ID работы: 7842855

Голубая Кровь

Джен
NC-17
В процессе
535
Размер:
планируется Макси, написано 128 страниц, 18 частей
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
535 Нравится 548 Отзывы 160 В сборник Скачать

Новый Мэйрлэнд. Часть 4

Настройки текста
Как мне уже было известно, на весь Новый Мэйрлэнд была только одна железнодорожная ветка и лишь два маршрута, по которым чадила пара довольно примитивных паровозов, связывающих Нью-Мэйнхэттен, административный центр колонии, со Скайтауном — центром промышленным, стоящим практически на самом фронтире. Всё это, за исключением моего сугубо субъективного мнения о «примитивности» местного железнодорожного транспорта, поведал мне Брайт Скай, на проверку оказавшийся тем ещё болтуном. Признаться, в иных обстоятельствах я давно бы уже вежливо попросил его заткнутся, но сейчас я с готовностью воспринимал льющийся на меня поток информации, на ходу выцеживая те детали, которые казались мне полезными. — Скайтаун вам обязательно понравится, господин полковник, вот увидите! — Всё не смолкал он под аккомпанемент стука колёс поезда. — Да, должно быть после Кантерлота город покажется вам неказистым, но у него есть свой шарм, которого вы не найдёте в метрополии! То есть, я, конечно, никогда не был в Эквестрии, ведь моя семья прибыла в эти края со второй волной поселенцев, но зато в Скайтауне я знаю каждый закоулок! Например, почему-то многие приезжие сильно удивляются увидев наши яблони. Ха, можно подумать, только Эпплы могут выращивать яблоки! Я скажу вам так, не меньше половины консервированных яблок, что каждый год украшают ваш стол в канун дня очага, выращены здесь, в Новом Мэйрлэнде, на фермах Скайтауна. Если предположить, что за пару дней нашего знакомства я хоть самую малость научился читать обычно бесстрастное лицо пони по имени Страйт Мэйн, служившего принцу Блубладу, а теперь вроде как и мне дворецким, то прямо сейчас его слегка приподнятые веки говорили о явном недоверии к словам лейтенанта Ская. — Не верите? Ну, может и не половину, — безо всяких проблем махнул тот копытом в воздухе, словно отмахиваясь от очередной малозначительной детали. — Но то, что они пользуются большим спросом — это точно. Моя семья владеет большей частью этих самых ферм, в конце концов. Если раньше Страйт слушал монолог Ская в лучшем случае в пол уха, то последние слова лейтенанта явно привлекли его внимание — Подождите, то есть вы — из тех самых Скаев? Семья основателей Скайтауна? На лице пегаса проступило удивление. — Вы что, только сейчас поняли? — Прямо спросил он, но тут же смешался и ударился в извинения, — То есть, я не имею в виду ничего такого! Просто наверное привык, что меня тут каждый жеребёнок знает, вот и удивился. — Значит, ваша семья занимается выращиванием яблок? — Вклинился я в разговор, решив выручить Страйта, да и надоело мне уже сидеть тут безучастным поленом, если честно. — Ну, скорее моей семье принадлежит земля, на которой расположены яблочные фермы, — неловко провёл он копытом по гриве, продолжая улыбаться своей легкомысленной улыбкой. — Как раз про это я и говорил. Как только все слышат про Новый Мэйрлэнд и Скайтаун, то сразу воображают себе груды золота и россыпи драгоценных камней, которые должны тут валяться чуть ли не под каждым кустом. Не знаю, может двести лет назад, когда самый первый Скай основал этот город и не очень-то скромно назвал его в свою честь, всё так и было, но в наши дни золото осталось разве что за Великой рекой, в землях Алмазных псов. А они не очень-то расположены делиться, если вы понимаете, о чём я. Я не понимал, но всё равно вежливо кивнул. — Так вот, — продолжал между тем он, — Что бы там не говорили, но Скайтаун — это лучший город Содружества. Нью-Мэйнхэттен может сколько угодно хвастать своей Эквестрийской чопорностью (я не имею в виду ничего плохого, ваше высочество!), но разве они не просто подражалы? Точно вам говорю, Скайтаун — лучший городок Нового Мэйрленда! Знаете, если вы сможете найти немного свободного времени, то я мог бы показать вам всё самое лучшее, что у нас есть: городская площадь, рынок, яблочная аллея, фермы, генеральский дворец… впрочем, дворец вы ведь в любом случае увидите. Точно! Есть ещё старые шахты — они давным-давно уже закрыты, но жеребёнком мне нравилось убегать в них, воображая себя авантюристом или охотником на чудовищ, — подмигнул он мне напоследок. — Звучит довольно… беззаботно. — Так на то оно и детство! Хотя у вас всё конечно же было по другому. — Кивнул он и вдруг тяжело вздохнул. — Наверное, со стороны я выгляжу довольно нелепо, не так ли? Мне уже говорили, что когда я волнуюсь, начинаю трещать без умолку. Честно говоря, на самом деле я просто не знаю, о чём следует говорить с персоной вашего статуса. — Полагаю, это наша общая проблема, — позволил себе улыбнуться я. — В самом деле? А я-то думал, вы просто не любите болтать попусту. — В большинстве случаев реальность куда прозаичнее наших представлений о ней. — Хэх, звучит как цитата из какой-нибудь заумной книжки. — Страйт? — Не припомню такого, сэр, — авторитетно отозвался дворецкий. — Вот видишь? Если Страйт Мэйн говорит что нет, значит нет. Можешь запомнить и цитировать потом от имени принца Блублада. — Обязательно, господин полковник! — Засмеялся он. — Кстати, — решил я «ковать железо пока горячо» и перевести разговор в конструктивное русло без риска выдать свою тотальную неосведомлённость. — Как проходит служба в колониальной армии? Чем вы обычно занимаетесь? — Даже не знаю, что и сказать, — задумался Брайт. — Наверное тем же, что и войска в метрополии? Патрулируем территорию, полируем броню, участвуем в параде на день Летнего солнцестояния — всё как везде, я думаю. Ну, я ещё бегаю по поручениям генерала Хуфа. Честно говоря, не считая пары инцидентов у нас тут всё довольно спокойно. То есть, я, конечно, очень рад познакомиться с настоящим принцем, но даже не представляю, зачем губернатору нужен целый новый полк. Тем более такой. …Такой? Что-то мне это не нравится. — Что вы имеете в виду, лейтенант? — Прямо спросил я. Брайт Скай осёкся и, кажется, даже побледнел, хотя из-за его шерсти утверждать было невозможно. — О, нет, господин полковник, я вовсе не хочу сказать, что 3-й Новомэйрлэндский в чём-то хуже других, просто… — Просто что? — Надавил я, не скрывая разгоревшееся во мне от всех этих недомолвок раздражение. — Ну, — уклончиво начал он после непродолжительной заминки, перебегая взглядом с меня на Страйта и обратно, — Они же из Мерсии. Из заречья, понимаете? Посмотришь такому в глаза и не знаешь, чего от него ждать. Я не понимал. Совершенно. Более того, переглянувшись со Страйт Мэйном я понял, что в данном случае ему известно немногим больше моего. Чудесно. Просто замечательно. Я думал над тем, чтобы вытянуть из неловко замолчавшего пегаса подробности, но заметил, как однообразный желто-коричневый пейзаж опалённых солнцем холмистых равнин сменился распаханными полями и мелькавшими тут и там посёлками и хуторами. Примерно через полчаса мы прибыли в Скайтаун.

***

Если Нью-Мэйнхэттен был похож одновременно на старинный европейский городок в центре и какие-нибудь южноамериканские трущобы на окраине, то Скайтаун производил более упорядоченное, органичное впечатление города, выросшего не спонтанно, но последовательно выстроенного по заранее принятому плану. Да, дома и прочие постройки были довольно однообразны и редко возвышались больше, чем на один-два этажа, но зато могли похвастаться опрятностью, а улицы — простором. В то же время, мне стали понятны слова Брайт Ская о уникальном колорите города — отойдя вслед за нашим проводником от железнодорожной платформы метров на триста, путь нам преградило издевательски-неторопливо бредущее через дорогу стадо коров. — Тупая скотина, — бросил я сквозь зубы, беспричинно злясь на непредвиденную заминку. Словно услышав меня одна из коров обернулась и гневно замычала. — Му-у-у! Сам скотина! Понаехали тут всякие, думают, им всё можно! Хамло! Гордо задрав рогатую голову, животное присоединилось к своим товаркам, не удостоив меня даже лишнего взгляда. — Страйт, — нервно дернулось у меня веко. — Сэр? — Эта корова только что говорила со мной. — Да, сэр. — Она назвала меня хамлом. — Должно быть, это была очень невоспитанная корова, сэр, — без тени сарказма кивнул дворецкий. — Но, возможно, и вам не следовало называть её «тупой скотиной». Обычно они этого не любят. У меня мелькнула мысль, не могу ли я пустить эту бурёнку на котлеты за оскорбление своего дворянского достоинства или ещё что-нибудь этакое, но потом я осознал, что злюсь на говорящую корову за то, что она оскорбила говорящего пони, и махнул на это безумие руко- копытом. …Боже, я никогда не смогу привыкнуть к подобному.

***

Откровенно говоря, назвать дворец генерала «дворцом», значит немного тому польстить — но только немного. Речь шла о вполне себе настоящем поместье в форме буквы «П», с примыкающим к зданию садом и беседками, соединёнными между собой кирпичными дорожками. На входе дежурили несколько пони, своими яркими нарядами и напыщенностью напоминающие британских гвардейцев. — Комендантская рота, — пояснил мне Брайт Скай. Вопроса, почему они охраняют частную собственность, а не расположение своей части, я задавать не стал. Кто знает, может так и надо? Внутреннее убранство «дворца» пусть и не поражало воображение своей роскошью, но всё же явно подчёркивало, что живёт здесь далеко не заурядный пони: мраморный пол и оббитая бархатом мебель, цветы, которым я не мог дать названия, свисающий с потолка хрустальный канделябр… У ведущей на второй этаж лестницы нас встретил незнакомый единорог в том, что на человеке я бы назвал домашним халатом. — Господин генерал! — Со странной для меня радостью воскликнул Брайт при виде высокого начальства. Пони, который очевидно являлся генералом Фаст Хуфом, дружелюбно улыбнулся. — А, ну вот и вы, вот и вы. Выходит, не зря ждал вас с минуты на минуту! Не смотря на то, что встреча эта была более, чем просто ожидаема, я всё равно почувствовал, как откуда-то изнутри поднимается волна паники, готовая захлестнуть меня с головой. Впервые после своего «попадания» я столкнулся с пони, от кого вполне может зависеть моя дальнейшая жизнь. Что, если я сделаю что-то не так? Что, если я выдам себя? Что, если он что-то заподозрит или я ему просто не понравлюсь? Усилием воли взяв себя в ру- копыта, я вспомнил нашу с лейтенантом Скаем первую встречу и, подражая ему, вытянулся по струнке, насколько это было возможно для пони. — Господин генерал, полковник Блублад… Фаст Хуф рассмеялся. — Полно, полно! Что же вы так, Блублад, словно на параде перед принцессой! У нас тут не Кантерлот — в Тартар все эти глупые условности. Разве мы с вами оба не пони из высшего света? — В таком случае, приятно наконец увидится с вами лично, генерал Хуф. Ваш адъютант многое мне о вас рассказывал, — ответил я, так для себя и не решив, говорит ли он это серьёзно или же ведёт какую-то свою игру. — Только хорошее, надеюсь? — Дежурно вернул он вопрос. — А разве можно иначе? — И то верно! Но что же мы с вами в дверях стоим — прошу в мой кабинет. Там всё и обсудим за бокальчиком «Троттингемского красного»! Оставив позади Страйта и Брайт Ская, мы поднялись на второй этаж, свернули направо и вскоре оказались в просторной комнате, где рабочий стол соседствовал со здоровенным книжным шкафом, а высокое окно открывало вид на ухоженный сад на улице. — Вы даже не представляете, Блублад, как я рад наконец встретить достойного пони! Десять лет! Представьте только, десять лет я вынужден терпеть общество грязнокопытных выскочек, возомнивших себя нашей ровней только потому, что у них в карманах чуть больше битсов, чем у их предков. Как будто родословную можно купить! Генерал наклонился и извлёк откуда-то из-под столешницы бутылку вина (?) и пару прозрачных бокалов. — А как по мне, вы тут неплохо устроились, — кивнул я в сторону окна. Фаст Хуф только отмахнулся. — А, что толку в этой жалкой пародии на жилище аристократа, если здесь нет ничего, на что я мог бы потратить своё время! Можете себе представить, чтобы узнать последние новости из Эквестрии, мне приходится специально выписывать газеты и журналы, но к тому времени, как они дойдут в это захолустье, они уже устареют на пару недель! Да что там, мне даже выпить не с кем! — С этим могу вам помочь. — Вот так-то лучше! На вкус вино было… как вино? Пробовал и получше, пробовал и похуже. Я не знаток. — Скажу вам прямо, Блублад, — опустил свой бокал генерал. — Уж не знаю, за какие прегрешения вас сослали составить мне компанию, но вам не позавидуешь. Да ещё и эти Мерсийцы! О чём только думает принцесса? Когда губернатор просил разрешения набрать ещё один полк, мы и подумать не могли, что её высочество пойдёт на поводу у этих… созданий. — И что же с ними не так? — Спросил я и пояснил, — С пони из моего полка. Что это за Мерсия? — Вы не знаете? Впрочем, не удивительно. Любой порядочный пони не должен иметь ничего общего с этими тварями. Вот только принцесса Луна, похоже, считает иначе. Генерал Фаст Хуф напустил на себе суровый вид и мрачно произнёс: «Они фестралы.» Я моргнул. — Ночные пони, — пояснил генерал. Понятнее не стало, но дабы не выдать своего невежества я медленно кивнул. — С трудом верится, да? Понимаю. В детстве я и вовсе был уверен, что ночные пони существуют только чтобы пугать непослушных жеребят, но вот поди ж ты! Сегодня принято считать, что тысячу лет назад это они первыми переселились в эти земли после провала восстания принцессы Луны, то есть, я хотел сказать, Найтмер Мун, конечно же, — Фыркнул он. — А потом? — А потом началась так называемая вторая волна переселения, лет триста назад. Чего всем тем пони не сиделось дома, в старой-доброй Эквестрии, мне никак не понять. Тогда и был основан Нью-Мэйнхеттен. А когда нашли золото и началась миграция на север, предки нынешних колонистов с удивлением обнаружили, что не одни в этих землях. На фоне общей угрозы со стороны Алмазных псов им удалось договорится — но это совершенно точно было огромной ошибкой. И что теперь? Губернатор просит подкреплений против провокаций Алмазных псов, а что мы получаем? Эти существа теперь в моей армии! Хуже того, я слышал, будто вернувшаяся принцесса Луна хочет возродить так называемую Ночную гвардию! Неужели скоро и в Эквестрии ночью не будет безопасно?! — Так значит, — аккуратно начал я, — Весь полк набирается из этих… ночных пони? — Нет, слава солнечной Селестии, нет! К нашему общему счастью, полк смешанный. Мерсия содержит своё собственное ополчение, видите ли, не подчиняющееся ни мне, ни губернатору, и в результате ночные пони просто не в состоянии выставить целый полнокровный полк. Внезапно он приблизился и положил своё копыто мне на плечо. — В этом ваше спасение. Первый батальон был набран тут, в Скайтауне, а командует им Меривезер Блоу. Меривезер — славный, добрый и очень образованный пони. Племянник моего старого знакомого из Балтимэйра. В Новом Мэйрлэнде по собственному желанию, можете себе представить? Надеется, что успешная военная карьера послужит ему билетом в парламент. Держитесь за него и не пропадёте, уж он-то сумеет удержать тварей в узде! Вот, возьмите, пока не забыл. — Что это? — Спросил я, листая официального вида грамоты. — Положенные вам патенты. Раздадите их вашим майорам, кроме вот этого. Этот только ваш, патент подполковника. Выбирайте с умом. Хотя, какой тут выбор, — понимающе подмигнул он. …И почему у меня такое чувство, что всё не так просто, как мне только что повесили на уши?
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.