Pack Wars

Перевод
NC-17
В процессе
253
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 104 страницы, 35 518 слов, 11 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
253 Нравится 67 Отзывы 82 В сборник

Глава II

Настройки
Как только они останавливаются в первый раз, он начинает пинать багажник и звать на помощь. Единственная реакция на его мольбы — чей-то смех. Подозрительно напоминающий Эрику. Во второй раз Стайлз не дерёт понапрасну горло, вместо этого исследуя внутренности багажника. Он нащупывает край уплотнителя и отрывает его, а затем проводит рукой по обнаруженной панели и находит необходимый механизм тяги. Он тянет его на себя, пока не слышит щелчок. — Есть! — тихо ликует Стайлз, с улыбкой выбираясь из багажника. Снаружи всё ещё темно, и ему кажется, что сейчас должно быть около полуночи. Он стоит на какой-то незнакомой стоянке, и с его привычным везением — которое трудно поддаётся определению «хорошо» или «плохо», — на стоянке больше никого, кроме него, нет. Он разворачивается и натыкается взглядом на придорожную забегаловку. Ему просто не верится. Дерек отправился перекусить, пока он томился в багажнике?! Стайлз раздумывает лишь мгновение — а потом со вздохом забирается в машину, устраиваясь на пассажирском сидении. Он обшаривает козырьки и бардачок в поисках мобильника Дерека, но тот, видимо, прихватил его с собой. Телефон самого Стайлза постигла та же участь, что и во все прошлые разы — ему срочно нужно прекратить ронять телефоны в воду. А ещё ему нужно перестать случайно оказываться в воде вместе с Хейлом. Даже если он это не контролирует. Потому что — как ему вообще удаётся вляпываться в одну и ту же дурацкую ситуацию? Он слышит шаги Дерека и его усталое ворчание, означающее, что тот заметил состояние своего багажника. А затем дверь распахивается, и Дерек, приземлившись на водительское сидение, поворачивается к нему. — Серьёзно, Стайлз? — Мой отец — полицейский, — Стайлз поднимает бровь. — Пока большинство детей развлекались на пятнадцатиминутной лекции о «плохих дядях», я целую неделю мучился на занятиях по «правилам поведения, если тебя похитил маньяк». Тогда мне казалось, что эти меры были излишними, но как оказалось на самом деле — весьма полезная штука. Кто бы знал, как часто мне придётся вскрывать всякие замки? Дерек просто хмурится, пристально рассматривая его. Стайлз пользуется тем, что тот отвлекается на свои грозные взгляды, и выхватывает у него бутылку с газировкой. — Это мне? Право, не стоило. — Я вычту это из твоего счёта, — глухо сообщает Дерек, — так же, как и стоимость урона моему багажнику. — Без проблем, — беспечно откликается Стайлз. — Может, мне ещё заранее проверить, как идёт подготовка тюремной камеры в окружной тюрьме Бейкон Хилс? — Ты не станешь вмешивать полицию, — брови Дерека приподнимаются в снисходительном выражении. — Потому что не хочешь вмешивать отца. — Мой отец в Напе, забыл? — спрашивает Стайлз. — И я знаком с кучей других копов. Я типа их талисман. Они меня любят. А ты им не так уж и сильно нравишься. У них даже осталась та ориентировка с твоей физиономией, и всё такое. Правда, она сохранилась только благодаря Мэри — ты явно пришёлся ей по вкусу, «мужчина мечты». Дерек лишь закатывает глаза и заводит машину, выезжая на дорогу. — Почему ты не убежал? — пытаясь скрыть непонимание, спрашивает Дерек. — Ты же оборотень, — невесело пожимает плечами Стайлз. — Не хочу доставлять тебе удовольствие погоней за мной. Губы Дерека слегка дёргаются, но он не отрицает. — В любом случае, топать пешком пришлось бы слишком долго, — заключает Стайлз, — к тому же, попробуй я завести твою машину по горячим проводам, ты бы меня прикончил. — Ты знаешь, как завести машину без ключа? — не зная, что и думать, переспрашивает Дерек. — Лидия показала, — Стайлз хмыкает. — Лидия показ… что? — осекается Дерек. — А впрочем… нет, не важно, — он бросает на Стайлза странный взгляд. — Я всё равно планировал отпустить тебя. Как только пересечём границу города. — Что?! — вскидывается Стайлз, его глаза расширяются. — Где мы вообще, чёрт возьми? Ты же в курсе, что похищение — это уголовное преступление? А если ты пересечёшь границу штата, то навлечёшь на себя кару небесную? Я имею в виду ФБР — так, просто. Вдруг ты не знаешь. — Мы в двадцати милях от Бейкон Хилс, — Дерек напрягается. — Не думаю, что федералам будет до этого дело. — Не могу поверить, что ты зашёл так далеко… — Стайлз растирает плечи, пытаясь избавиться от накатившего озноба — его одежда была всё ещё влажной. Дерек бросает на него мимолётный взгляд и хмурится. — Я взял кое-какую одежду для тебя. На заднем сидении. Переоденься, пока не схватил воспаление. — Ты просто переживаешь за свою драгоценную обивку, — ворчит Стайлз. — Ты прав, — оскал Дерека трудно принять за улыбку, хотя это именно она. — Так что переодевайся. Стайлз с мученическим стоном отстёгивает ремень безопасности и перебирается на заднее сиденье. Он садится прямо за Дереком, пару раз «нечаянно» пнув спинку водительского сиденья — Дерек срывается на низкий рык, и Стайлз расплывается в ухмылке. Он обнаруживает сумку с одеждой и, заглянув в её содержимое, хмурится. Тёмно-серая футболка и чёрные джинсы. Чёрные боксеры. И носки — тоже чёрные. Целое царство Тьмы. — Здесь твои шмотки, — сообщает Стайлз. — И что. Ты хотел, чтобы я проник в твой дом и прихватил что-нибудь с собой? — Нет. Конечно же нет, — Стайлз всё ещё недоверчиво разглядывает чёрное безобразие. — Потому что это было бы явное перегибание палки. Стайлз вовсе не в восторге, но он чертовски окоченел — поэтому стягивает с себя мокрые джинсы и боксеры и надевает шмотки Дерека. Они ему малость велики, что не так уж и сильно незаметно. Он не думает, что Дереку удастся разглядеть его в недоступной обзору зоне за его спиной, и, вероятно, красная вспышка, промелькнувшая в зеркале заднего вида — просто блик придорожных фонарей. Он снимает ветровку, а следом — свою футболку, напяливая на себя тёмно-серую. — Такое чувство, будто я собрался грабить банк, — протягивает Стайлз, недоверчиво оглядывая себя. Дерек в ответ только фыркает. А потом в грудь Стайлза ударяет кожаная куртка. — И это. Стайлз просто таращится на неё. — Но это… это твоя куртка, — бесцветным голосом произносит Стайлз. — Ты всегда её но… — Просто. Надень, — тихо рычит Дерек. — Ты дрожишь. — Я знаю, что у тебя не так уж и много опыта в таких делах, — начинает Стайлз, осторожно просовывая руки в рукава куртки Дерека, — но просто для справки — ты никудышный похититель. Похищение не предполагает заботу о жертве. Суть в том, что ты проявляешь как можно меньше заботы о жертве. Сначала было вовсе недурно, это бросание в багажник и всё такое, очень даже прилично — уважающие себя похитители похлопали бы тебя по плечу. Даже я немного струхнул. Ну, может на какие-то два процента. В основном, я был жутко зол. Но сейчас… знаешь, Дерек, это никуда не годится. Принёс мне газировку… — Она была моя, — цедит Дерек, но Стайлза уже не остановить. — …и дал мне одежду. Правда, несколько мрачноватую… но не суть. Знаешь, мне тебя даже жаль: ты что, не смотрел «Тревожный вызов» с Холли Бэрри? Заложники должны пребывать в заточении и страдать от неудобств. У них забирают часть одежды, в основном, обувь. Без обуви довольно трудно сбежать, и… — Отличная мысль, — с усмешкой говорит Дерек, улучая момент между вздохами Стайлза. — Снимай обувь. — Что? — мозг Стайлза, наконец, догоняет его язык — всю предыдущую тираду он, очевидно, выдал, не задумываясь. — Ты, должно быть, шутишь. — Стайлз. Живо, — поторапливает Дерек, выставив руку. — Да ладно!.. — Стайлз недовольно закатывает глаза, стягивая кроссы и раздражённо пихая их в Дерекову ладонь. — Умница, — говорит Дерек и, не теряя ни секунды, опускает окно и выкидывает в него обувь. — Эй! — с возмущением восклицает Стайлз, провожая полным невыразимой утраты взглядом скачущие по дороге кроссы — которые в следующее мгновение пропадают в жерле водостока. — Это мои любимые! — Теперь нет. Ты должен сказать спасибо, — замечает Дерек. — Я оставил ему зацепку. Пришло время проверить, насколько хорош твой «Альфа». — Ты просто отстой, ты об этом знаешь? — шипит Стайлз, вновь усаживаясь спереди, по пути пихнув Дерека в бок с бо́льшим энтузиазмом, чем можно было бы списать на случайность. — Ремень, — приказывает Дерек, когда тот бухается рядом. Стайлз хочет проигнорировать его, просто чтобы позлить, но, если честно, он не горит желанием снова трястись в багажнике, поэтому подчиняется. — И каков твой план? — спрашивает он. — Это же не один из тех сценариев «Давай прокатнёмся», после которого меня больше никто не увидит? — Не неси чепухи, — Дерек дёргает плечами. — Просто вывожу тебя из игры. — Выводишь меня… из игры? — эхом откликается Стайлз. — Как в шахматах, — мрачно изрекает Дерек. — Сразу идти на Короля бессмысленно. Главная цель — Королева. Повергнешь её — и оборона соперника падёт. Стайлз моргает. — Ты только что назвал меня Королевой? — Королева — самая сильная фигура соперника, — голос Дерека звенит, словно он изо всех сил сдерживает себя, чтобы не сорваться. — Это был комплимент. И я начинаю жалеть, что сказал это вслух. — Почему ты называешь наши стаи «соперниками»? — Стайлз, для большего эффекта, сгибает пальцы в «кавычки». А затем его осеняет. — Ты что... думаешь, Скотт — твой главный противник? Ты хочешь свергнуть его?! Боже мой!.. — он не сдерживается и начинает хохотать. — Боже, чувак. Ты серьёзно? Пока мы ночами рубились в «Call of Duty», ты был занят, строя заговор Мирового Господства?! — Заткнись, — сквозь зубы выговаривает Дерек, что только раззадоривает Стайлза — потому что Дерек буквально вспыхивает. — Ты же понимаешь, как безумно это выглядит? — выдыхает Стайлз, достаточно отдышавшись, чтобы сказать что-угодно, что не будет выглядеть как хрюканье. — Да ты просто псих. — Эрика считает это хорошей идеей. — Думаешь, ей стоит доверять в подобных вопросах? — бровь Стайлза изгибается в недоумении. — И что теперь? Вся стая подсела на твой безумный замысел? — Да, — Дерек терпеливо игнорирует насмешки Стайлза. — Нас ждут. — Ждут где? — подозрительно суживает глаза Стайлз. — Не важно, — Дерек посылает в него быстрый взгляд. — Там безопасно. Не беспокойся. — Не беспокойся… — передразнивает Стайлз, складывая на груди руки. — И как долго я буду твоим заключённым? — Пока Скотт не найдёт тебя, — сообщает Дерек. — Или не вернётся твой отец. Смотря, что произойдёт раньше. — Но он вернётся только через три дня… — недоверчиво протягивает Стайлз. Дерек в ответ скалится в улыбке. — Ты не слишком сильно надеешься на Скотта, верно? — Надеюсь! Конечно, надеюсь, — Стайлз начинает теребить манжеты Дерековой куртки. — Кто и надеется на Скотта, так это я. Я верю в него. И знаю лучше, чем кто-либо. В смысле, все его слабые и сильные стороны. — И одна из его слабых сторон — думать только о себе, — мрачно заключает Дерек. — Нет, — отрезает Стайлз. — Ты не прав. Скотт — хороший человек, у него большое сердце. Просто он… иногда теряется и не видит за деревьями лес. Ну, если только одно из деревьев не зовут Эллисон. В салоне повисает тишина. — Ты достоин большего, — внезапно произносит Дерек, практически шёпотом. — Если бы ты… Он замолкает, напряжённо сжимая челюсть, и его руки буквально с силой сдавливают руль. Стайлз облизывает пересохшие губы, отводя взгляд от руля. — Если бы я что? Дерек прожигает взглядом дорогу. — Если бы ты был в моей стае, никто бы не похитил тебя посреди ночи. Я бы всегда знал, где ты. — Да. Но ведь я не в твоей стае, — устало говорит Стайлз и отворачивается к окну. — Скотт скоро придёт за мной. Он всегда приходит. — Увидим, — говорит Дерек, и отчего-то в его голосе звучит досада.
Примечания:
253 Нравится 67 Отзывы 82 В сборник
Отзывы (7)