***
Затаив дыхание, Эдвард вошёл туда, куда за всю свою жизнь не попадало большинство придворных и государственных мужей, как бы они ни старались завоевать расположение королевы. Неслышно ступая по толстым персидским коврам следом за Робертом Дадли, он чувствовал себя так, будто попал в святилище. Впрочем, отчасти так оно и было, ведь здесь обитала королева, стоящая лишь на одну ступень ниже Господа Бога и несравнимо возвышавшаяся над ними всеми. Конечно, вся Англия, каждый дом и дворец в ней вместе со своими обитателями, так или иначе, принадлежали Елизавете, но именно в этих комнатах на сбрасывала свою корону, мантию и становилась обычной женщиной, здесь жила свою настоящую жизнь. Невольно окидывая взглядом погружённую в полумрак обстановку и размышляя об этом, Эдвард почувствовал, что близок к кощунству, и подавил в себе нелепое желание перекреститься. Роберт Дадли двигался свободно, словно шёл вот так, в ночи потайными переходами к королеве не в первый и даже не в сотый раз. Он ловко огибал мебель и статуи, выплывавшие из полумрака им навстречу, что ясно свидетельствовало о том, что Лестеру эти комнаты знакомы лишь чуть хуже, чем его собственные. А учитывая, что за дверью Эдвард расстался с их общей с королевой дочерью, все эти «словно» были неуместными. Роберт Дадли действительно был своим в спальне и будуаре английской королевы. Но такие мысли были не только кощунством, но и изменой. Елизавета встретила их в круглом будуаре, сидя в кресле, очень напоминавшем трон, золочёном и обитом синим бархатом. На королеве был парчовый пеньюар, для тепла отделанный лисьим мехом по подолу и у воротника, и распущенные рыжие волосы королевы сплетались с рыжим лисьим мехом. Эдвард низко склонился перед ней, украдкой разглядывая королеву. Несмотря на поздний час и столь откровенный туалет, королева не утратила царственного облика, несмотря на морщинки в углах глаз и у рта, она всё ещё была очень хороша собой. Посчитав, что даже этот брошенный украдкой взгляд – слишком большая дерзость, Эдвард ещё ниже опустил голову. - Мудрые люди говорят, что мало что на земле случается дважды, что молния не может дважды ударить в одно и то же место, но вы доказали обратное. Вы второй раз вернули мне мою дочь, а может быть, без малого, спасли ей жизнь. Вынуждена признать – и, думаю, граф Лестер со мной согласится, – что мы оба были к вам крайне несправедливы. И что, отослав вас, мы сами себя лишили верного сердца и преданного защитника. Правда, как показал сегодняшний вечер, в Лондоне вы были не менее полезны, чем в нашей гвардии, но, право, я настолько эгоистична, что хочу иметь столь преданное сердце подле себя. Она кивнула Лестеру, словно передавая ему слово. И он понял свою королеву без слов. - Думаю, ваши недавние подчинённые ещё не забыли, каково вам повиноваться, сэр Эдвард. Утром Её Величество надеется увидеть вас в тронном зале, когда будет принимать послов. Понимая, что это необыкновенная честь, Эдвард склонился так низко, как только это было возможно, чтобы не показаться слишком уж раболепным. Он не мог найти слов, которые не показались бы глупыми, поэтому промолчал. - Я уверена, что не ошибаюсь, доверяя вам свою жизнь и жизнь своей… дочери, - понизив голос, вдруг сказала королева. От изумления Эдвард позабыл об учтивости и вскинул голову, изумлённо изогнул брови. – Вы доказали это. - Я унесу эту тайну с собой в могилу, Ваше Величество, клянусь вам! Прежде, чем кто-либо узнает об этой тайне, ему придётся вырвать мне сердце и язык! - Смышлёный малый, - обратилась Елизавета к сэру Роберту. – Но я не требую от вас таких жертв. Я лишь прошу об… осмотрительности. Но думаю, вам не нужно объяснять, что к чему. - Нет, Ваше Величество! - А теперь ступайте. Вам нужно отдохнуть. Придворная жизнь утомляет всех. Эдвард послушно кивнул и собирался было уйти, как внезапная дерзкая мысль блеснула в его мозгу, точно молния, осветившая тёмное грозовое небо. Прежде он видел в Елизавете лишь величественную царственную статую, холодную, как мрамор, лишённую сердца и человеческих чувств; сейчас же, когда его неожиданно допустили к величайшей тайне Тюдоров, он ощутил, как пали стены, увидел в Елизавете не только воплощённую власть, но и женщину, мать. Она казалась такой доброй сейчас, что Эдвард решил рискнуть. Он упал на колени перед королевой, понимая где-то на задворках сознания, к своему стыду, что сейчас, помимо благоговения и желания добиться расположения Елизаветы, к этому примешивалась и каменная, почти невыносимая усталость, а ноги, кроме всего прочего, подкашивались и от волнения. Елизавета тихонько вскрикнула от неожиданности и нахмурилась, глядя на него сверху вниз. И молчала, предоставляя ему самому объяснять свой странный поступок. - Ваше Величество, вы, вероятно, знаете, что я люблю вашу дочь! Искренне, страстно, с первого мгновения, как увидел её, и мои чувства к ней не изменились после того, как выяснилась правда о её происхождении. Но они были столь же сильными, и когда она была посудомойкой на нашей кухне. И я понимаю, что не имею права просить вас об этом, ведь Урсула… леди Анна – слишком ценная награда за столь ничтожный поступок, но… Королева усмехнулась. Что-то в этой усмешке заставило Эдварда замолчать, но в то же время Елизавета не казалась разгневанной. - Ну, если для вас спасти жизнь Анны и вернуть ребёнка матери – ничтожный поступок, то… - Нет-нет-нет! – воскликнул он, боясь, что всё испортил. Она коротко рассмеялась и покачала головой. Эдвард беспомощно посмотрел на Роберта Дадли, но и тот не выказывал ни малейшего беспокойства, как будто Эдвард не совершил только что кошмарный промах. - Ступайте, сэр,- мягко сказала королева. – Всем нужно отдохнуть, а герою дня – тем более. На сей раз он низко поклонился королеве, отступил на пару шагов и помедлил, ожидая, пойдёт ли с ним Лестер. Но тот, судя по всему, собирался провести остаток ночи в королевских покоях. Краснея от одной этой мысли, Эдвард кое-как выбрался обратно в пустынный потайной коридор и не без труда нашёл дорогу в свою прежнюю комнату, которая как будто только его и ждала.***
В свои покои, которые она покинула всего несколько часов назад, Урсула возвращалась осторожно, нерешительно. Казалось, прошло гораздо больше времени, и жизнь её перевернулась с ног на голову, а потом ещё раз. Но едва она приоткрыла дверь, как услышала громкий возглас, и Алиса метнулась к ней и упала на колени перед нею. По-настоящему испугавшись, Урсула бросилась поднимать служанку. Алиса плакала. - Ну что же ты?.. Алиса! - Простите меня, миледи, умоляю! Я… я предала вас! – всхлипывала она. – Я прошу простить меня, но я не осмелюсь просить остаться у вас на службе… - Ну, а как иначе? Разве я могу что-то без тебя, моя дорогая Алиса? – засмеялась Урсула. – Я надеюсь, что ты не покинешь меня из-за того, что из-за моего безумного, глупого порыва тебе пришлось держать ответ перед графом Лестером. Я вовсе не хотела так тебя подставлять, и мне следовало подумать… - Нет, что вы! Я не сомневаюсь, что вы сделали то, что должны были сделать. А если вы ищите во мне помощника, то это большая честь для меня. Что касается наказания, граф был так добр, что лишь пожурил меня… - Да, добр… - пробормотала Урсула, отводя взгляд. Она всё равно чувствовала свою вину перед Алисой. – Как я могу отблагодарить тебя за то, что ты сделала? На лице Алисы мелькнул почти ужас. - Если вы позволите мне остаться с вами, это будет лучшей, самой ценной наградой… - У тебя поистине золотое сердце! – воскликнула Урсула, сжав ладони служанки в своих. Алиса осторожно выпуталась из её рукопожатия. - Вы очень добры, очень, миледи. Я не заслуживаю таких похвал и вашей доброты. - Чушь! И давай больше не будем об этом. - Согласна, - улыбнулась Алиса. – Тем более, что если вы должны присутствовать при одевании Её Величества, спать вам осталось всего несколько часов. А вы должны выглядеть свежей и отдохнувшей, будто волнений этого дня не было и в помине. - Это точно, - невесело усмехнулась Урсула, возвращаясь мыслями ко всему тому, что пережила сегодня. Алиса была права: она возвращалась к своей придворной жизни, к своим обязанностям перед королевой, и их надлежало исполнять чуть по чести. Но частичка её души оставалась в развалинах монастыря, где она провела своё детство, с теми людьми, которых она больше никогда не увидит. И толпа раззолоченных придворных и даже её родители, хоть и заботливые – в меру своего понимания, но такие далёкие от неё на самом деле, не могли ей заменить этих людей. Повинуясь уговорам Алисы и собственному здравому смыслу, Урсула легла в постель. Но сон долго к ней не шёл, она забылась им лишь ненадолго – будто провалилась в бездонную чёрную пропасть. А когда проснулась, то словно для того, чтобы не дать забыть ей обо всём, что вчера произошло, первым, что попалось ей на глаза, стоило Урсуле взглянуть в окно, был огромный столб чёрного жирного дыма. Увидев его, Урсула вздрогнула: она отлично знала, в какой части Лондона находился покинутый разрушенный монастырь, и ей не надо было объяснять, что это за дым. Сердце у неё сжалось – в последний раз, и прошептав коротенькую молитву за Тома и всех, кто погиб во вчерашней битве, и всех, кто выжил и теперь скитался по свету, обездоленный ещё больше, чем был прежде, она велела Алисе подавать умываться. Её ждала мать-королева, обязанности придворной дамы, бессмысленные долгие балы и приёмы. Несмотря ни на что она возвращалась к той жизни, которую так недавно обрела, которая, быть может, действительно была её жизнью. Уж лучше голода, холода и вечной опасности… К тому же, в этой жизни с ней были её родители, которые всё детство снились ей по ночам, и человек, которому она отдала своё сердце. Алиса обрядила её в роскошное кремовое платье, затканное серебристыми цветами, отделанное серебристым же кружевом. Урсула, как кукла на шарнирах, послушно поднимала и опускала руки, наклоняла голову, когда Алиса причёсывала её. Несмотря на то, что ещё вчера утром она так же исполняла все свои обязанности при дворе и отсутствовала всего лишь один вечер, ей казалось, что прошло много недель с тех пор, как она в последний раз прислуживала королеве при утреннем туалете. С тех пор, как она даже говорила со своей матерью… Она была уверена, что весть о её странном побеге, несмотря на все старания Роберта Дадли скрыть его, разлетелась меж придворными, как искра, упавшая в сухую траву. Она ещё помнила эти завистливые, ждущие расправы и одновременно вопросительные взгляды придворных, которыми они провожали её, пока она входила в будуар королевы после своей предыдущей размолвки с матерью. Она не знала, как показаться на людях после того, что случилось, хотя и считала, что сделала то, что должна была, и могла лишь сожалеть о том, что всё вышло не так, как ей бы того хотелось. Здесь был совсем другой мир, и все её вчерашние поступки были здесь предосудительными, а её могли бы назвать сумасшедшей, если бы узнали. И хотя предполагалось, что придворные – а особенно придворные дамы – ничего не знали о вчерашней облаве и о том, какую роль в ней сыграла леди Анна Дадли, Урсула вступила в толпу придворных у покоев королевы с величайшей осторожностью. Она бегло смотрела по сторонам, ни на ком не задерживая взгляд подолгу, и не могла отделаться от мысли, что не имела даже права здесь находиться. Она знала, что Роберт Дадли, узнай он об этом, расхохотался бы, а её мать-королева разгневалась бы, но она и не ждала от них понимания. Единственный человек… Урсула не смогла сдержать вздох облегчения, а её плечи сами собой расслабились, когда она увидела у дверей королевского будуара его. Значит, это ей не приснилось. Эдвард снова был с ней рядом и, что ещё более важно, подле королевы, снова обласканный, одаренный доверием – ведь не станет же королева подпускать к дверям своей спальни человека, которому не доверяет. А если всё действительно так, они снова могут надеяться на счастье. Может быть, теперь Елизавета окажется более сговорчива и позволит им соединиться! Эдвард тоже увидел её и улыбнулся одними уголками губ – ведь не пристало начальнику дворцовой стражи открыто флиртовать с фрейлиной, когда он несёт службу. Но одной этой мимолётной улыбки Урсуле было достаточно, чтобы убедиться, что вчерашний тяжёлый день и горестный вечер были наяву. Одной этой улыбки Урсуле хватило, чтобы убедить саму себя, что всё, что случилось вчера, было не зря.***
Отговорившись необходимостью немного отдохнуть и сменить наряд перед представлением нового посла императора, Елизавета улизнула от своих придворных, иностранных послов и просителей, но уже через несколько минут к Роберту незаметно подошла её доверенная служанка с просьбой от своей госпожи ему явиться в королевский будуар. Ещё слишком свежи были воспоминания о вчерашнем тревожном вечере, и Роберту казалось, что вязкий, отвратительный след вчерашней бойни и лжи, которой он опутал себя и дочь, до сих пор тянется за ним. Он не рассказал Елизавете, что их дочь не выбросила из своего сердца отвратительный сброд, среди которого выросла, и очертя голову, презрев все опасности одинокого скитания по самым злачным местам Лондона отправилась спасать тех, кто был попросту смертельно опасен для неё. Он сказал, что Урсула пошла раздавать милостыню и попала в западню, устроенную нищими на любого честного горожанина. Это была ложь во благо, но всё равно она тяготила его, как, впрочем, тяготил и глупый поступок Урсулы. И всё сегодняшнее утро ему казалось, что королева видит его насквозь. А теперь, вероятно, призвала к себе, чтобы как следует пропесочить его. Вопреки ожиданиям и словам самой Елизаветы, он застал её в будуаре совершенно одну и в том же платье, в котором она была утром. Вопреки своим страхам, он застал её в самом весёлом расположении духа. Этому-то уж точно Роберт не находил объяснения, поэтому остановился перед королевой, вопросительно подняв бровь. - Никогда бы не подумала, что мне придётся прятаться от капитана моей же собственной стражи, - хмыкнула она и с наслаждением откинулась на спинку кресла. Роберт нахмурился. - По-твоему, Эдвард тебе угрожает? – На его взгляд, Эдвард Коллтон был последним человеком, которого Элайзе стоило опасаться. Но в то же время у неё были преотлично развиты инстинкты… Не допустит ли он сейчас фатальную ошибку, если не послушает её? Елизавета фыркнула. - Верное сердце, верный меч. Думаю, даже ты большая угроза, чем он. Нет… Он явно не забыл всё, что было сказано этой ночью, не забыл и своих надежд, они не растворились от чуда прикосновения к моей царственной персоне… - нараспев повторила она то, что они много раз слышали от придворных льстецов. – И сегодня он всё время провожает меня взглядом – что ж, так и положено верному стражнику, правда? И в каждом его взгляде я вижу вопрос, на который не хочу отвечать. - Анна? Она кивнула. - На моё счастье, сегодня было достаточно просителей, а гордость явно не позволила сэру Эдварду стать одним из них. Но сегодня утром я несколько пожалела о том, что вернула его ко двору. В Англии немало почётных и доходных должностей, на которых мне нужны такие вот честные и самоотверженные люди. Ему совсем не нравился ход мыслей Элайзы. А ещё больше он беспокоился о том, что скажет и сделает их дочь, когда узнает, что королева снова намерена лишить её счастья. - Ты поступила самым правильным образом. Здесь он будет полезнее, чем где-либо ещё. И он заслужил то, что просит, Элайза. А наша дочь заслужила счастья. И мы должны радоваться, что её выбор пал на такого человека, который может стать опорой трону, а не угрозой. Королева задумчиво перебирала подвески на колье, бриллианты и рубины перемигивались между собой в лучах послеполуденного солнца. - Может быть, ты и прав… Однако, сын барона… что это за партия для последней дочери Тюдоров? Начальник дворцовой стражи – почётная должность, но он – лишь наша тень. Может ли тень войти в королевскую семью? – Она вскинула на него взгляд своих чарующих зелёных глаз, но он знал, как защититься от их колдовства. – В любом случае, я не буду прогонять его сейчас, во всяком случае, пока он не дал повода. Что я буду за королева тогда? Не хочу прослыть сумасбродной правительницей, утром меняющей решения, принятые несколько часов назад. Но это не меняет того, что мне хочется спрятаться от его вопросительного взгляда. Все титулы, богатства, земли Англии принадлежат мне, и всеми ими я хотела бы одарить его. Но беда в том, что он хочет лишь то единственное моё сокровище, с которым я не желаю расставаться. - Ответь на их мольбы, и ты станешь для них божеством, Анна станет обожать тебя, - заметил он. Королева как-то странно посмотрела на него и замолчала. От прежнего весёлого расположения духа, в котором Роберт нашёл её несколько минут назад, не осталось и следа. Казалось, Елизавета прямо сейчас борется, причём с самой собой, а это значило, что битва была нелёгкой. Но уж если победит в неё правильная сторона, Урсуле будет даровано счастье. И Роберт, привыкший жить в тени королевы, как в тени Господа Бога, а потому смеявшийся в лицо этому самому Богу, непочтительный, забывчивый, не верящий неожиданно для самого себя впервые за долгое время вознёс искреннюю молитву за дочь и её возлюбленного. Сам себе удивлялся: мало что в жизни его интересовало больше Елизаветы, больше почестей и богатых королевских даров, и он точно не был сентиментальным человеком, но появление в его жизни этой девушки что-то совершенно изменило в нём. Прежде он заботился лишь о самом себе и Елизавете, своей единственной любви и лучшей страховке, но теперь он желал оберегать и лелеять Урсулу. Он не испытывал к ней той нежности, которую, вероятно, испытывают любящие отцы к детям, которых качали в колыбели, за чьими первыми шагами наблюдали, он просто знал, что должен защищать Урсулу так же, как защищал свою королеву и самого себя. Даже если ему придётся защищать её от собственной матери и её излишней заботы. Казалось, прошло довольно много времени, прежде чем Елизавета пошевелилась. Она вздохнула, взглянула на Роберта так, словно что-то хотела сказать, но промолчала. Золотые каминные часы пробили три часа пополудни. Роберт аккуратно кашлянул. - Вас не хватятся? Новый посол ожидает представления, и такое промедление может показаться ему непочтительным… Если он представит императору это как неуважение к его стране… - Войны начинались и из-за меньшего, Роберт. Если этот посол окажется слишком обидчивым, ты напишешь императору письмо с просьбой его заменить и присовокупишь к письму какой-то дорогой подарок. Ты ведь это умеешь. Зачем нам обидчивые и вспыльчивые послы? Войны начинаются и из-за меньшего, но у меня нет никакой охоты воевать. Она поднялась со своего места, беспокойно прошлась по будуару, а потом остановилась перед Робертом. - Итак, сейчас я рискую навлечь на себя гнев имперского посла и совершить, быть может, фатальную для Англии ошибку. Ты действительно думаешь, что стоит отдать руку нашей дочери этому юноше? - Действительно так считаю. Ведь своё сердце она уже давно ему отдала. Елизавета приблизилась к нему, подняла руку, чтобы коснуться его щеки, и отпрянула. Она так давно не прикасалась к нему… словно в прошлой жизни. Страсть, прежде пылавшая в них, превратилась в какую-то особую связь, куда большую, чем дружба, почитание, но более возвышенную, чем любовь, которую они когда-то испытывали друг к другу. И появление Урсулы при дворе как будто её скрепило. - Что ж… Тогда я сделаю это. И да сохранит Господь всякого, кто заставит меня усомниться в правильности этого решения.***
Служба Эдварда не оставляла слишком много времени для праздности, да и сам он намеревался доказать королеве своей безупречной преданной службой, что достоин руки Урсулы. Однако он всё-таки был не простым стражником, а капитаном дворцовой стражи, и это позволяло ему меньше времени стоять в карауле – достаточно было просто проверить, что все его подчинённые на своих местах, и Её Величеству ничего не угрожает. Соблазн участвовать во всех балах, во всех увеселениях двора был велик, ведь так он был бы ближе к Урсуле, но в то же время Эдвард не мог в достаточной мере положиться на свою сдержанность: так сильно ему порой хотелось прижать Урсулу к себе, показать всем, что она принадлежит ему одному, и тем самым обезопасить их хрупкое счастье и зыбкое будущее. Он понимал, что если он поступит так, королева может и разозлиться, и тогда чаша весов может качнуться не в его пользу. Поэтому он часто предпочитал всё-таки тяжёлую и требующую полного сосредоточения караульную службу более свободной службе капитана стражи, к изумлению солдат гвардии. В этот вечер он также был среди тех, кто охранял покой танцующих и веселящихся придворных, а не среди них. Весна понемногу вступала в свои права, и несмотря на довольно холодный ветер с Темзы, в бальной зале открыли окна, чтобы спастись от жары. Сегодня королева давала бал в честь посла французского короля – и это спустя лишь неделю после торжественного представления имперского посла. Последний хмуро взирал из дальнего угла на извечных своих соперников – французов, разодетых в золото и шелка, как будто посол Франции собирался посоперничать в богатстве своего наряда с самой королевой Елизаветой. Но посол императора был единственной хмурой личностью в этом цветнике, где каждый стремился перещеголять другого. Молодые прекрасные девицы из свиты королевы, дочери лучших английских фамилий, сбившись в стайки, кругом обходили бальную залу, приглядываясь к возможным кавалерам. Многие останавливали взгляд на Эдварде, к немалому его смущению. Кое-кто шёл дальше: они останавливались неподалёку от него и, не скрываясь, вздыхали, что сэр Эдвард Коллтон сейчас несёт службу и лишён удовольствия танцевать на балу, а они лишены его общества. Но Эдвард понимал, что будь он свободен от службы, он бы танцевал исключительно с Урсулой, ни на миг бы не отпустил её, не отдал бы другому кавалеру, а это противоречило правилам придворной галантной игры. Что ж, он, наверное, был не слишком галантным и плохим придворным, поэтому он предпочитал службу увеселениям. Взгляд его привычно скользил по людям, заполнявшим залу, отмечая каждое потаённое движение, недобрый прищур, крадущийся шаг. Особенно граф Лестер попросил его приглядывать за французами – он им не доверял. Хотя по собственному мнению Эдварда, никто бы не стал травить королеву на балу или ударять её кинжалом, если только он не самоубийца. А судя по франтоватой свите французского посла, все они любили жизнь и не собирались так скоро с ней расставаться. Но также он мимолётно следил за всеми девушками в зале, ища одну-единственную и не задерживаясь взглядом ни на одной. Впрочем, Урсулу, рыжеволосую, блистающую, так непозволительно похожую на королеву было сложно не заметить, а он узнавал её по биению сердца. А её всё не было, и он начинал беспокоиться. Но вот голоса смолкли, придворные замерли: вошла королева в сопровождении сэра Роберта Дадли и ближайших своих фрейлин. Когда Эдвард увидел Урсулу, сердце его пропустило удар. Он ревниво следил, как раскланиваются с нею отпрыски лучших родов Англии, и необъяснимое волнение переполняло его. Сейчас, когда чаша весов, кажется, склонилась на его сторону, тревога не оставляла его почти никогда. Ни на что не надеяться почему-то было проще. Казалось, чья-то коварная пятерня вот-вот выдернет Урсулу из его объятий. Потому он следил за каждым шагом, каждым жестом Урсулы, чтобы заметить, если вдруг подкрадётся беда. И вероятно, он первый заметил, как она бледна, заметил взгляд со странной поволокой, будто она передвигалась и отвечала на приветствия машинально, но не более. Королева, Роберт Дадли, другие придворные, казалось, ничего не замечали. А его сердце бухало в груди, как набат, предостерегающий о надвигающейся неминуемой беде. Впервые Эдвард пожалел о решении остаться в стороне от придворных развлечений, молчаливым, подобным статуе соглядатаем. Будь по-иному, он мог бы сейчас подойти к Урсуле, взять её за руку, заглянуть в глаза, чтобы удостовериться, что с ней всё хорошо. Стайка фрейлин вокруг Елизаветы распалась, но Урсула осталась подле королевы – не то по собственному желанию, не то Елизавета, как и Эдвард, не желала теперь отпускать её от себя. И тут, пока он пожирал Урсулу взглядом, она приотстала от королевы, за которой до этого шла по пятам, закашлялась, прижала кулак к груди, будто хотела остановить что-то… покачнулась и стала оседать на пол. Кто-то вскрикнул, обернулся; Её Величество, заслышав переполох за спиной, оглянулась и, всплеснув руками, бросилась к Урсуле. Это было совсем не по-королевски, и пока сердце Эдварда рвалось к Урсуле, на задворках разума мелькнула мысль о том, что всякий, кто взял бы на себя труд присмотреться, открыл бы для себя весьма интересную картину. Но по счастью обморок Урсулы произвёл среди придворных переполох, все спешили помочь племяннице Лестера и любимице королевы, так что едва ли заметили этот весьма странный, хоть и благородный порыв королевы. Пока королева, Роберт Дадли и несколько фрейлин хлопотали над полубесчувственной Урсулой, Эдвард боролся с самим собой. Негоже было оставлять свой пост – какой пример он подал бы гвардейцам, но он не находил себе места, всей душой стремясь к Урсуле, и не мог думать ни о чём другом. Быть может, если бы убийца прямо сейчас подкрался бы к королеве, он и этого бы не заметил. Разум его почти помутился. В конце концов, любовь возобладала над чувством долга, и Эдвард, поручив одному из гвардейцев пристально следить за входом, который стерёг сам, и особенно за всеми, кто бы попытался украдкой выскользнуть из залы, метнулся к Урсуле. Было у него и вполне благовидное оправдание его беспокойству, позволяющее одновременно сохранить в тайне его чувства к Урсуле и заткнуть все не в меру ретивые любопытствующие рты: когда одна из приближённых королевы ни с того, ни с сего падает замертво, это может угрожать и Её Величеству, а значит вполне достойно внимания начальника королевской стражи. Вопреки ожиданиям, Эдварду не пришлось проталкиваться сквозь толпу любопытных придворных: перед ним расступились. Едва он приблизился к Урсуле, стараясь двигаться степенно и ничем не выдать своего волнения, встретился взглядом с королевой и прочёл в её глазах неподдельный испуг и мольбу. Как всякая мать, видящая, что с её ребёнком творится что-то неладное, она просила о помощи любого, кто был, по её мнению, достаточно сильным, чтобы совладать с неизвестной бедой. Если бы она в другой ситуации вот так посмотрела на Эдварда, он наверняка бы почувствовал прилив невероятной гордости, но только не сейчас; сейчас же страх Её Величества передался и ему, дрожью прокатился по телу. - Нужно позвать лекаря! – громко заявил граф Лестер, и несколько его приближённых тут же засуетились. - Пусть позовут моего врача, - распорядилась королева. – Леди… леди Анну нужно перенести в её покои, - губы её дрожали, она сама была едва ли не так же бледна, как Урсула, но её голос звучал твёрдо. Снова склонилась над Урсулой, и её лицо оказалось совсем близко к лицу Эдварда, который осторожно похлопывал Урсулу по щекам. – Что же случилось? - Есть у кого-то нюхательная соль? – он не ответил королеве. Что он мог сказать? Он бы сам хотел это знать, чтобы призвать виновного к самому строгому ответу. Кто-то протянул ему великолепный флакончик тонкого стекла, он осторожно вынул золочёную пробку и провёл флаконом под носом у Урсулы. Та дёрнулась, закашлялась, бледные веки её дрогнули и как будто с трудом поднялись. - Вы упали в обморок, милая. – Казалось, Елизавета едва сдерживается, чтобы при всех не прижать Урсулу к груди. Над ней, будто защищая, высился Роберт Дадли, он осторожно кашлянул, приводя королеву в чувство, напоминая ей, забывшейся в беспокойстве, где она и кто. - Я… кажется, голова закружилась… - Урсула растерянно посмотрела вокруг, провела пальцами по губам. Потом её взгляд зацепился за лицо Эдварда, она попыталась улыбнуться. – Эдвард… сэр Коллтон, я хотела сказать… И вы здесь… спасибо… Он порывисто сжал ей руку. Ему и самому хотелось заключить Урсулу в объятия и никогда не отпускать. Кожа её была бледной и тонкой, словно бумага, сквозь неё просвечивали голубые жилки, придавая ей сходство с высеченной из мрамора статуей. Пугающее сходство, надо признать. Похоже, один только Роберт Дадли сохранял присутствие духа и холодный разум. Он подошёл к Эдварду и положил руку ему на плечо, склонился к уху Эдварда и прошептал: - Нам нужно унести её отсюда в её покои. Я распорядился, чтобы врач Её Величества ждал нас там. Её Величество ошеломлена и испугана, но нельзя выказывать это вот так… Негоже, чтобы это видели… все. Вы должны меня понимать. Кому-то слова Лестера, холодный расчёт, с которым он произнёс их, показались бы бездушными, но только не Эдварду. Сквозь тревогу он всё-таки понимал, как странно выглядит эта сцена со стороны. Ни слова не сказав королеве, он подхватил Урсулу и поднялся на ноги. Она была лёгкой, как пушинка, сквозь платье её он ощущал тонкие косточки, и это вдруг испугало его до крайности. Она подняла руку, чтобы обнять его за шею, но у неё не хватило сил, и рука безвольно повисла. Краем глаза, выходя из залы, он заметил, как граф Лестер придержал ринувшуюся было за ним королеву. Он нёс Урсулу туда, где надеялся найти для неё помощь. Королеве же необходимо было остаться и до конца отыграть свою роль.