ID работы: 8132775

Авалон — остров мертвых

Слэш
R
Завершён
188
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
32 страницы, 3 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
188 Нравится 8 Отзывы 58 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
В ожидании появления хозяйки дома Мерлин прохаживался по гостиной Морганы, отмечая произошедшие за последние три года изменения. Моргана любила роскошь и охотно баловала себя. Комнаты её личного особняка были уставлены изящной мебелью с богатой гобеленовой обивкой. Потолки украшали воздушные фрески, на полках каминов стояли дорогостоящие механические безделушки. Портьеры с кистями и бахромой обрамляли широкие эркерные окна. В застекленном секретере с вычурной резьбой на фасадах стояли книги — большая редкость на Авалоне. Моргана была одной из немногих, кто наловчился при помощи магии выуживать из реального мира различные предметы, и своей специализаций выбрала именно книжные издания. Её букинистическая лавка пользовалась огромной популярностью у жителей города, несмотря на то, что цены в ней были очень высоки. Помимо книг Моргана охотилась еще и за газетами, из которых могла почерпнуть информацию о происходящем на «той стороне», как она говорила. Именно ради этих сведений Мерлин и мерил сейчас шагами пушистый ковер её гостиной, дожидаясь пока его почтут вниманием. К счастью, напрашиваться на встречу, выступая в роли просителя, Мерлину не пришлось. Моргана сама прислала ему приглашение. Когда Мерлин спустя сутки после памятного рейда работал в своей мастерской, попутно ломая голову, как ему обставить предстоящий визит к Моргане, его маленький помощник принес красиво оформленный конверт с запиской, в которой говорилось, что леди Моргана приглашает его и Артура посетить её дом для разговора на очень важную тему. Конверт доставил раздувающийся от собственной важности эльф в дорогой ливрее. Моргана весьма трепетно относилась к своему статусу и никогда не упускала возможности подчеркнуть, что она леди королевских кровей. Звук открывшейся двери и шелест юбок отвлекли Мерлина от рассматривания серебряной заводной танцовщицы, стоявшей на каминной полке. Мерлин обернулся, глядя, как Моргана в лазурном утреннем платье с расшитым нитями корсетом и модным в этом году воротником-стойкой входит в комнату, а за ней следуют два чинных эльфа, толкая перед собой сервировочный столик с чайными принадлежностями и угощениями. — Здравствуй, Мерлин, — сверкая приветливой улыбкой, Моргана протянула ему руку для поцелуя, и Мерлин, учтиво склонив голову, едва коснулся губами ее прохладных пальцев. — Рада, что ты откликнулся на мое приглашение. Хотя я рассчитывала увидеть вас обоих. Где Артур? — Не придет, — лаконично ответил Мерлин, опускаясь в кресло, на которое Моргана указала ему изящным жестом. — Нет? — усевшись напротив, Моргана нахмурилась. — Я ведь предупредила, что разговор важный. — Ты ведь знаешь Артура, — уложив ноги на бархатную оттоманку, пожал плечами Мерлин, — даже если небо рухнет на землю, он не придет к тебе. Моргана оскорбленно поджала губы. — По правде говоря, это начинает… утомлять. Я ведь уже давно объяснила свои мотивы. Прошло столько времени... — Да, времени прошло немало, — сухо подтвердил Мерлин, который вовсе не горел желанием обсуждать эту тему по новому кругу. — Но мы оба до сих пор прекрасно помним твои объяснения. Как ты говорила? — Мерлин чуть нахмурил лоб, будто и впрямь вспоминая точную формулировку: — «Кто бы запомнил плебея Брута, если бы он не убил Великого Цезаря?» Прими мои комплименты, Моргана. Блестящий был замысел. Из Мордреда вышел отличный Брут. Глаза Морганы вспыхнули, она взвилась с места и заходила по комнате, словно рассерженная львица. — Я была влюблена! — остановившись, она окатила его гневным взглядом. — Тогда я не видела другого выхода. — Ты хотела обеспечить своему любовнику долгое посмертное существование на Авалоне. И ради этого пожертвовала жизнью брата. Это было хладнокровное, спланированное, осознанное предательство. И Артур отлично это понял. Я не знаю, сколько времени должно пройти или что тебе надо сделать, чтобы он изменил свое отношение к тебе. Возможно, этого никогда не произойдет. — Но ты ведь можешь понять меня? Разве ты, чтобы сохранить жизнь тому, кого любишь, не пожертвовал бы всем на свете?! — Даже не знаю, что сказать, Моргана, — выбрав в стоящей на столе вазочке маленькую шоколадку, Мерлин забросил её в рот. — Наверное, мне повезло. Я был избавлен от подобных дилемм. Человек, которого люблю я, достоин того, чтобы его помнили. — О, ради всех богов! — картинно фыркнула Моргана. — Как будто мир устроен так, как ты говоришь! Сколько благородных, сильных, отважных и добродетельных мужей кануло в забвение лишь потому, что они не сумели заставить Мир запомнить себя. И твоего драгоценного Короля потомки тоже начали забывать уже через несколько столетий. Ты знаешь, что это я позаботилась о том, чтобы обессмертить его имя. Я нашептала этому наивному романтику Мэлори, что стоит записать легенды о жизни и деяниях Артура! Я спасла нас всех! Я заслужила хотя бы благодарность! От тебя в первую очередь. — Я благодарен тебе, Моргана, — негромко ответил Мерлин. — Я ведь сижу здесь, верно? Но позволь указать тебе на тот факт, что все поступки, о которых ты говоришь, ты совершила не ради меня или своего брата, ты сделала это ради себя. Потому что без Артура, без легенды о нем, ты и твой любовник Мордред — ничто. — Убирайся! — прошипела Моргана. — Иди к черту, Мерлин! Вон! Мерлин поморщился, подосадовав на собственную несдержанность. Вот и поговорили. Без возражений он поднялся, попрощался коротким кивком и двинулся к выходу. Мерлин успел дойти до двери и взяться за бронзовую ручку, как услышал за спиной мрачный оклик. — Нет. Стой. Обернувшись, он вопросительно вздернул брови. Моргана, словно ледяная королева, застыла возле кресла, являя собой воплощение оскорбленной добродетели. Она быстро взяла себя в руки, и теперь её лицо не выражало ничего, кроме надменной холодности. — Я послала за тобой не за тем, чтобы спорить об Артуре. Как я говорила, у меня важные новости. Сядь. Помедлив, Мерлин кивнул, вернулся и сел на прежнее место. — Так в чем дело? — спросил он, решив не поднимать больше неудобных тем. В конце концов, он здесь по просьбе Артура. — Вот, взгляни, — Моргана протянула ему плотную кожаную папку. — Тебе стоит об этом знать. Положив папку на стол, Мерлин открыл ее и обнаружил внутри множество газетных вырезок. Вытащив тонкие шуршащие листки, он принялся перебирать их, просматривая заголовки, бегло прочитывая содержимое особо истеричных статей и отмечая даты. В Мире шел 1941 год. Моргана наблюдала за тем, как его лицо приобретает все более мрачное выражение, с сардонической гримасой. — Снова война? — отрывисто спросил Мерлин, наконец просмотрев всю папку и бросив газетные вырезки на стол. — Она ведь недавно закончилась. — Твое «недавно» было почти тридцать лет назад. И, видимо, та первая мировая война никого и ничему не научила. — Я передам эту информацию Артуру, — кивнул Мерлин, начиная вставать с места. — Подожди! — Моргана подалась вперед, видимо, едва сдержав порыв схватить его за руку. — Это не все, что я хотела сказать. — Что еще? Моргана вздохнула и прикрыла глаза. — У меня было видение, — неохотно призналась она, — поэтому я и позвала тебя. Вас обоих. Я видела кошмарные вещи. Эта война станет самой разрушительной, самой ужасной за всю историю человечества. Погибнут десятки миллионов людей. — Сколько?! — поразился Мерлин. — Ты ничего не перепутала? — Нет. И я боюсь, что… — Моргана решительно встряхнула головой, — Я опасаюсь исполнения пророчества. Мир может позвать Артура обратно. — Что?! — Мерлин вытаращился на нее, чувствуя, как холодеет в груди. — Нет, подожди. Что за бред! Артур не может вернуться. Войны случались во все времена. При чем тут пророчество? — «Король возвратится в час великой нужды», — настойчиво произнесла Моргана. — Ты просто не видел то, что видела я. Люди совсем обезумели. Они создают кошмарное оружие. Бомбы. Такой разрушительной силы, что их взрывы стирают с лица земли огромные города. Это несет угрозу всему миру! Пророчество может сбыться, Мерлин. — И чем Артур сможет помочь?! Остановить смерти и разрушения?! Один?! Это нелепо! — Дело не в том, кто что может, — тихо сказала Моргана. — Дело в Мире. Он как новорожденное дитя — способен чувствовать, но не имеет разума, только инстинкты. И если он почувствует, что находится в опасности, то позовет на помощь того, кого избрал своим защитником. И кто это будет? — Артур. Мерлин откинулся на спинку кресла и прикрыл ладонью глаза: — Нет. Я… не верю. Мир обходился без Артура четырнадцать веков. Обойдется и в этот раз. Моргана едва заметно поджала губы. — Можешь не верить мне, но хотя бы предупреди его. Артур имеет право знать. Мерлин взглянул ей в глаза и медленно кивнул. — Хорошо. Я скажу ему. Моргана кивнула, казалось, вздохнув с облегчением. — Вот и славно. Ну а теперь… Поговорим о приятном. У меня для тебя кое-что есть. Это подарок. Она вновь преобразилась, засверкала ямочками на щеках, вспорхнула с места и через минуту вернулась, держа в руках книгу. Мерлин удивленно вскинул брови и осторожно принял из ее рук пухлый том. — Герберт Уэллс, — прочитал он имя автора на обложке. — Он восхитительно пишет, — восторженно защебетала Моргана. — Столько удивительных идей. Тебе понравится. Мерлин со вздохом опустил книгу на стол и прищурился. — К чему эта взятка? Я все равно ничего не смогу для тебя сделать. Моргана в ответ лишь фыркнула и закатила глаза. — Почему ты вечно в чем-то меня подозреваешь? Может, мне просто нравится обсуждать с тобой современную литературу? — Ты могла бы обсудить ее с Мордредом. Она натянуто улыбнулась и пожала плечами. — Не получится. Мордред не любит читать.

***

За окнами сгустился вечер. Спальню заливал уютный свет масляных светильников. Комфортно устроившись в кресле под пледом, Мерлин переворачивал страницы книги, погрузившись в перипетии истории о Человеке-Невидимке. Его внимание привлекли энергичные шаги по лестнице. Он оторвался от чтения и увидел, как Артур, сияя довольной улыбкой, пересекает комнату, направляясь в его сторону. — Ты здесь? Почему так рано? — не скрывая радости, спросил Мерлин, после того как Артур наклонился к нему, чтобы коротко поцеловать в губы. — У меня выходной, — благодушно ответил Артур, падая в соседнее кресло. — Помнишь, я рассказывал, что магистрат объявил о создании добровольческих дружин в помощь моим парням? Должен сказать, идея оказалась стоящей. За несколько месяцев удалось подготовить почти сотню бойцов. Многие из этих ребят неплохо владеют оружием. И как раз сегодня мы решили опробовать их в деле. — Я помню про это начинание, — заинтересованно сказал Мерлин. — Но я думал, их возглавишь ты. — Нет, отдуваться за меня будет Ланс. Он поведет их. — Припахал к делу своего заместителя? — усмехнулся Мерлин. — Он сам вызвался. Рвется в бой. Думаю, Ланселот просто засиделся на тренировочной площадке. — Кто же виноват, что из него вышел такой хороший учитель. Гораздо лучший, чем из тебя. — Так, стоп, — притворно возмутился Артур. — Что значит «лучший»? — Более сдержанный. Более терпеливый, — широко улыбаясь, поддразнил его Мерлин. — Должен напомнить тебе, — под его тихий смех веско воздел палец Артур, весело блестя глазами, — что я лично тренировал рыцарей Камелота, которые были лучшими воинами на всем Альбионе. Даже тебя я научил сносно обращаться с оружием, хотя в этом ты всегда был совершенно бездарен. — О, я помню эти тренировки, — хмыкнул Мерлин. — Ты лупил меня мечом по голове, от чего шлем гудел, как кастрюля. — Это было очень возбуждающе, — мечтательно протянул Артур. — Ты падал на землю, стягивал шлем, весь такой раскрасневшийся и негодующий. У тебя был настолько соблазнительный вид, что мне хотелось наброситься на тебя и сделать с тобой что-нибудь совсем нерыцарское. Артур устремил на него горячий красноречивый взгляд, от которого по телу Мерлина побежали волны тепла. Они умолкли, улыбаясь друг другу, без слов чувствуя соединявшую их особенную близость, ту невидимую нить, что только окрепла между ними за века. Это было прекрасное ощущение. — Так что ты читаешь? — нарушив молчание, тепло спросил Артур. — О, это? — Мерлин продемонстрировал ему обложку. — Сборник фантастических историй. — Герберт Уэллс? — чуть нахмурив брови, прочел Артур. — Откуда? Моргана? Артур поднял на него вопросительный взгляд, и Мерлин вздохнул, закрывая книгу. — Я был у нее утром. — И? — поощряюще приподнял бровь Артур. — Удалось узнать что-нибудь? Мерлин отвел глаза, медля с ответом. Портить настроение Артуру катастрофически не хотелось. — Знаешь, раз у тебя сегодня свободный вечер, я хотел бы провести его за чем-то более интересным, чем обсуждение моей встречи с Морганой, — наконец сказал он. — Это подождет. Правда. Артур глубоко вздохнул, откинул голову на спинку кресла и, подумав, кивнул. — Ладно. И чем ты предлагаешь заняться? Мерлин комично сдвинул брови, изображая напряженную работу мысли. — Ммм… Секс? Артур расхохотался. — Редкий зверь. Давно его не видел. — Если точнее, два месяца, — живо поддержал его Мерлин. — Надо срочно что-то с этим делать. — Тогда я пойду в ванную, а потом мы исправим эту вселенскую несправедливость, — вставая с места, рассудительно сказал Артур. — Не хочешь со мной? — Недавно был там, — с улыбкой ответил Мерлин. — Я подожду тебя. — Хорошо. Я быстро. Коснувшись его плеча короткой лаской, Артур направился в сторону ванной комнаты, с удовольствием потягиваясь на ходу. Проводив его взглядом, Мерлин поправил очки на носу, вновь раскрыл книгу и вернулся к чтению, вполуха прислушиваясь к шуму воды за стеной. Повествование так увлекло его, что Мерлин даже не заметил, как через четверть часа Артур вернулся и, сдвинув одеяло, утроился на кровати. — Ну как? Хорошая книга? — с иронией спросил тот. — Ты знаешь, весьма, — переворачивая страницу, откликнулся Мерлин. — Это настолько необычно… Надо будет справиться, жив ли этот… Уэллс. Не удивлюсь, если он окажется одним из наших. — То же самое ты говорил о Жюле Верне. — Тогда я ошибся, признаю, — согласился Мерлин. — Но в этот раз, мне кажется, все иначе. Чувствуется в этих книгах нечто мистическое. Артур негромко усмехнулся: — Бросай свою книжку и иди сюда. Тут интереснее. Мерлин поднял глаза. Совершенно обнаженный, Артур вольготно расположился на кровати, забросив руки за голову. Приглушенный свет ламп любовно очерчивал контуры его тела, подчеркивая контрастными тенями мощные плечи, грудные мышцы, рельефный живот и сильные бедра… Мерлин втянул носом воздух, захлопнул книгу, стянул очки и бросил их на столик. Артур тихо и не без самодовольства рассмеялся, глядя, как он торопливо выбирается из кресла, одновременно стаскивая с себя рубашку. Полностью раздевшись, Мерлин нырнул в постель, прямо в ждущие руки Артура. Они сплелись в объятиях, медленно и сладко целуясь и с наслаждением потираясь друг о друга. — Так что Моргана тебе сказала? — невинно спросил Артур. — Сказала что-нибудь? — Нет, Артур, только не сейчас, — почти простонал Мерлин. — Эти мысли не дают мне расслабиться. Никак не могу поймать нужное настроение. — А по-моему, с твоим настроением все в порядке, — возразил Мерлин, поглаживая его вставший член. — Просто скажи мне. Пожалуйста. Мерлин уткнулся лбом ему в плечо и тяжко вздохнул. Потом откатился в сторону и сел на постели по-турецки, набросив на бедра одеяло. — Хорошо. Но я не гарантирую, что после этого твое «настроение» не упадет. — Это вряд ли. Ну же, не тяни. Мерлин вновь вздохнул и принялся вкратце пересказывать добытые сегодня неутешительные новости. Слушая его с предельным вниманием, Артур мрачнел все больше. — Миллионы жертв, значит? Это чертовски скверно. Кто вообще способен устроить подобное? — Это еще не все, — хмуро продолжил Мерлин. — Моргана полагает, что из-за этой войны может исполниться пророчество. — Какое еще пророчество? — О тебе. Не говори, что забыл. — Ах, это? Глупости, — отмахнулся Артур. — Мир давно сбросил меня со счетов. — Ты — Король Былого и Грядущего, это не изменилось. — Это было почти полтора тысячелетия назад, — успокаивающе произнес Артур. — Тогда это пророчество, быть может, имело какой-то смысл, но сейчас рыцари с мечами в далеком прошлом. Не волнуйся. Никто и никуда меня не призовет. — Но если… — Нет, Мерлин, — убежденно прервал его Артур. — Я уже давно не имею ко всей этой истории со спасением мира никакого отношения. У меня теперь есть собственная маленькая планета, где мне каждый день нужно выпалывать злобные зубастые сорняки. Это моя работа. А теперь выброси из головы все эти бредни и иди ко мне. Мерлин вздохнул и вновь потянулся к Артуру. Тот перевернул его на спину и, устроившись сверху, принялся покрывать мягкими нежными поцелуями его лицо. Мерлин растворился в этой нежности, отдавшись ей, как ласковым волнам. Он гладил плечи и спину Артура, целовал его губы, чувствуя, как жарко сжимается в груди сердце, а тело плавится от блаженной неги, стекающей в низ живота всполохами все возрастающего вожделения. Им давно не нужны были слова, чтобы понять желания друг друга. Каждое прикосновение, поцелуй, каждый стон и вздох были, как совершенная, созданная из сотен мотивов, мелодия, которой ни один из них никогда не устанет наслаждаться. Когда Артур вошел в него, двигаясь вначале медленно и осторожно, а потом, под аккомпанемент просьб и стонов, все больше наращивая темп и силу сладостных толчков, Мерлин обхватил его руками и коленями, стремясь слиться с ним, вплавиться в его тело, чувствуя, как реальность уплывает, тонет в любви и блаженстве, с каждым мгновением вознося его все ближе к звездам, чтобы потом, достигнув ярчайшего пика, схлынуть и мягко вернуть на землю. Позже они лежали, неторопливо целуя и лаская друг друга. — Что ты станешь делать со всем этим? — тихо спросил Мерлин, поглаживая пальцами шею и чуть влажные волосы Артура. — Надо подумать. Если все правда, у нас тут может быть жарко. Нужно усилить патрули. И набрать еще добровольцев. Но это потом. А пока… — Артур перевернулся на спину и, дождавшись, пока Мерлин удобно устроится сверху, невесомо провел пальцами по его лицу. — Как ты смотришь на то, чтобы завтра провести день вместе? Я буду свободен до вечера. Ты мог бы закрыть свою мастерскую и просто… сходить погулять со мной. — Ты приглашаешь меня на свидание? — усмехнулся Мерлин. — Почему бы и нет. Мы могли бы посидеть где-нибудь. Или сходить посмотреть на… Как называются те движущиеся картинки? — Синематограф, — с улыбкой подсказал Мерлин. — Точно. Говорят, забавная вещь. Я еще не видел, а ты? — Тоже нет. — Можно сходить полюбопытствовать. Что скажешь? — Отличная идея. Мне нравится. Артур расплылся в счастливой улыбке и потянулся вверх, чтобы вновь коснуться его губ. Мерлин зарылся пальцами ему в волосы, ощущая, как нежность затапливает его с головой, плещет через край. — Я так сильно люблю тебя, — тихо сказал Мерлин. — Иногда мне кажется, что это чувство течет в моих венах вместе с кровью или даже вместо неё. Артур едва слышно вздохнул и крепко обнял его, поглаживая по голове и плечам. — Все будет хорошо, Мерлин. Все будет хорошо.

***

Следующий день выдался ярким и солнечным. На маленьких площадях и скверах играли оркестры и гуляли люди. Ярмарка, где ремесленники и маги всех мастей продавали свои изделия: от полезных в хозяйстве механизмов до прогулочных дирижаблей, кипела народом. Разноцветные флаги и вывески покачивались на ветру, приглашая посетителей вкусно отобедать или посетить многочисленные торговые лавки. Артур и Мерлин сидели под тентом на террасе небольшого ресторанчика, наслаждаясь кофе и десертом. С утра они успели погулять по городу, зайти в шатер с синематографом и посмотреть забавный фильм про трогательного нелепо одетого человечка со смешной походкой. Затем они заглянули на ярмарку, где приглядели для Артура витиевато украшенные гравировкой часы, а для Мерлина — набор новых инструментов. После, утомленные, но довольные прогулкой, они зашли пообедать, и теперь сидели за столиком, пили кофе, вспоминали смешные моменты фильма и заодно делились предположениями о том, как устроен синематограф. — Мерлин! Наконец-то. Еле нашла вас. Услышав этот голос Артур вскинулся, повернулся в сторону торопливо двигающейся к их столику знакомой фигуры и помрачнел. — Моргана? Что ты здесь делаешь? — Нет времени на ссоры, Артур, — остановившись рядом, резко и взволнованно произнесла та. — Мне нужно сказать вам… Конец фразы заглушил дикий рёв, звон стекла и грохот, раздавшийся в конце примыкавшей к площади улицы. Следом послышались женский визг и испуганные крики. Артур с Мерлином, как и все, кто был на террасе, вскочили с места и ошеломленно уставились на громадного, размером с локомовоз, стального монстра, который ярился и ревел, вспахивая полуметровыми когтями брусчатую мостовую. У монстра были голова и тело льва, раздвижные перепончатые крылья и заканчивающийся скорпионьим жалом коленчатый хвост, которым он яростно бил из стороны в сторону, снося витрины лавок, скамейки и мобили. — Это же!.. — Мантикора, — пораженно выдохнул Мерлин. — Откуда?!.. — Посреди дня!.. — Мерлин, за мной, — коротко приказал Артур. Вытащив меч, он перемахнул через ограждение террасы и со всех ног понесся через запруженную мечущимися людьми площадь в сторону беснующегося чудовища. Мерлин тут же ринулся за ним. — Нет, стойте! — закричала им вслед Моргана. — Стойте! Артур, остановись! Ее голос потонул в грохоте и какофонии криков. Бешено мотая головой, мантикора распахнула крылья и огромными прыжками помчалась в сторону площади, топча и полосуя когтями бегущих в панике людей. Разорвав одного из них на части, она выскочила на открытое пространство и, припав на передние лапы, издала новый полный боли и ярости рёв, от которого в зданиях задрожали стекла. — Мерлин, надо обездвижить её! — прокричал Артур, замедлив шаги в десятке метров от твари и вскидывая меч. Затормозив возле него, Мерлин тотчас поднял руки и, создав из магии прочный хомут, обвил им лапы мантикоры. Набрасывая виток за витком, он все сильнее сжимал хватку, притягивая к бьющемуся в путах львиному туловищу стальные крылья, заставляя сомкнуться жуткие челюсти. Потеряв равновесие, извивающийся в магическом силке монстр рухнул головой прямо в расположенный посреди площади фонтан, подняв тучи брызг. Перемахнув через гранитный бортик, Артур перехватил меч, и тот, описав в воздухе сияющую дугу, вонзился в череп твари по самую рукоять. Мантикора содрогнулась всем телом в агонии и грузно осела на мостовую. Массивный хвост грянул оземь, раздавив фонарный столб, и разбился на тысячи осколков. Огромная туша заскрежетала и прямо на глазах рассыпалась на части, которые, все измельчаясь и крошась в пыль, закрутились вокруг Артура, образуя плотную воронку. Похолодев от страха, Мерлин бросился в его сторону, пытаясь магией пробить путь сквозь кружащийся вокруг Артура смерч. Стальная крошка секла его лицо и руки, вонзаясь в кожу и обжигая болью. — Артур! Мерлин еще успел увидеть, как тот оборачивается, в смятении распахнув глаза, и тут вихрь сомкнулся вокруг его фигуры сплошным кольцом и растаял, оставив пустоту там, где он стоял еще мгновение назад. Мерлин застыл, не веря в то, что видит. Он смотрел на то место, где на его глазах исчез Артур, и не мог осознать произошедшее. Кровь набатом билась в висках, а в груди все занемело от ужаса. — Мерлин! Резко обернувшись, он увидел спешащую к нему Моргану. Подхватив длинные юбки, она бежала в его сторону через площадь. Бросившись навстречу, Мерлин схватил её за плечи и встряхнул. — Где он?! — Мерлин, я пыталась!.. — почти плача, начала она. — Я хотела предупредить!.. — ГДЕ ОН?! — заорал ей в лицо Мерлин. — Мир послал этого монстра за Артуром, — выдохнула Моргана, глядя на него с болью и состраданием. — Мне жаль, Мерлин. Мне правда очень жаль… Пошатнувшись, он выпустил её плечи, обвел невидящим взглядом разгромленную площадь, потерянно бродящих по ней людей и неподвижные, медленно исчезающие тела тех, кому не повезло оказаться на пути твари, и вновь посмотрел туда, где, вонзившись острием в гранитный лепесток фонтана, застыл Экскалибур — как безмолвная точка, поставленная в конце пребывания Артура на Авалоне. — Ты весь в крови, — торопливо достав платок, Моргана коснулась им покрытой алыми потеками щеки Мерлина. — Ты слышишь меня? Мерлин… Тот обратил на нее полубезумный взгляд, а потом повернулся и, все ускоряя шаги, со всех ног бросился туда, где они с Артуром оставили свои мотоциклы.

***

Берега Авалона он достиг спустя час. Неимоверно расширившийся в своих границах остров с воды окружали неприступные скалы, и лишь в одном месте, откуда начиналась ведущая в город дорога, сохранился покрытый песком пляж. К нему год за годом приставала лодка, доставлявшая на остров новых мертвецов. Никто из тех, кто достиг Авалона, не мог войти в окружавшие его воды снова или заставить лодку двинуться вспять, но Мерлин знал — он сможет. Бросив мотоцикл на пляже, он сбежал к воде, толкнул покачивавшийся у её кромки зачарованный челн прочь от берега, запрыгнул внутрь и взялся за весла. Широкими гребками он погнал лодку вперед в клубящийся над водной гладью туман. Несмотря на стоящее в зените солнце, плотная серебристая дымка стелилась над поверхностью озера, скрывая за своей пеленой противоположный берег. Мерлин помнил, что до него не больше полумили, и отчаянно работал веслами, желая добраться туда как можно скорее. Лодка вошла в туман, погрузившись в него, как в молочный кисель. Серая мгла окружила Мерлина, накрыв челнок непроглядной завесой. Даже размытый диск солнца померк над головой, скрытый непроницаемым дымчатым пологом. Ничего не видя уже в метре вокруг себя, Мерлин, стиснув зубы, налегал на весла, не обращая внимания на зуд израненной кожи лица и рук и боль в натруженных ладонях. Гнев и страх за Артура, а также жгучая потребность найти его и вернуть, заглушали все прочие чувства и гнали вперед. Он постоянно оборачивался, ожидая, что вот-вот в тумане появится просвет и за ним покажется берег. И постепенно туман рассеялся и раздался в стороны, открывая взгляду видневшуюся невдалеке прибрежную полосу. Увидев ее, Мерлин с облегчением выдохнул и удвоил усилия. Но сделав еще с десяток гребков и в очередной раз обернувшись, он вдруг застыл, бросил весла и, вскочив, выпрямился в полный рост, опасно балансируя в покачивающейся на воде лодке. Перед ним были знакомые скалы. Вдоль воды тянулась полоска безлюдного пляжа, а на нем, выделяясь на золотом песке, словно черная клякса, лежал на боку брошенный мотоцикл. Вне себя от злости, Мерлин кое-как добрался до берега, спрыгнул на песок и, окинув взглядом обрамлявшие пляж каменные уступы, заорал: — Я требую встречи с королем Ши! Слышите меня, твари?! Вы нарушаете условия сделки! У нас был уговор! Я требую его исполнения! Выходите и говорите со мной! Он умолк, в ярости обводя глазами раскинувшийся вокруг безмолвный пейзаж. Ленивый ветер трепал волосы. Под его легкими порывами в скалах шуршал сдуваемый с дюн сухой песок и шевелились пробившиеся у камней пучки острой травы. — Не смейте игнорировать меня! — вновь заорал Мерлин. — Выходите, ублюдки. Мы заключили сделку. Я поставил условие, что если пророчество сбудется, я смогу уйти с острова и последовать за Артуром! Вы согласились! Вы поклялись мне! Мерлин вновь замер, напряженно ожидая ответа. Он не сомневался, что в провале его попытки выбраться с острова были повинны проходимцы Ши. Версию, что он мог заплутать в тумане и повернуть обратно, Мерлин отверг сразу. Он был не настолько наивен. Так же он не сомневался, что Ши услышали его. Ни один волшебный народ не смог бы противиться зову мага такой силы. Но ответа он не добился и спустя четверть часа яростных попыток докричаться до кого-нибудь из хранителей острова. Бессильно выругавшись, Мерлин двинулся обратно к воде и снова влез в лодку, решив сделать еще одну попытку. Оттолкнувшись от берега, Мерлин налег на весла, вновь посылая легкое суденышко вперед, к раскинувшейся над водой туманной завесе. Когда челн вошел под плотный сизый полог, Мерлин еще лелеял надежду, что его слова произвели на Ши хоть какое-то впечатление. Но когда лодка вновь вышла из тумана, явив взгляду прежнюю картину, Мерлин бросил весла, обхватил руками голову и застыл так, всеми силами пытаясь подавить зарождающиеся в душе страх и отчаяние. — Ну ладно. Еще посмотрим кто кого, — процедил он сквозь зубы, машинально стирая с лица подсохшую кровавую крошку. Глянув на ладонь и лишь сейчас вспомнив о покрывавших кожу мелких ранах, Мерлин одним взмахом руки исцелил себя и, вновь взявшись за весла, погнал лодку к берегу.

***

— Уверен, что управишься с ним? — спросил Ланселот, отдавая Мерлину изогнутый ключ-рычаг от одного из сторожевых дирижаблей. — Не помню, чтобы ты хоть раз поднимался с нами в небо. — Даже младенец сладит с такой примитивной машиной, Ланс, — отстранённо ответил Мерлин, рассматривая покачивающийся на приколе у пирса сторожевой башни летательный аппарат. Он напоминал все ту же лодку, только с высокими застекленными бортами, а также крыльями и длинным хвостом, к концам которых крепились четырёхлопастные винты, отвечающие за движение вперед и маневрирование. Большой вытянутый баллон, наполненный теплым воздухом, удерживал корпус на прочных тросах. Всего к вершине башни были пришвартованы четыре дирижабля, на которых сторожевой патруль каждый вечер совершал облеты приграничных территорий города, высматривая появление тварей. Мерлин не имел права заимствовать эти машины, но кто бы посмел ему отказать? — Не думай, что я сомневаюсь в тебе, — Ланселот запустил ладонь в темные волосы, и в его теплых карих глазах отразились снедавшие его тревога и растерянность. — Просто до сих пор не могу прийти в себя… после случившегося. Сложно поверить, что Артура нет. — Он не мертв, Ланс! — резче, чем тот того заслуживал, ответил Мерлин. — Артур просто… не здесь. И я собираюсь найти его и вернуть. — Конечно. Прости, — Ланселот, казалось, вовсе не заметил его вспышки. Наоборот, его взгляд посветлел, а на губах появилась слабая улыбка. — Надеюсь, у тебя выйдет. Мы все надеемся на это, Мерлин. Тот вздохнул и сжал его плечо. — Ты как, справишься тут без него? — Справлюсь, — уверенно кивнул Ланселот. — Артур многому научил меня. Пришло время оправдать его доверие. Не волнуйся, Авалон в надежных руках. Сейчас судьба Авалона была последним, что волновало Мерлина, но говорить этого он не стал. Только хлопнул Ланса по плечу и направился по длинному причалу в сторону дирижабля. Откинув в сторону дверцу кабины, он бросил за водительское сиденье сумку и залез внутрь. К новой попытке выбраться с острова он, взяв себя в руки, подготовился основательней. Собрал кое-какие вещи, провиант и удобно оделся в дорогу. Закрыв кабину, Мерлин махнул рукой, подавая Лансу сигнал, что можно отцеплять удерживающие дирижабль тросы. Ланс провернул массивное колесо, спуская машину с привязи, и та медленно поплыла в сторону, отходя от причала под воздействием налетевшего порыва ветра. Мерлин вставил ключ в шестигранное гнездо зажигания и повернул рычаг, пробуждая ото сна прогретый паровой двигатель. Сопла над его головой изрыгнули вверх огонь, винты завращались, а корпус машины едва заметно завибрировал. Мерлин потянул на себя рычаги, поддавая пару, отчего поршни и цилиндры машины завертелись на полных оборотах. Набирая скорость и высоту, дирижабль устремился вперед и вверх, оставляя позади узкую стрелу сторожевой башни. Далеко внизу под килем проплывали дома, шпили зданий, скверы и ленты дорог. С высоты Авалон казался сказочной игрушкой, помещенной в магический купол. Оранжевый шар клонившегося к закату солнца навис над горизонтом, просвечивая сквозь окаймлявшее остров кольцо тумана. Отсюда, с высоты, он напоминал окруживший город фронт кучевых облаков. Никто из жителей города: ни стражи, ни владельцы личных прогулочных яхт, не могли к нему приблизиться — машины относил обратно сильный, явно магический ветер. Мерлин не собирался бороться ни с ним, ни с туманом, он был намерен подняться выше и пролететь над окружавшей Авалон туманной грядой. Поддавая в воздушный баллон все больше тепла, он поднимался выше и выше. Город внизу остался позади и утонул в вечерней голубой дымке. Туманные бастионы приблизились вплотную, потом поплыли под килем машины так, что, казалось, их можно коснуться рукой. Ветер ярился вокруг, бил в носовое стекло и заставлял звенеть натянутые тросы. Поначалу Мерлин не придал этому значения, пока не понял, что перестал двигаться вперед, несмотря на работающие на полную мощность двигатели, в то время как потоки воздуха, несущиеся навстречу дирижаблю, становились все плотнее и яростнее, как будто само небо сопротивлялось тому, чтобы дерзкая рукотворная скорлупка пересекла границы Авалона. — Ну, нет. Второй раз это не прокатит, — процедил Мерлин и, обернувшись к мерно стучащей за спиной валами и поршнями паровой машине, призвал свою магию, заставляя детали двигателя вращаться быстрее. Разогнав их так сильно, что маховики внутри кожуха завыли и застонали от немыслимой нагрузки, Мерлин вскинул вперед руку, используя магию как огромный клин, разрезающий потоки ветра перед носом машины. Рокоча и содрогаясь всем корпусом, дирижабль рванул вперед, прорывая воздушную преграду, как выпущенный из арбалета стальной болт. Мерлин издал победный клич, видя, что машина вот-вот преодолеет туманный хребет. Он уже видел простирающиеся за ним до самого горизонта равнины Британии, когда из разгневанно клубящейся внизу туманной завесы в дирижабль ударила ветвистая молния, в мгновение ока испепелившая воздушный баллон, после чего машина камнем рухнула вниз. Мерлину казалось, боль прошила его до самых костей. Он провалился в беспамятство, не видя, как в хвостовой части разносит вдребезги паровой двигатель, как, врезавшись в поверхность озера, с диким скрежетом разваливается на части почерневший фюзеляж кабины. Он не почувствовал чудовищного удара о воду, который тело обычного человека мог расплющить так же, как падение с высоты на твердую землю. Очнулся он, только когда вода хлынула в легкие, а давление озерной глубины, куда его утаскивало вместе с обломками кабины, сдавило грудь и виски. Мерлин рванулся, закашлялся, отчаянно забился, пытаясь выбраться из тонущей машины. Оттолкнулся от нее руками и ногами, стремясь вверх, к небу и воздуху. Грудь разрывалась от недостатка кислорода. В голове мутилось, его захлестнула паника, не давая собраться и придумать, как применить магию, чтобы спастись. Он захлебывался и тонул. Неведомо откуда взявшееся течение мощным толчком швырнуло его вверх. Мерлин вырвался на поверхность озера и инстинктивно замолотил по ней руками, пытаясь удержать повыше голову и заставить работать набравшие воду легкие. Тихо скрипя уключинами, туман раздвинула лодка и, подплыв ближе, подставила ему блестящий от влаги бок. Уцепившись за спущенное вниз весло, Мерлин резко подтянулся, схватился за накренившийся борт и, перевалившись через него, рухнул на деревянный настил, выкашливая из легких последнюю воду. Воздух хлынул в грудь пьянящей волной. Охваченный мелкой дрожью Мерлин затих на дне лодки, дыша тяжело и хрипло. Потом перевернулся на спину и незряче распахнул глаза, уставившись в сомкнувшийся над головой сумеречный туманный полог. В голове не было ни единой мысли. Он мог только лежать, дышать и успокаивать заполошно бьющееся сердце. Качаясь и поскрипывая, волшебный челнок плыл и плыл, унося его все дальше от места крушения его надежд. Вскоре туман отступил. Лодка мягко ткнулась носом в прибрежный песок, и Мерлину даже не надо было смотреть вокруг, чтобы понять к какому берегу она пристала. Он лежал на дощатом дне, смотрел на загорающиеся в закатном небе бледные звезды и пытался осмыслить, что с ним произошло. Было ясно, что и этот раунд он проиграл. Вот только он не мог понять, с кем или с чем ему пришлось столкнуться. Как бы ни были сильны Ши, они не посмели бы сыграть с ним подобную жестокую шутку. Они не стали бы рисковать, нападая на самого сильного мага планеты. Кто бы ни уничтожил дирижабль, ухитрившись вдобавок едва не утопить его самого в озере, это были не хранители острова. Но иных кандидатур Мерлин просто не видел. Он услышал пыхтение приближающегося паромобиля, хлопок двери и шорох шагов по песку, но не стал подниматься, чтобы взглянуть, кто решил прогуляться в ночи к берегу. — Так и думала, что найду тебя здесь, — раздавшемуся в тишине голосу Морганы он тоже не удивился. — Ты знала? — О чем? — Что у меня не выйдет покинуть остров. — Предполагала это. — Почему? Что это значит? — Мерлин сел в лодке, устремив на нее требовательный взгляд. — Когда я заключал договор с Ши, то ясно озвучил условия. В случае исполнения пророчества они должны были дать мне возможность беспрепятственно покинуть Авалон. Как можно нарушить магическую сделку, Моргана? Та лишь тихо вздохнула. — Может, ты выйдешь на берег, и тогда поговорим? Ты ведь знаешь, что мне не приблизиться к воде, но я не хочу общаться с тобой вот так, — помедлив, она добавила: — У меня с собой есть термос с чаем и плед. Мне показалось, лишними они не будут. Ночи прохладные. Мерлин лишь сейчас понял, насколько замерз. Приставшая к телу одежда была насквозь мокрой и очень холодной. Кивнув, он выбрался из лодки, отошел подальше от воды и уселся на песок, попутно высушив свои вещи магией. Через минуту Моргана присоединилась к нему, накинула на его плечи шерстяное одеяло и сунула в руки исходящую паром чашку. Мерлин поглубже завернулся в плед, втянул носом аромат горячего чая и сделал глоток, чувствуя, как тепло приятно прокатывается по горлу, согревая измученное тело. — Так что тебе известно? — хрипло спросил он. — Почему, ты думаешь, у меня не вышло? Моргана меж тем пристроила рядом с ним широкую, обтянутую кожей подушку, чтобы после усесться на нее, подобрав длинные юбки. — А что ты уже пытался сделать? — спросила она. — Переплыть озеро на лодке. Перелететь по воздуху, — подумав, Мерлин рассказал подробнее, чем кончились обе попытки. Слушая его, Моргана хмурилась и кусала губы, с трудом скрывая свое беспокойство. — Примерно этого я и ожидала. Для полноты картины тебе осталось только попытаться пройти по озеру аки посуху или раздвинуть воду и направиться к другому берегу по дну, как Моисей. — Еще есть вариант сконструировать подводную субмарину, навести мост или пробить под озером туннель, — мрачно поддержал Мерлин. — Но ты уже сейчас чувствуешь, что ничего из этого не выйдет, — мягко констатировала Моргана. — Я не хочу в это верить. И не могу понять, в чем дело. Ши поклялись мне… — А почему ты думаешь, что в твоем провале виноваты Ши? Скорее всего, их вообще уже не существует. — Что? — повернувшись, Мерлин ошеломленно уставился на неё. — То есть как? О чем ты? Моргана вновь вздохнула и отвела взгляд. — Мерлин, я понимаю, что тебя уже многие века ничего кроме Артура не интересует. Но даже ты должен был заметить, как сильно изменился Мир. Магия уходит из него. Драконы, единороги, русалки, гоблины, тролли — все волшебные существа и народы исчезли. И Ши постигла та же участь. — Но подожди, Авалон ведь стоит. Ши являются его хранителями. — Они были ими, пока не переложили эту обязанность на тебя, Мерлин. Ты сам дал клятву питать остров своей магией. Уверена, что, заключая сделку с тобой, эти маленькие хитрые мерзавцы потирали руки и радовались, что обставили тебя, взвалив на твои плечи свою ношу. Вот только эта хитрость в итоге вышла боком им самим, и их постигла та же участь, что и всех прочих. — Откуда тебе это известно? — от волнения резко спросил Мерлин. — С чего ты взяла, что все именно так? — У меня было полно времени, чтобы подумать и прийти к таким выводам. Я веками наблюдаю за тем, как меняется Мир. Я вижу многое, поверь. Или если не хочешь верить мне, то подумай сам. Взгляни на Авалон. Посмотри, каким он стал за то время, что ты провел здесь. Ты думаешь, Ши под силу создать подобное? Нет, это твоя магия сделала город таким, какой он есть. Ты — последний хранитель Авалона, его сердце, источник его сил. И остров не отпустит тебя. Авалон был создан древними Богами. Ему плевать на твои желания и условия твоей сделки с Ши. Так же, как Миру плевать на желания Артура. — Так ты думаешь… мне не выбраться отсюда? — медленно спросил Мерлин, только сейчас до конца осознавая всю глубину коварства и недальновидности Ши и весь ужас собственного положения. — Боюсь, что так. Авалон не допустит твоей гибели. Но и уйти тоже не позволит. Не в силах больше этого слышать, Мерлин вскочил на ноги и заходил взад-вперед по берегу, ощущая, как холод тревоги тисками сжимает сердце. Он был готов бороться дальше, пытаться вырваться в реальный мир — к Артуру — раз за разом, пока не сделает этого. Но слова Морганы выбивали почву у него из-под ног. Слова, в которых он не чувствовал ни капли лжи, отчего становилось еще страшнее. Его не смущала перспектива провести вечность на Авалоне, если бы Артур был с ним. Но от мысли, что его Король останется там, за завесой, пока в Мире идет страшная война, и Мерлин никак не сможет его защитить, ему становилось физически плохо. — Должен же быть выход! — выдохнул он, повышая голос. — Наверняка, эту связь можно как-то разорвать! Не может быть, чтобы не было способа обойти эту чертову клятву! — Мерлин, я не знаю, — наблюдая за его метаниями, с горечью произнесла Моргана. — Я могу поделиться своими наблюдениями и выводами, но у меня нет для тебя готовых решений. Я не уверена, что они вообще есть. — Наверняка можно что-то сделать, — остановившись перед ней, твердо сказал Мерлин. — Мне нужна твоя помощь. Нужны все книги по магии, какие у тебя есть и какие ты сможешь достать. Сделаешь? Будто не в силах смотреть в его горящие болью и надеждой глаза, Моргана отвела взгляд и кивнула в согласии. — Я пришлю тебе все магические книги, которые сумела собрать. И постараюсь добыть те, что еще сохранились в Мире. Но, Мерлин, ты ведь понимаешь, что все маги, кто когда-либо писал об Авалоне, никогда при жизни здесь не были. Их описания больше похожи на сказки, ты не найдешь в них ничего полезного. — Мне не нужны чужие домыслы об Авалоне. Я хочу найти способ, как разрушить магическую клятву, которая держит меня здесь. — Вместе с ней ты можешь разрушить сам остров, — негромко предупредила Моргана. — Неизвестно, что произойдет, если Авалон останется без хранителя. — Возможно, я шокирую тебя, — с сарказмом ответил Мерлин, — но мне плевать, что станет с Авалоном. Меня волнует только Артур. Моргана вскинула на него горящий взгляд и впервые за весь разговор улыбнулась. — Меня ты этим не шокируешь. Я прекрасно понимаю тебя. Можешь рассчитывать на мою помощь.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.