ID работы: 7555959

Ночи Карибские

Слэш
PG-13
Завершён
686
автор
Save Our Souls бета
С. Ящер. бета
Размер:
44 страницы, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
686 Нравится 88 Отзывы 156 В сборник Скачать

Аруба

Настройки текста
      Они ехали по малооживленной дороге минут пятнадцать, туристический город с подходящим ярким названием Оранжестад остался позади, слева виднелось потрясающей красоты лазурное море. — Я такой цвет только в детстве видел — как волнистый попугайчик, — в веселом возбуждении обернулся на Майкрофта Грег. Тот хмыкнул. — Наш отель самый последний. Прямо перед школой кайтинга, дорогой, — Холмс едва акцентировал обращение и показал бровями на козырёк от солнца над лобовым стеклом. Грег понял, что в машине может быть прослушка. — Здорово! Сегодня же разведаем! — ответил Грегори тем же воодушевлённым тоном, но скорчил виноватую гримасу. Они остановились у высокого желтого здания Ритц-карлтона, где моментально завели себе друзей среди скучающих при входе портье, которые засмеялись при виде машины. Майкрофт отметил, что ярко-синих Бентли на Арубе раз два и обчелся. Скорее раз, чем два. Хорошо. Теперь весь остров будет знать, куда направляются «Бентли-парни». Удача не оставляла их: знакомый чернокожий толстяк вошёл в холл, пока они регистрировались. Хвост не сменили, и он явно собирался пасти их в отеле. Майкрофт потребовал поменять комнату и согласился только на третий вариант, с доступом на клубный уровень. Войдя в просторный номер на восьмом этаже, Майкрофт поморщился. — Американец, это плохо, — Майкрофт перехватил вопросительный взгляд Грега. — До первой уборки можем разговаривать свободно, потом будем чистить, сегодня выходим по одному. Он подозвал Грега к окну. Море переливалось всеми оттенками голубого и бирюзы, теряя линию горизонта в таком же ярком небе. Чуть правее, буквально на углу отеля, среди волн были разбросаны яркие точки парусов: на берегу виднелось целое скопище ярко-розовых и ядовито-зелёных полотнищ. — Если повезёт, Бунзен должен быть на нашем этаже — в крайнем случае, пересечемся в клубе вечером. Ты постарайся зацепить Бобби. Майкрофт начал педантично развешивать вещи в шкаф. «Серьёзно? Шорты на вешалку?» — Грег покачал головой. — «Пижама? Да тут плюс тридцать два!» — Диван мы можем себе позволить, к сожалению, только с одной лишней простыней — запасные сложить обратно не получится. — Я — за! — с готовностью отозвался Грег. — Подушку-то выделишь? — Тебе с утра на доску — мы не можем рисковать твоим позвоночником — на диване буду спать я. — Даже я сюда не влезаю, а ты меня выше. И вообще, что у тебя с постелью — проблемы? Майкрофт завис. — В каком смысле? — нахмурился он. — Это не кровать, а футбольное поле, — Грег с разбегу заскочил на широкий матрас, мягко отпружинивший его тело в воздух, — мы на меньшее место в Ярде машины паркуем. Давай сюда свою пижаму, — и он похлопал ладонью по соседней подушке. Майкрофт пожал плечами. Определённо, либо инспектор не имеет никакого понятия о личном пространстве, либо слишком рьяно отрабатывает легенду. Грег откровенно издевался. Он совсем не ожидал увидеть на лице Холмса смущение и теперь упивался тем, как молочные уши Майкрофта преступно розовели, несмотря на бесстрастное выражение лица. Они переоделись в шорты и футболки. Майкрофт повернулся к Грегу: — А теперь жизненно важное, без чего ты не должен покидать комнату ни при каких обстоятельствах. — Оружие? — сглотнул Грег. — Крем от солнца! — и Майкрофт кинул в него тюбиком. ***       Грег пошёл на разведку первым. Он спустился вниз, прошёл через широкий бассейн, где дорогу ему перебежала достаточно крупная ярко-зелёная игуана, поболтал с парнем за стойкой бара и спустился к морю. Волны мягко облизали подошвы. Вода была преступно тёплой, почти как воздух, сильный ветер дарил обманчивый комфорт. Грег перешел небольшой мостик, выходя с территории отеля и потопал босиком по прибою в сторону ярких полотнищ воздушных змеев, виднеющихся неподалёку. — Привет! — кинул он загорелому до черноты парню с выбеленными то ли солнцем, то ли краской кудрявыми волосами. — Покататься можно? Тощая собака лениво выползла из-под раскладного столика и завиляла хвостом. Парень белозубо улыбнулся и кивнул. Через полчаса Грег знал всю команду хижины Армандо и подписался на серию уроков с серьезной плотно сбитой девушкой по имени Янка. Нужного ему человека, однако, не было. На обратном пути Грег не удержался и окунулся в лазурную воду на отельном пляже. Поднявшись в номер, он сразу натолкнулся на внимательный взгляд Холмса. — Как водичка? — Да я на одну минуту! Бобби не видел. Ты уверен, что он катается именно тут? — Абсолютно. Бунзен не стал бы жить далеко — он ленив, кроме того, это лучший отель на острове. Холмс разместил заказ на ужин в номер и отправился, в свою очередь, в клуб на разведку. Вернулся он быстро и не в лучшем расположении духа, коротко кивнув на немой вопрос Грега. — Бунзен летал на Кюрасао, — бросил он обеспокоено, присаживаясь за накрытый столик с ужином, который вкатили в номер несколькими минутами раньше. — И что это значит? Майкрофт активировал телефонный аппарат и провёл им над столом с приборами. — Чисто, — кивнул он. — Пока не уверен, скорее, он получает инструкции, чем передаёт информацию. Про Кюрасао Грег слышал: самые крутые ребята из его серф-клуба частенько там бывали. Для них это был рай: высокие волны и сильные течения, делающие остров почти неприступным для водного сообщения. Только самолёты. Майкрофт кисло улыбнулся. — Серферы, да. И американские военные базы. Что ему там понадобилось?       Майкрофт весь вечер подливал Грегу коньяк, честно предупредив, что должен знать, как он контролирует себя в алкогольном опьянении. Поэтому их первая ночь вместе («Охренеть, шеф!» — хихикнула в голове Грега Донован) была идеальной: Грег отрубился, даже не донеся голову до подушки.       Проснулся он, когда Майкрофт уже давно встал и, наряженный в белоснежное поло и хлопковые шорты, печатал что-то на телефоне, покачивая на тонкой ступне резиновый сланец. Как ни странно, голова болела только фигурально, из-за провала с серийным, все ещё разгуливающим по улицам Лондона, в то время, как инспектор убойного отдела валялся в перине самого дорогого отеля на Карибах. — Я не храпел? — попытался пошутить Грег. Майкрофт только растянул губы в саркастической улыбке. Завтракать отправились в клуб. Грег обвёл глазами стильное помещение с удобными диванами и столиками, за которыми расположились гости. — Давай сядем на свежем воздухе, — предложил Майкрофт, указывая на длинную веранду за стеклянными дверьми. Грег повернул голову и тут же увидел нужную им пару за столиком через стекло. Высокий моложавый мужчина в кепке сидел к ним в профиль. Скучающий парень с перетянутыми в пучок длинными волосами лениво жевал йогурт и мюсли из какой-то склянки. Майкрофт открыл дверь и пробрался за соседний столик, не обращая на них внимания. — Ты посмотри, посмотри, какой вид! — воодушевленно обратился он к Грегу, указывая на расстилающееся до горизонта море. — Красиво, — аккуратно ответил тот, — иди в буфет, я закажу твой кофе. Грег плюхнулся на стул напротив парочки и стал ждать официанта. — Ты надолго сегодня? — спросил своего спутника Бунзен. Грег успел хорошенько его рассмотреть. Лицо скрывала кепка и солнечные очки, но тонкий острый нос и ровные узкие губы не оставляли сомнений: Уильям Моррис — потенциальный сенатор от штата Род Айленд, до недавнего времени работающий в Лондоне инвестиционным банкиром на южноамериканском направлении и, по данным Майкрофта, ведущий очень опасные игры. Парень пожал плечами. — Как пойдёт. На балконные перила села шумная чёрная птица типа скворца. Грег подхватил с соседнего столика крупную крошку и подвинул ей по перилам. Тут же к первой подлетели ещё парочка. Моррис снял очки. — Вы зря их кормите. Они таскают еду с тарелок, — обратился он к Грегу. — Серьезно? Я не подумал. Извините, — ответил Грег. — Вы англичанин, — улыбнулся в ответ Моррис. — Да. Мы с Майком из Лондона, — Грег смотрел прямо в серые глаза и думал, что Моррис намного больше подходил на роль младшего брата Майкрофта, чем Шерлок. Моррис был сероглазым, длинноносым и медно-рыжим, хотя сейчас волосы почти полностью скрывала кепка. — Я долго работал в Лондоне перед тем, как вернуться в Штаты. Я — Билл, а это — Винс. Парень хмуро кивнул. Его классически красивое лицо с острыми скулами и подбородком и огромными миндалевидными глазами смотрелось странно на невысоком мускулистом теле, как если бы голову античной мраморной статуи приклеили к бронзовому торсу борца. — Меня зовут Грег. Мы только приехали. А вот и он, — обернулся Грег на входящего с тарелкой Майкрофта. Грег представил новых знакомых и был вознаграждён самой милой улыбкой, которую он мог только вообразить от представителя фамилии Холмс. — Советую заняться снорклингом. Тут роскошный риф, — продолжал Моррис. Через полчаса Грег и Майкрофт уже договорились о совместной прогулке к рифу, и, расставшись с новыми знакомыми у лифта, ввалились в комнату, не сдерживая ажиотажа. Они активировали телефоны и проверили номер. — Чисто, — кивнул Майкрофт. — Ты уверен? Думаешь, такой сканер возьмёт что-то мелкое? — Без сомнений. У нас есть специалист, которого не может вычислить даже Шерлок. Спасибо. Прекрасная работа, Грегори, — Майкрофт посмотрел на него изучающе. — Не ожидал? — Нет, — не стал обманывать тот. — У нас мало времени, они улетают через два дня. Нужно брать быка за рога. — Согласен. Один из пунктов становится вполне определенным. К сожалению, он беспокоит меня меньше всего. Однако тебе нужно выяснить, что конкретно связывает Бунзена с Бобби. — Э… Яснее быть не может. — Да, но люди по природе своей бисексуальны. Нам нужно знать, готов ли он ради отношений с этим парнем поставить на кон свою карьеру и отменить помолвку. — Что — прямо-таки все? — Извини? — Все люди? — Большинство. — И ты? — Я — нет. Грег улыбнулся. — Ну вот видишь. — Если это принципиально, теоретически мне интересны мужчины. Практически я женат на своей работе, — сухо заметил Холмс, переходя на знакомый учительский тон. — А мне — женщины! — быстро добавил Грег. Майкрофт посмотрел на него с удивлением. — Естественно. Спасибо за информацию, не относящуюся к делу. Не беспокойся: я — не Шерлок, и никогда ничего из головы не удаляю.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.