконец, через несколько минут Шляпа, по всей видимости, сказала все, что хотела, и выкрикнула: «ГРИФФИНДОР!» Мирра прошла к гриффиндорскому столу под громкие аплодисменты; она все ещё выглядела напуганной, но на ее лице было видно облегчение. «Винсент, Моррисон!» — позвал Невилл. Альбус заметил, что учитель с недоверием посмотрел на список имён у себя в руках. Наверное, он думал, что имя каким-то образом перепуталось с фамилией. Моррисон почти подбежал к Шляпе и тут же надел ее на голову. Через несколько секунл Шляпа прокричала: «СЛИЗЕРИН!» Альбус присоединился к аплодисментам своих однокурсников и похлопал Моррисона по спине, когда тот с довольным видом сел рядом с ним. «Уизли, Роза», — сказал Невилл. Роза решительно подошла к Шляпе, как будто собиралась требовать, чтобы ее отправили на тот факультет, который ей больше всего нравился. Шляпа едва коснулась ее головы и сразу прокричала: «ГРИФФИНДОР!» Альбус увидел, как все гриффиндорцы зааплодировали, особенно громким был Джеймс, как будто старался за всех учеников других факультетов, которые не хлопали. Альбус почувствовал неприятное покалывание где-то в груди. Он знал, что Роза будет на Гриффиндоре, но все равно странно было осознавать, что они с кузиной теперь официально разделены. Наконец, когда последняя ученица, Цуэрте, Мелисса, присоединилась к Альбусу за гриффиндорским столом, со своего места поднялся директор школы. От отца Альбус слышал, что директора звали профессор Арес, и эту должность он занимал всего два года. До него директрисой была Минерва МакГонагалл, но она покинула школу, когда Джеймс закончил первый курс, сказав, что ей нужно время для того, чтобы сосредоточиться на написании «романа». Впрочем, все помнили, как она сказала, что «никто не может за свою жизнь справиться с тремя Поттерами». Директор Арес внушал уважение, хотя Альбус и не мог понять, почему. Он не выглядел намного старше, чем профессор Дарви, и, кроме того, был очень маленького роста. Альбус подумал, что он не может быть выше пяти футов и шести дюймов. Он также был очень худощавым. Его короткие, цвета вороньего крыла волосы торчали в разные стороны, и у него были чёрные усы, которые выглядели так, как будто они выросли только прошлой ночью. Однако, когда директор говорил, казалось, что окна готовы треснуть от его глубокого голоса. «Приветствую вас, ученики! Я очень рад снова видеть ваши лица». — Несмотря на то, что Арес произносил вполне приветливую фразу, его лицо отнюдь не выражало благожелательности. Альбус заметил, что директор пытается улыбаться, однако его глаза постоянно задерживаются на некоторых учениках. «Это будет мой третий год на должности директора, и я могу только надеяться, что он пройдёт так же хорошо, как и предыдущие два. Я приветствую всех первокурсников с надеждой, что в этом замке вы проведёте несколько уникальных и незабываемых лет». Альбус снова отметил про себя, что слова директора звучали неискренно. Его голос был сухим и безжизненным, как будто он произносил речь, до которой ему не было никакого дела. «Прежде, чем мы приступим к этому восхитительному пиру, я должен напомнить вам о нескольких вещах. Вход в Запретный Лес студентам, естественно, запрещён. Всякий, кто решит отправиться туда, будет находиться в опасности не только из-за самого леса, но и из-за меня, так как, если я узнаю, что кто-то после моих предупреждений все же будет пренебрегать этим правилом, я буду очень разочарован. Кроме того, уроки полетов на метле теперь не входят в список обязательных дисциплин в связи с большим количеством травм, которые ученики получали на этих уроках». Краем глаза Альбус заметил, что Невилл слегка поморщился, но он не придал этому значения и продолжил следить за речью директора Ареса. «Если эти два моих замечания вам ясны... то я не думаю, что есть ещё что-то, что я должен с вами обсудить. Давайте приступим к пиру!» — последнюю радостную фразу он произнёс все тем же ничего не выражающим голосом. Сразу после этих слов тарелки, миски и чашки на столах наполнились едой и напитками, от которых у Альбуса потекли слюнки. Он не купил никаких сладостей в поезде и только сейчас, глядя на еду, понял, насколько сильно проголодался. Для начала он положил на свою тарелку жареную курицу и кусок мясного пирога и выпил целый стакан тыквенного сока. В то же время он решил начать знакомиться со своими одноклассниками. «Вся моя семья училась на Рейвенкло», — говорил Бартлби, мальчик, который тоже только что прошёл распределение. — «То есть, все, кто учился до моей сестры. Она оказалась на Слизерине и сказала, что ей понравилось, и вот я здесь». «На каком она курсе?» — спросил Альбус. «На седьмом. И я рад, что это ее последний год. Мне бы не хотелось, чтобы она жаловалась на меня маме каждый раз, когда я прогуляю урок или «забуду» сделать домашнее задание». Остальные слизеринцы закивали в знак одобрения, после чего Моррисон начал рассказывать о том, как он недавно переехал жить к маме. Альбус, которому было не очень интересно слушать эту историю ещё раз, обратился к старшекурснику, сидящему напротив него. «Что не так с директором?» — спросил он. — «Кажется, он не очень любит свою работу?» Мальчик напротив оторвал взгляд от своей тарелки. «Нет», — ответил он, — «не любит. И, видимо, не только должность директора. Все знают, что раньше, когда он был простым учителем, он ненавидел преподавать». «Что он вёл?» «Защиту от темных искусств. Я на пятом курсе, поэтому не знаю, преподавал ли он до этого что-то другое. Однако он был хорошим учителем. Очень сильный волшебник, работал в своё время в аврорате. Думаю, что работа учителя казалась ему скучной по сравнению с тем, чем он занимался раньше. Кстати, я Аттикус», — сказал он и протянул Альбусу руку. Альбус пожал ее и бросил ещё один взгляд на преподавательский стол. Профессор Арес не был похож на аврора. Альбус подумал, что, возможно, став учителем, он перестал следить за своим внешним видом. Директор выглядел так, как будто любое нетрудное заклинание могло бы его убить. Альбус снова прислушался к разговору за столом: Бартлби как раз рассказывал анекдот о тролле, ведьме и лепреконе, которые пошли вместе в бар. Все за столом, включая старшекурсников, громко смеялись. Альбус заметил, что даже Скорпиус, который сидел очень тихо и ел, на мгновение улыбнулся. Другие, по всей видимости, тоже обратили на это внимание, так как Бартлби повернулся к нему и спросил: «Ну а ты откуда приехал?» Скорпиус покраснел и повернулся к Бартлби спиной, молча продолжая поглощать свой ужин. Пир продолжался больше часа, и Альбус, наевшись, подумал, что было бы совсем неплохо отправиться в кровать. Была пятница, и он радовался, что на следующий день можно будет отоспаться. Было уже около полуночи, судя по тому, каким темным был потолок, зачарованный, чтобы показывать небо таким, каким оно было в тот момент на улице. Еда и напитки исчезли, оставив абсолютно чистые тарелки и стаканы, и директор снова поднялся с кресла и начал говорить: «Нам всем уже пора спать. Я прошу префектов собрать первокурсников, проводить их в спальни и ответить на все интересующие их вопросы относительно их пребывания в стенах школы». «Я — префект», — прошептал Аттикус, наклонившись к Альбусу. «Теперь, когда все столы пусты, я думаю, пора отправиться спать». — Закончил свою речь директор. Альбус и остальные первокурсники последовали за Аттикусом и девочкой со светлыми волосами. «Хорошо, прошу всех следовать за мной и не отставать. Гостиная Слизерина находится в подземельях», — сказал Аттикус. Альбус и его одноклассники вышли в огромный холл, на много этажей вверх уходили массивные каменные лестницы. «Нам повезло: не нужно подниматься по этим лестницам. Это хорошо, они все время двигаются», - сказал им Аттикус. Префекты провели их к незаметной двери в противоположной стене, за ней оказались ступеньки, ведущие в подземелья. Они спускались достаточно долго, пока не достигли места, напоминавшего подземный лабиринт. «Ну вот, здесь уже немного сложнее», — сказал Аттикус. Они прошли прямо, потом налево, потом направо и, наконец, подошли к глухой каменной стене. «Вы что, забыли дорогу?» — спросила одна из девочек. «Нет, мы не забыли, пожалуйста, будьте внимательны!» — резко ответил Аттикус. — «Это вход в гостиную Слизерина. Для того, чтобы войти, нужно сказать пароль. Все пароли будут вывешены на доске объявлений. Если вы забыли пароль и не можете войти, то не стесняйтесь спрашивать у меня или у Джейд, мы всем с радостью поможем», — сказал он, указывая на второго префекта, девочку со светлыми волосами. — «Всем, кроме тебя», — добавил он, обращаясь к девочке, которая до этого обвинила его в том, что он забыл дорогу. Затем Аттикус повернулся обратно к каменной стене и произнёс: «Слагхорн». На пустой стене появилась дверь. Он открыл ее и пропустил первокурсников внутрь. Гостиная была достаточно просторной комнатой, обставленной старинной мебелью. Все стулья были вырезаны из камня, а стены, казалось, светились приглушённым зелёным цветом. В комнате висело несколько гобеленов, один из них, находившийся ближе всего к Альбусу, изображал бледного мужчину с крючковатым носом и тёмными волосами. Альбусу он не показался приятным человеком, но по какой-то странной причине мальчик все равно не мог отвести от него глаз. Под гобеленом на каменной стене было высечено: «С. С. — слизеринец и герой». «Запомните», — продолжил Аттикус после того, как первокурсники огляделись вокруг. — «Спальни мальчиков — направо, девочек — налево. На двери ваших спален написано «Первый курс». Ваш багаж уже должен быть там». Все первокурсники поспешили в спальни, но Альбус сперва обратился к Аттикусу. Ему нужно было кое-что сделать. «Эй, Аттикус», — сказал он, — «ты знаешь, где находится совятня? Мне нужно отправить письмо». «Это на седьмом этаже, но я советую подождать до утра. Сейчас уже довольно поздно». «Да... да, наверное», — ответил Альбус. Он пожелал Аттикусу спокойной ночи и вошёл в спальню, к своему удивлению обнаружив, что все его соседи по комнате уже спят. Он подошёл к своей кровати, по дороге опрокинув один из своих чемоданов, и медленно залез под одеяло. Он уснул, радуясь, что наконец приехал в Хогвартс, но беспокоясь о том, как объяснит родителям, почему он попал именно на этот факультет. Он проснулся, услышав приглушённый крик. «Ааа, черт!» — кричал Моррисон. Он ударился ногой о чемодан, который Альбус опрокинул прошлой ночью. «Ой, прости», — сказал Альбус, вылезая из кровати, чтобы собрать книги, рассыпавшиеся по полу. «Который час?» — спросил он у Моррисона. «Эмм... где-то половина двенадцатого. Мы проснулись немного позже, чем все остальные, но я надеюсь, что завтрак ещё не закончился, я умираю с голоду. Ты идёшь?» — спросил Моррисон. «Я, пожалуй, догоню тебя чуть позже», — ответил Альбус, — «мне нужно кое-что написать». «А, хорошо», — ответил Моррисон и вышел из спальни, оставив Альбуса одного. Альбус достал из своей сумки пергамент и взял перо, думая, как лучше сформулировать то, что он собирался написать. Он положил лист на стол и некоторое время просто смотрел на него в нерешительности. «Хорошо, как именно лучше сообщить им об этом?» — спросил он у самого себя. «Дорогие Мама и Папа», — начал писать он, — «простите, что не отправил вам письмо вчера вечером, префект посоветовал мне подождать до утра. Странно, но я ещё не видел кое-кого из обитателей замка, о которых вы мне столько рассказывали. Я пока ещё не встретил ни одного привидения, ни даже Пивза. Но еда тут прекрасная. Я очень жду начала занятий после выходных, но пока ещё не знаю своего расписания. Жду вашего ответа. Альбус. P. S. Я на Слизерине». Чувствуя облегчение, он вышел из гостиной и направился к совятне, размышляя о том, чем он будет заниматься сегодня. Он решил, что стоит зайти в гости к Хагриду, или даже найти Невилла и поболтать с ним немного. Ему пришлось прервать свои размышления, когда он свернул в главный коридор и увидел вдалеке копну рыжих волос. Впереди него шла Роза в компании двух не знакомых ему девочек-гриффиндорок. «Привет, Роза!» — окликнул он ее издалека. Она обернулась, улыбаясь; видимо, одна из ее подруг сказала что-то смешное. Однако как только она увидела, кто ее окликнул, улыбка сползла с ее лица. На нем отразилась борьба, казалось, она хотела что-то сказать, но промолчала и, отвернувшись, продолжила идти рядом со своими подругами. Недоумевая, почему Роза его проигнорировала, Альбус позвал ее ещё раз. Может, она не узнала его издалека? «Привет, Роза!» — крикнул он ещё громче. На этот раз, обернулись ее подруги. Одна из них захихикала, затем они обе отвернулись и все втроём вошли в Большой Зал. Роза даже не стала оборачиваться. «Что с ней?» — подумал Альбус, поднимаясь по лестнице. Он размышлял над странным поведением Розы все время, пока шёл на седьмой этаж, но потом решил, что он просто спросит ее, в чем дело. Он вошёл в совятню и почувствовал отвратительный запах птичьего помёта. Он огляделся и увидел семейную сову, Мародера, на другой стороне комнаты. Старясь не наступать в грязь на полу, он пробрался к рыжевато-коричневой неясыти, примостившейся в углу. Мародёр тихо ухнул и взял в клюв палец хозяина в знак приветствия, когда Альбус погладил его. Достав письмо, написанное всего несколько минут назад, он аккуратно привязал его к лапке совы и отнёс ее к окну. «Отнеси это маме и папе», — сказал он птице. Мародёр кивнул и взлетел в небо. Радуясь, что одно дело за сегодня он уже сделал, Альбус решил проверить, остался ли ещё какой-нибудь завтрак в Большом Зале. Он зашёл в Зал за несколько минут до полудня и увидел, что Моррисон и ещё несколько человек ещё не закончили есть. Когда Альбус сел за стол, Моррисон передал ему маленькую цветную карточку. «Что это?» — спросил Альбус. «Вашпишание», — неразборчиво ответил Моррисон, дожёвывая свой завтрак. Альбус просмотрел карточку, стараясь запомнить все за один раз. Он не хотел все время носить расписание с собой. Расписание первокурсников факультета Слизерин Понедельник: утро — ЗОТИ, Трансфинурация после обеда — Чары, Астрономия Вторник: утро — Травология, Травология после обеда — История магии, История магии Среда: утро — Трансфигурация, Чары после обеда — ЗОТИ, ЗОТИ Четверг: утро — Чары, Травология после обеда — ЗОТИ, История магии Пятница: утро — Трансфигурация, Трансфигурация после обеда — Зельеварение, Зельеварение «Хм, кажется, они не уделяют большого внимания Астрономии и Зельеварению», — заметил Альбус. «Думаю, нет», — ответил Моррисон. — «Но я слышал от старшекурсников, что Астрономия все равно довольно бесполезный предмет, а Зельеварение становится тяжелее на старших курсах». «Ты уже знаешь, с кем мы учимся?» «Эмм... я думаю, с учителями, нет?» Альбус нахмурился: «Я имею в виду с другими факультетами». «Ааа», — ответил Моррисон с таким видом, как будто вопрос Альбуса было слишком сложно понять без дополнительного объяснения. — «Да, я знаю. Защита от тёмных искусств, Зельеварение и Травология — с Гриффиндором. Трансфигурация и Чары — с Рейвенкло, а История магии и Астрономия — с Хаффлпаффом». «А, хорошо», — ответил Альбус. Он хотел, чтобы его первый урок был с Розой, чтобы у него была возможность спросить, почему она не обращала на него внимания в коридорах. «Я собираюсь пойти навестить Хагрида. Хочешь со мной?» «Хагрида? Лесника?» — Моррисон выглядел испуганно. «Нет, спасибо», — быстро ответил он. «А... тогда ладно. Увидимся позже», — сказал Альбус, взял с ближайшей тарелки бутерброд и направился к Хагриду. Родители всегда говорили ему, что, если в Хогвартсе понадобится с кем-то поговорить, всегда можно заглянуть к леснику. Он вышел из замка и направился прямо к хижине Хагрида. Дул приятный прохладный ветерок, и Альбус почти пожалел, что придётся войти в домик, в котором, судя по дыму, шедшему из трубы, был разожжён камин. Альбус постучал, и Хагрид почти сразу открыл дверь. «Альбус!», — сказал он. — «Заходи, заходи, я сделаю тебе чашечку чая». Альбус зашёл и стал осматриваться, пока Хогрид занялся приготовлением чая. Хижина была завалена вещами, дерево в некоторых местах потемнело, как будто от огня. Однако, несмотря на жар, шедший от камина, в домике было довольно уютно. Хагрид принёс две кружки чая и отдал одну Альбусу, посмеиваясь. «Почему ты смеёшься?» — спросил Альбус. «Да так, просто вспоминаю первый раз, когда я приготовил чай для твоего деда». «Что произошло тогда?» Хагрид рассказал, отчаянно стараясь не смеяться: «Ну, я подружился с твоим дедом, когда он был на третьем курсе. Я тогда поругался с несколькими учениками, и они наговорили мне обидных вещей. Так вот, твой дед и его лучший друг Сириус наложили на них с десяток заклятий. Двое вообще оказались без сознания со страшными ожогами на лице, а третий свалился в озеро. После этого я всегда рад был принять твоего деда у себя дома. А однажды, на седьмом курсе, он привёл сюда твою бабку. Ох, он с ума по ней сходил. Она попросила чая, но я не смог его найти, так что твой дед провёл пять часов в Запретном Лесу в поисках чайных кустов. Он не знал, что я нашёл чай сразу после того, как он ушёл. Вернулся хмурый и в отчаянии». Хагрид снова засмеялся, а Альбус присоединился к нему. «Да, я слышал, что он был страшный хулиган», — сказал он. «Ну, не больший хулиган, чем твой отец», — ответил Хагрид. «Мой отец?» — переспросил Альбус. Он знал, что отец не был отличником, но никак не мог представить, чтобы он нарушал школьные правила. Конечно, Альбус ошибался. Он ушёл от Хагрида через час, зная, что его отца вряд ли можно было назвать образцовым учеником. Оказывается, он тайком вывез из школы дракона, врезался в огромное дерево на летающей машине, улетел в Министерство магии на фестралах и даже ходил так далеко в Запретный Лес, что встретил там акромантулов. В приподнятом после беседы с Хагридом настроении, Альбус возвращался к замку, любуясь его величественным видом. Он только перевёл свой взгляд на озеро, чтобы насладиться его красотой, когда врезался в кого-то и чуть не упал. «Ой! Прости!», — сказал он, увидев, что это была Мирра, девочка с Гриффиндора, и помог ей подняться. — «Прости, я не смотрел, куда...» «Ничего, ничего, я тоже не смотрела», — ответила девочка. «Ой, а ты что, идёшь от хижины Хагрида?» — спросил он. Они столкнулись так, что Альбус вполне мог бы подумать, что она шла оттуда же, откуда и он. «О, нет-нет», — быстро сказала она. — «Я возвращалась с озера. Кажется, я забыла там свою сумку... Придётся пойти туда и забрать ее». После этих слов она резко развернулась и направилась к озеру. Альбус смотрел ей в спину, чувствуя себя неловко. Возле озеро не было никакой сумки. Неужели она боялась его потому, что он слизеринец? Он помотал головой и пошёл в сторону замка, однако на этот раз его внимание привлёк кое-кто другой. Его брат шёл к нему навстречу в компании девочки-гриффиндорки, которая, судя по широкой улыбке, была счастлива идти рядом с Джеймсом. Увидев Альбуса, он ускорил шаг, улыбнулся ему и оставил свою подругу, подойдя к брату. «Все хорошо, Ал?» — спросил он, приближаясь. «Да, я в порядке», — ответил Альбус. — «Скучно немного. Возвращаюсь от Хагрида». «Скучно? А, это потому, что ещё не начались уроки. Здесь не очень интересно, пока ты не начнёшь учиться магии. До понедельника ты не будешь знать, куда себя девать». «Да, наверное», — ответил он. Почему-то ему не очень хотелось говорить с братом, было как-то неловко. Возможно, из-за того, что Роза его игнорировала. «Ну тебе просто нужно поездить на гиппогрифе, братишка», — сказал Джеймс, видя расстроенное лицо Альбуса. «Мне нужно... что?» «Ну, ты знаешь. Полетай с драконом!» «Я... что? Я даже не знаю, что это значит», — ответил Альбус. Джеймс громко вздохнул: «Ты должен освоиться на новом месте. Просто осмотрись. Расслабься». «А, точно», — ответил Альбус. «Ну, поболтаем позже. Я должен сопроводить эту юную леди к озеру», — сказал он, усмехаясь своей «подруге», которая уже успела его догнать. Он схватил ее за руку и повёл вперёд, и Альбус мог слышать ее хихиканье, глядя им в след. «Ну, теперь можно и сходить на обед», — сказал он сам себе. И он снова направился к замку, по дороге думая о Розе, Джеймсе и «освоении на новом месте».
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.