4.
14 января 2019 г., 09:26
* * *
В конце концов, оказалось, что Малия действительно подслушала весь их разговор. И теперь, сосредоточенно завершая работу над конфетами в виде пауков и приделывая к их бокам лапки, сделанные из шоколадной стружки, — тонкая работа, которая должна была направить ее подавленный гнев, — пересказывала подробности разговора Кире.
Кира тем временем, слушая ее, держала в зубах Хвост Ящерицы и фотографировалась на камеру в телефоне: наверняка потом запостит ее в фейсбуке, притворяясь вампиршей Малирой, и припишет что-нибудь ужасное. Вроде "эй, посмотри на меня, я выгляжу как кавайная киска с ящерицей во рту!" Видимо, чтобы не было ни одного дня, когда их кафе не было бы заполнено сумасшедшими.
— ...поэтому, — заключила Малия с триумфальной улыбкой, — думаю, скоро мы получим скидки в клуб от стиптизера для Стайлза.
Скотт, добрая душа, выбрал именно этот момент, чтобы войти в заднюю дверь кухни. Услышав эти последние слова, он слегка смутился.
— Эй, стриптизер для Стайлза? Почему вы мне не сказали, что снимаете стриптизера для моего лучшего друга? Я бы внес свою часть денег!
Малия уставилась на Скотта, еще более смущенная, чем он, а Кира с нежной и терпеливой улыбкой начала пересказывать ему всю историю с самого начала.
Стайлз закрыл глаза и покачал головой.
Пора было пойти посмотреть, что творится за столиками.
Он довольно вздохнул: кафе было заполнено посетителями, с аппетитом поглощавшими сладости и десерты. Однако радость тут же угасла, когда колокольчик у двери зазвенел и в зал вошел Бретт Тэлбот.
И, разумеется, это была смена Лиама.
Соперничество между Бреттом и Лиамом родилось еще тогда, когда они играли в лакросс в средней школе, и до сих пор не угасло. Теперь, когда Бретт обнаружил, что Лиам работает официантом в Сладких Монстрах, он всегда приходил в его смену, с хитрой и самодовольной усмешкой, и конечно же требовал, чтобы его обслуживал именно Лиам.
Оказалось, недостаточно повзрослеть, чтобы перестать дразниться, как дети. Помимо всего прочего, оба были оборотнями, и это помогало им лучше чувствовать эмоции друг друга, а значит, задевать и злить с очень большим успехом. В довершение всего Мейсон, — лучший друг Лиама, — продолжал восхищаться телом Бретта, который открыто этим наслаждался, чтобы взбесить Лиама еще больше.
Стайлз опасался, что однажды эти трое разрушат его бедное кафе.
Как только Бретт вошел, Лиам потянул носом воздух, и его глаза засверкали желтым. Он пожал плечами и пошел от столов к стойке. Стайлз сразу же поставил его за кассу, в тщетной надежде, что Бретт обратится за заказом не к нему.
Но нет, тот расположился именно за стойкой и лениво улыбнулся.
— Привет, Лиам. А что, сегодня нет Мейсона?
— Нет, — Лиам стиснул зубы, но, к счастью, пока без намека на клыки.
— Как жаль. Ладно, подай мне Глаз Жабы и пару Хвостов Ящерицы.
Лиам вздохнул.
— Навынос?
— Нет, — Бретт снова улыбнулся. — Принеси вон за тот столик.
И он указал головой в сторону стола, за который собирался сесть.
Лиам глубоко вздохнул и проводил идущего в зал Бретта взглядом убийцы.
— Вспомни мантру, — пробормотал Стайлз. — Дыши и вспоминай успокаивающую мантру!
Лиам кивнул и взял с витрины Глаз Жабы с самым кривым зрачком из всех.
— Солнце... Луна... — бормотал он, скупыми жестами сервируя блюдо, — ...и поднос, чтобы разбить о башку Бретта.
Он услышал, как Бретт громко хихикает — проклятые уши оборотня!
— Правда, Лиам! — раздраженно поправил его Стайлз. — Солнце, луна, правда! Никаких подносов! По крайней мере здесь, в этом кафе. Потом, снаружи, можете делать, что пожелаете.
Лиам снова кивнул и пошел обслуживать Бретта, а Стайлз устало провел руками по лицу и вернулся в кухню.
Войдя туда, он увидел, что Скотт с любопытством принюхивается.
— Я чувствую запах Сатоми.
— Там одна из ее бета-версий. Бретт снова вернулся, чтобы дразнить Лиама.
Малия нахмурилась.
— Но ведь Мейсона здесь нет.
— Неважно, его интересует только Лиам, — Стайлз пожал плечами.
Она казалась еще более озадаченной.
— Только Лиам? Странно, я думала, все трое идут одним комплектом: возьми одного, и два других придут сами.
Стайлз почесал голову и уставился в потолок, а Скотт, думая, что может помочь ему, решил вмешаться:
— Малия, не думаю, что Бретт интересуется Лиамом в этом смысле...
Она казалась искренне удивленной.
— Почему?
— Ну... — настала очередь Скотта чесать в затылке. — Прежде всего потому, что только Мейсон — гей...
— А это имеет значение? — она все еще не понимала.
Скотт глубоко вздохнул, а потом задушевно признался ей:
— Знаешь, иногда я думаю, что ты пансексуал. Это так ведь и есть, да?
Малия пожала плечами, взяла одно из только что испеченных Крыльев Ангела и съела его.
— Я думаю, Бретт хорошо делает, что ухаживает за обоими, — сказала она с полным ртом, серьезная и убежденная. — Он всегда приходит сюда, когда тут есть хотя бы один из них. Должно быть, запомнил их смены. Он такой внимательный!
Стайлз устало вздохнул и закрыл лицо руками.
— Я работаю в дурдоме. Однажды вы по-настоящему сведете меня с ума.
Кира усмехнулась — она все еще играла со своим мобильным телефоном, должно быть, отправляла "Хо-хо!" в социальные сети.
— Не раньше, чем мы сходим в клуб к твоему стриптизеру!
— Он не мой стриптизер, — поправил Стайлз.
— Чувак, — нахмурился Скотт. — Из того, что мне только что рассказали, он приходит завтракать сюда в то время, когда лично я предпочел бы быть в постели. При всем уважении к твоим кексам, я не думаю, что он делает это только чтобы насладиться едой.
— Он просто заходит после окончания своей смены, — сказал Стайлз со вздохом, беря кухонное полотенце и скручивая его в жгут. — Не так уж трудно сделать остановку и получить горячий завтрак прямо из духовки, прежде чем отправляться спать...
— Ну, не знаю, — заметил Скотт. — Эти его завтраки стали повторяться. Слишком часто.
— Тот факт, что он кажется флиртует, не означает, что он всерьез хочет познакомиться со мной. Это даже не означает, что он хочет переспать со мной, — добавил Стайлз, глядя в пол. — Хотя, может и хочет. Я не пойму.
Малия скривилась.
— Лично я, если бы хотела с кем-то пофлиртовать, — да ладно, даже и переспать, — то не стала бы напрягаться и тащиться куда-то утром после длинной смены.
Стайлз фыркнул.
— Это потому, что ты очень практичный и прямой человек.
Кира ласково погладила его по плечу и сунула ему в рот Хвост Ящерицы.
— Мы все вместе пойдем в стриптиз-клуб и поможем тебе не опозориться. Не выдвигай гипотез о том, что Дереку нужно от тебя, если ты не знаешь точно, почему он позвал тебя прийти и взглянуть на его работу.
Стайлз хотел ответить ей, но увидев, что ее глаза полны надежды и доверия, сдался.
* * *
В день Призраков с Сюрпризом в кухне всегда царил хаос. Процедура их приготовления сама по себе не была сложной, но секрет успеха этого маленького ивента заключался в том, что все Призраки должны были быть одинаковыми, хотя и разного вкуса. Смешивать приходилось так много всего, что у троих мастеров не оставалось ни одной чистой миски, ни одного не занятого лотка.
В большинстве случаев они готовили пять типов кексов, все время разных, каждую неделю меняя их вкус и время от времени придумывая что-то новое. Единственное, что знали клиенты — это то, какие виды вкусов будут представлены в этот день, но какие именно им достанутся, они предугадать и выбрать не могли.
Сладости готовились в пергаментных гофрированных стаканчиках из толстой черной бумаги, верх был полностью покрыт слоем белой сахарной глазури, напоминавшей призрак. У каждого из них было свое лицо, нарисованное расплавленным шоколадом. Поэтому единственное, что мог выбрать клиент — это смайлик, а какого вкуса ожидать под сахарной глазурью, узнать заранее было невозможно.
Некоторые люди взяли привычку заказывать коробку со всеми пятью вкусами, представленными в этот день, а затем весело угадывать, какой именно аромат скрывался под веселой или грустной мордочкой Призрака. Небольшие группы девочек приходили после обеда покупать по кексу каждая, а потом обменивались ими или делили пополам, в зависимости от сюрприза, который обнаруживали после первого укуса.
Удивленные, улыбающиеся и довольные клиенты создавали атмосферу веселья, и даже если какой-нибудь несчастный покупал кекс, который ему не нравился, окружающие смеялись над выражением его лица. Поэтому, несмотря на усталость кондитеров, это всегда был особенно счастливый день в кафе. Почти что праздник.
В это утро, в шесть часов, как только они закончили расставлять на подносах кексы, Малия свернулась калачиком на диване и принялась красивым почерком писать на кусочке картона, какие вкусы будут у Призраков этого дня, а Кира сделала пару фотографий на свой мобильный, чтобы начать рекламу ивента у вампирши Малиры.
Когда все десерты были отнесены в витрину у стойки, Малия вручила Стайлзу исписанную картонку, сжимая в другой руке его куртку, которую использовала как одеяло.
— Дай мне четверть часа, — сказала она, зевнув.
Стайлз улыбнулся и поцеловал ее в лоб.
— Когда проснешься, я приготовлю тебе кофе, — сказал он.
Она со стоном благодарности закрыла глаза.
Стайлз поставил картонку, написанную Малией, возле подноса с Призраками, открыл кафе и выставил на улицу доску с объявлением о блюдах дня — с нарисованной в уголке фигуркой призрака.
Кира, как обычно, убежала относить завтрак Скотту, и Стайлз подумал о том, что надо бы вернуться на кухню и хоть немного привести ее в порядок, пока есть время. Звук колокольчика все равно предупредит его, если кто-то войдет в кафе. Но не успел он выйти из зала, как колокольчик действительно зазвенел, и на пороге показался Дерек, который вместо приветствия поднял бровь, словно спрашивая, над чем должен смеяться этим утром.
Стайлз махнул рукой в сторону витрины.
— Сегодня у меня есть десерт, приготовленный специально для тебя, — сказал он торжественно. — У нас день Призраков с Сюрпризом.
Дерек подошел к витрине и уставился на картонку Малии, задумчиво нахмурившись.
— Моя младшая сестра говорила о них вчера. Сказала, сегодня придет и возьмет их целый пакет.
— Что, правда?
Стайлзу стало любопытно. Он уже собирался спросить, как зовут его сестру, чтобы проверить, знает ли он ее, но Дерек продолжил:
— Видимо, ей очень нравятся твои сладости. А почему ты сказал, что у тебя есть десерт специально для меня?
Стайлз снова усмехнулся и показал на ряд Призраков с очень сердитыми и мрачными лицами.
— Вот, гляди. Они будто твои маленькие братья, — поддразнил он.
В ответ Дерек сурово посмотрел на него, и Стайлз захохотал.
— Не ухудшай ситуацию. Теперь ты точно такой же.
Дерек проворчал что-то и начал читать, какие вкусы у кексов сегодняшнего дня.
— Ладно, дай мне один, — сказал он, хотя и не очень убежденный.
Стайлз с триумфальным видом взял наугад один из мрачных кексов и вручил ему, вместе с салфеткой.
Дерек посмотрел на кекс с подозрением, потом отодвинул черную гофрированную обертку.
— Скажи, что ты специально их так разрисовал.
Стайлз оперся локтями на стойку и наклонился к нему.
— Как я могу отрицать, что делал что-то, думая о тебе? — сказал он с иронией и вроде бы в шутку, но Дерек мог понять эти слова так, как ему нравится.
Некоторое время они смотрели друг на друга, и Стайлз ожидал ответа, но вместо этого Дерек решил откусить от кекса. И пока он жевал, на лице его появилось странное выражение.
Стайлз нахмурился.
— В чем дело? Не говори только, что я дал тебе единственную вещь, на которую у тебя аллергия.
Дерек закатил глаза.
— Если бы у меня была аллергия, я бы его не взял. Я же чувствую запахи, помнишь? — он указал на свой нос. — Я вообще не поклонник русской рулетки.
— Тогда что случилось? Что тебе попалось?
— Это...— он остановился. — Только без шуток, — предупредил он.
— Чувак, если ты так говоришь, то уже знаешь, что я это сделаю, так что...
— Стайлз.
Невозможно было устоять перед тем, как Дерек называет его по имени, поэтому он вздохнул, и плечи его поникли.
— Ладно. Скажем, я попробую.
Дерек сдался.
— Он с лимоном.
Стайлз крепился, закусив губу, потом наклонился, чтобы закрыть лицо руками, пытаясь подавить смех.
— Ты не можешь сказать, что я не пытаюсь...
— Стайлз.
— Чувак, но твое лицо! Оно у тебя постоянно такое, будто ты лимон съел, и вот ты получил мрачного Призрака со вкусом лимона! Это просто... идеальное сочетание.
Он начал хохотать, уже совершенно открыто.
— Я знал, что ты это скажешь, — пробормотал Дерек, с прежним суровым видом возвращаясь к еде.
Стайлз глубоко вздохнул и взял себя в руки.
— Ладно, сделаю тебе кофе.
Дерек тут же сел на один из высоких табуретов у стойки и улыбнулся.
— Кстати, о кофе... — он положил кекс и потянулся к заднему карману джинсов, тех самых, которые так замечательно облегали его задницу, по скромному мнению Стайлза. — Было сказано, что в следующий раз я заплачу за завтрак вот этим...
Он выложил на стойку пачку маленьких цветных карточек и разложил их веером, будто игральные карты.
Стайлз сглотнул и нерешительно взял их.
— Скидочные карты в стриптиз-клуб?
Дерек кивнул.
— Хочешь прийти сегодня?
— Ты... — голос Стайлза дрогнул, и он кашлянул. — Ты сегодня работаешь?
Он не знал, как не слишком грубо спросить, раздевается ли этим вечером Дерек за деньги.
Тот уставился на него, нахмурившись.
— Да, сегодня моя смена.
— А, ну, тогда... Я спрошу друзей, пойдут ли они со мной, они уже давно говорили, что хотят посмотреть на это место... — лепетал он, глядя на скидочные карты в руках.
— Так тебя ждать? — спросил Дерек, явно позабавленный.
— Э... да, — Стайлз представил Лидию, которая стоит позади с яростным взглядом и угрожает проткнуть его высоченным острым каблуком, крича: "Номер телефона! Дай ему свой номер, Стилински!" — И, э-э-э, я могу дать тебе свой номер, на всякий случай, вдруг сегодня вечером... м-м-м, я предупрежу тебя, что приду, и... я имею в виду, когда приду, — он надеялся, что только он сам видит в этом двойной смысл.
Дерек усмехнулся, качая головой, и протянул ему свой телефон.
— Напиши здесь.
Стайлз принялся печатать номер и заносить в его адресную книгу.
— Могу я... — он попытался слегка разрядить атмосферу и сделал неопределенный жест в сторону стеклянной витрины. — Могу я предложить тебе что-нибудь еще? Тут действительно много скидочных карт, так что, может, я могу дать тебе что-то... типа этого?
Он поднял взгляд от экрана и увидел, что указывает Дереку на конфеты, большие алые глазированные шарики с обсыпкой из красного сахара с вкраплениями красного перца. Забавы Инкуба.
Дерек безучастно рассматривал табличку с названием и описанием ингредиентов.
Стайлз прочистил горло.
— Я действительно только что предложил тебе сладкий афродизиак, да? — спросил он слабым голосом, избегая его взгляда.
— Да.
— Можем мы забыть этот момент?
— Нет, — ответил Дерек, улыбаясь, как ублюдок, каким он и был.
Стайлз вздохнул, сдаваясь, протянул ему телефон и взял щипцы для десертов.
— Хочешь сесть здесь, или упаковать навынос?
— Навынос, — ответил Дерек с усмешкой, прежде чем проглотить последний кусочек кекса.
Стайлз взял щипцами несколько шариков Забав Инкуба, сложил в бумажный пакет и передал ему, а потом немедленно пошел делать кофе покрепче.
— Могу я предложить еще что-нибудь? Повеселись, раз уж мой мозг предает меня прямо с утра таким ужасным образом. Или на сегодня уже хватит? — спросил он сухо.
Дерек улыбнулся.
— Думаю, на сегодня действительно хватит. Хотя признаю, после того, как ты рассказал мне, что цветы сделаны из чуда и фаллосов, мне никогда не бывает достаточно.
Стайлз безучастно протянул ему кофе навынос и взял себе другую чашку.
— Ты ублюдок, — сказал он.
Дерек лишь пожал плечами.
— Может, поэтому я и продолжаю приходить сюда.
— Чтобы помучить меня?
— Ты в этом сомневался?
Несколько мгновений они смотрели друг другу в глаза, потом Дерек встал со стула, взял пакет со сладостями и стакан кофе.
— Увидимся сегодня вечером, — и он помахал ему рукой, очень уверенный в себе.
— Может быть, — пробормотал Стайлз, но Дерек уже отвернулся, еще раз неопределенно взмахнув рукой, прежде чем выйти из двери.
Стайлз проводил взглядом его задницу, проклиная себя.
Примечания:
https://a.radikal.ru/a15/1901/57/56f33cca3de3.jpg
https://d.radikal.ru/d39/1901/a9/ce484d414451.jpg
https://a.radikal.ru/a08/1901/55/3383c2f127c2.jpg