***
Главный зал встретил их волной жара и гула. Свечи в огромных канделябрах горели в полную силу, отбрасывая свет на длинный стол советников и теснившиеся за ним тени стражников. Воздух был спёртым, пропитанным потом, воском и запахом страха. Лесли вошёл первым. Чинно, с поднятой головой, не глядя по сторонам. Кирш — за ним, чуть поодаль. Его копыта гулко стучали по каменным плитам, и каждый удар отдавался эхом под высокими сводами. Взгляды присутствующих скрестились на них. Десятки пар глаз — старых, молодых, напуганных, злых, любопытных. Но больше всего было осуждающих. Они смотрели на Лесли с холодным неодобрением, на Кирша — с открытой враждебностью. «Ну вот и началось…» — подумал сатир. Амфитрит сидел за столом, по правую руку от пустующего королевского кресла. Рядом с ним — Метид, бледный, с поджатыми губами. Капитан стражи стоял у стены, скрестив руки на груди. Его лицо было непроницаемо. За столом теснились остальные — Лесли узнал нескольких из них. Лорд Элдред, вечно недовольный старик с брылями, как у бульдога. Граф Мейв, худой, острый, с глазами, как у ястреба. И ещё с десяток лиц — одни надменные, другие испуганные, третьи — опасливо-любопытные. — Ваше высочество, наконец-то, — голос Элдреда прозвучал первым, скрипучий, как несмазанная дверь. — Как это понимать? — Я знаю, что делаю, — отрезал Лесли, не глядя на него. Он подошёл к столу, встал во главе, чуть левее отцовского кресла. — Мой отец при смерти. На крыше дворца только что произошло нападение. И пока вы тут… заседаете, наши враги набирают силу. — Нападение? — Граф Мейв вскинул бровь. — Это вы о том самом Виастисе, который, как поговаривают, обратился в нечто… неживое? — Он усмехнулся, и усмешка его была недоброй. — А вы уверены, ваше высочество, что это был именно он? Может быть, вам просто… померещилось? Лесли медленно повернул голову. Глаза его сузились. — Вы сомневаетесь в моих словах, граф Мейв? — Я сомневаюсь во всём, что происходит в последние дни, — парировал он, не отводя взгляда. — Король при смерти. Верховный жрец убит. Главнокомандующий обратился в чудовище. А теперь, — он ткнул костлявым пальцем в сторону Кирша, — ещё и этот… — Сатир, — закончил за него Элдред, и его брыли затряслись от праведного гнева. — Козлоногий выродок из Дионисии, который каким-то чудом проник в наше священное Эхо и обманом втёрся в доверие к нашему молодому, неопытному принцу! Из-за стола послышался одобрительный ропот. Кто-то закивал, кто-то забормотал: «верно», «так и есть», «позор». Кирш стоял молча. Его руки были скрещены на груди, лицо — непроницаемо. Только кончик хвоста нервно дёргался из стороны в сторону. — Обманом? — Лесли усмехнулся. В усмешке его не было веселья. — Каким же обманом, лорд Элдред? Он пришёл, когда я его позвал. Он не прятался, не скрывал свою сущность на первом же этапе церемонии. Это вы, — он обвёл рукой стол, — вы закрыли глаза на правду, потому что вам было удобно делать вид, что всё идёт по плану. — Мы действовали в рамках закона! — Элдред стукнул кулаком по столу, заставив подпрыгнуть подсвечники. — Закон, ваше высочество, гласит, что любой чужеземец… — Закон! — Лесли повысил голос, и в зале повисла тишина. — Вы говорите мне о законе, когда за стенами Эхо собирается армия келпи? Когда мой отец умирает, потому что источник его истинного был осквернён по вине предателя из нашего же круга? Когда божество войны вселилось в тело моего кузена и обещает сжечь наши земли дотла? — О, не надо нам рассказывать сказки о божествах войны! — Граф Мейв вскочил, опрокинув стул. — Мы видели, что происходит! Этот… этот сатир, — он снова ткнул пальцем в Кирша, — заколдовал вас, ваше высочество! Одурманил своей мерзкой магией, напустил морок! — Заколдовал? — переспросил Лесли, и его голос вдруг стал спокойным — слишком спокойным. — И как же, по-вашему, он это сделал? — Не знаю! — выкрикнул граф. — Это его ремесло! Сатиры всегда были мастерами обмана и подчинения воли! — Своей флейтой, — добавил кто-то из-за стола. — Все мы знаем, что король сатиров владеет флейтой, которая способна подчинить любого. — Это правда, — сказал Кирш, и все головы повернулись к нему. Его голос звучал ровно, без вызова. — У меня есть такая флейта. Я мог бы заставить вас плясать, петь или прыгнуть в окно, если бы захотел. В зале повисла мёртвая тишина. — Но я не сделал этого, — продолжил сатир, обводя взглядом побледневшие лица. — Потому что Лесли — мой истинный. А на истинного магия не действует. — Истинный? — Элдред фыркнул, но в его фырканье уже не было прежней уверенности. — Сказки для наивных омег! — Это не сказки! — возмутился Метид, не сдержавшись. — Моя связь с Лесли не иллюзия и не морок, — спокойно сказал Кирш. — Она настоящая. Тишина стала ещё тяжелее. — Даже если это правда, — подал голос граф Мейв, его ястребиные глаза сверкали, — даже если вы истинные… что с того? Молодому омеге вскружили голову феромоны альфы. Это не любовь, это инстинкт. Звериный, животный инстинкт, который не имеет ничего общего с… — С чем? — Лесли шагнул вперёд, заслоняя собой Кирша. — С политикой? С законом? С вашим драгоценным «благом Эха»? — С божественным промыслом! — выкрикнул Элдред. — Нимфа и сатир не могут быть связаны узами истинности! Это противоречит самой природе! — Это противоречит вашим предрассудкам, — отрезал Лесли. В зале поднялся гул. Голоса сливались в возмущённый, шипящий хор. Лесли слушал, и с каждой новой фразой, с каждым ядовитым выпадом его зубы стискивались всё сильнее, кулаки сжимались, ногти впивались в ладони. — …позор для королевской семьи… — …опозорил память отца… — …омагниченный мальчишка, который не знает, что творит… — ХВАТИТ! — Лесли взревел так, что задребезжали стёкла в высоких окнах. Тишина обрушилась, как удар молота. Все замерли. Лесли стоял, тяжело дыша. Его разноцветные глаза горели. — Вы слышите себя? — спросил он, и его голос, сорванный криком, звучал хрипло, но отчётливо. — Вы слышите, какую чушь вы несёте? — Ваше высочество, мы не можем позволить… — Откройте глаза! — Лесли шагнул к столу, и советники невольно отшатнулись. — Эхо вот-вот падёт! Келпи у наших границ, и их армия становится сильнее с каждым днём! Наши воины измотаны, деморализованы, их осталось втрое меньше, чем было пару дней назад! У нас нет никакого козыря! Нет оружия, которое могло бы переломить ход войны! Он сделал паузу, обводя взглядом побелевшие лица. — А они знают наши секреты, — продолжил он, и голос его стал тише, но от этого только страшнее. — Галеней продал им тайну наших источников. Каждый из вас, кто сидит сейчас за этим столом, может завтра утром просто не проснуться, потому что дерево, с которым связана ваша жизнь, будет выкорчевано ночью. Понимаете? Мы под ударом. Все. И никакие законы, никакие церемонии, никакая ваша спесь нас не спасут. — Но при чём здесь этот… — начал было Элдред. — При том, — перебил Лесли, — что у нас есть шанс. Всего один. Этот шанс — союз с королём сатиров. Тишина стала абсолютной. Казалось, даже свечи перестали потрескивать. — Вы в своём уме? — граф Мейв выдохнул так, будто его ударили. — Союз с дикарями, которые веками были нашими врагами? — А кто наши враги сейчас? — Лесли подалась вперёд, его глаза сверкали. — Келпи! Которые топчут наши земли и убивают наших людей! А сатиры — они враги или просто… соседи, с которыми у нас давние счёты? — Они нападали на нас! — выкрикнул кто-то из задних рядов. — Когда? — Лесли резко повернулся на голос. — Тысячу лет назад? Две тысячи? А что они сделали за последние годы? Что они сделали, пока наши воины гибли на границах, пытаясь сдержать келпи? Никто не ответил. — Я скажу вам, — Лесли выпрямился. — Ничего. Они сидели в своей Дионисии, пили вино и пели песни. Они не трогали нас. А мы… мы даже не пытались узнать, изменились ли они. Мы законсервировали свою ненависть и носим её с собой, как талисман, который давно потерял силу. — Ваше высочество, — голос Амфитрита прозвучал в тишине мягко, но твёрдо. Он приподнялся со своего места. — Вы говорите о союзе. О том, что противоречит вековым традициям. Это серьёзный шаг. — Я знаю, — кивнул Лесли. — Но разве сам факт того, что боги связали нимфу и сатира узами истинности, — Амфитрит перевёл взгляд на Кирша, — не говорит о чём-то большем? О возможности… примирения? В зале зашептались. Голоса звучали неуверенно, растерянно. — Я не верю в случайности, — продолжил жрец. — И я не верю в то, что судьба свела нашего принца с королём сатиров просто так. Может быть, это знак? Может быть, настало время оставить старые обиды? — Ты предлагаешь нам просто забыть о крови, пролитой нашими предками? — зашипел Элдред. — Я предлагаю не умереть от копыт келпи с гордо поднятой головой и пустыми руками, — парировал Амфитрит. — Я тоже считаю, что этого сатира стоит выслушать, — раздался голос сбоку. Все обернулись. Капитан стражи, до этого стоявший молча у стены, сделал шаг вперёд. Кирш поднял голову и впервые по-настоящему разглядел того, кто его допрашивал. Широкоплечий альфа, ровесник самому сатиру, с мощной шеей и крупными, налитыми силой руками. Густые каштановые волосы собраны в высокий хвост. А лицо пересекали два массивных шрама: один — через переносицу и на щёку, второй — над левым глазом, рассекающий бровь пополам. И серые глаза — цвета утреннего тумана над рекой. Спокойные, выверенные, готовые к чему угодно. — Я допрашивал его, — сказал он, и в голосе его прозвучала неожиданная для многих твёрдость. — Он отвечал на все вопросы. Не юлил, не лгал. Даже когда я спросил, как он проник в Эхо, он рассказал правду. Ему было что скрывать, но он не стал. — Капитан Фалетис, вы забываетесь! — Граф Мейв сверкнул глазами. — Ваше дело — исполнять приказы, а не давать советы совету! — Моё дело — защищать Эхо, — спокойно возразил Фалетис. — И если этот сатир может помочь нам выжить, я готов принять его помощь. Даже если он пахнет козлом и носит колокольчик на шее. Кирш фыркнул — не то от обиды, не то от удивления. — Спасибо и на том, — буркнул он. — Фалетис… Запомнил. — Двое? — прошептал кто-то из советников. — Уже двое защищают сатира? — Верховный жрец и капитан королевской стражи… — покачал головой другой. — Что происходит с нашим Эхо? Лесли стоял, сжимая кулаки, и чувствовал, как напряжение в зале нарастает. Советники переглядывались, шептались, сверлили его взглядами. В их глазах он видел не согласие — скорее растерянность. Растерянность зверей, загнанных в угол, которые не знают, куда бежать. — Я понимаю, что вы ко мне не готовы, — заговорил Кирш. Он шагнул вперёд, встал рядом с Лесли. — Я понимаю, что я — не тот, кого вы ждали. Не нимфа, не эльф, не прекрасный принц из ваших сказок. Я — сатир. У меня копыта, рога, хвост, и я люблю пить. Много. В зале кто-то нервно хмыкнул. — Но я ещё и король своего народа, — продолжил Кирш, и в голосе его зазвучала неожиданная суровая нотка. — У меня есть армия. Не такая большая, как вам, наверное, хотелось бы. Но каждый воин Дионисии стоит десятерых ваших, потому что воинское ремесло у них в крови. Их не берёт ваша уязвимость — у них нет природных источников, к которым привязаны их жизни. Они просто сильны. И они готовы прийти на помощь. И я готов. Потому что Лесли — мой истинный. Потому что без него я… — он запнулся, словно не мог подобрать слова. — Потому что без него я не хочу быть королём. Лесли бросил на него быстрый взгляд. В разноцветных глазах мелькнуло что-то — удивление, нежность, раздражение. — Кирш, — тихо сказал он. — Что? — Кирш пожал плечами. — Я сказал правду. — Ты мог бы выразиться менее пафосно, — пробормотал Лесли, и уголок его губ дёрнулся. — Мне с вами трудно, ваше высочество, — вздохнул сатир. — Я пытаюсь быть серьёзным, а вы мне замечания делаете. Из-за стола послышался сдавленный смешок. Амфитрит прикрыл рот ладонью. — Это не шутки! — Граф Мейв покраснел и стукнул кулаком по столу. — Мы обсуждаем судьбу королевства, а вы… вы флиртуете! — Мы не флиртуем, — одновременно сказали Лесли и Кирш, переглянулись и замолчали. — Послушайте, — Лесли повернулся к совету, и его лицо снова стало серьёзным. — Я не прошу вас любить сатиров. Я не прошу вас забыть прошлое. Я прошу вас дать им шанс. Один шанс. Помочь нам выжить. — А если они предадут? — спросил Элдред, и в его голосе уже не было уверенности, только усталость и страх. — Тогда я лично отрублю голову своему жениху, — холодно сказал Лесли. — И принесу её вам на блюде. — Эй! — возмутился Кирш. — Так ты же сам… — Помолчи, — не глядя на него, бросил Лесли. Кирш послушно замолчал, только хвост его дёрнулся. — Ваше высочество, вы не имеете права принимать такие решения, — подал голос граф Мейв, но в его тоне уже не было прежней ядовитости. — Вы ещё не коронованы. Пока жив Петра, последнее слово за ним. — Петра не в силах говорить, — тихо сказал Лесли. — И не в силах решать. Вы это знаете. Я знаю. И он знает. Он ждёт только одного — чтобы я сделал то, что должен. В зале повисла тишина. Тяжёлая, липкая, пропитанная страхом и нерешительностью. Лесли обвёл взглядом побледневшие лица, опущенные глаза, дрожащие руки. — Я прошу вас принять моё решение, — сказал он. — Потому что другого выхода нет. И потому что я — ваш принц. И я беру ответственность на себя. Он замолчал. Кирш стоял рядом, не касаясь его, но так близко, что Лесли чувствовал его тепло через разорванную тунику. — У кого-то есть возражения? — спросил Лесли. Никто не ответил.***
Ночное небо над границей Дионисии было низким, тяжёлым, затянутым пеленой туч, сквозь которые не пробивалось ни единой звезды. Влажный ветер гнал по земле клочья тумана, цеплявшегося за корни мёртвых деревьев и обнажённые камни. Слейпнир стоял на пригорке, сложив руки на груди, и смотрел в сторону Эха. Его длинные чёрные волосы трепал ветер, но он не обращал на это внимания. Зелёные глаза, холодные как лёд, вглядывались в темноту, будто пытались разглядеть что-то, скрытое за горизонтом. Рядом, на корточках, сидел Фенрир. Его огромное тело в полузвериной форме было неестественно неподвижным — только уши, острые, как лезвия, двигались, ловя каждый ночной шорох. Он смотрел в ту же сторону, но по-другому: не как полководец, оценивающий поле боя, а как пёс, зачуявший дичь. Ветер принёс запах — незнакомый, чужеродный. Гарь и пепел. У Фенрира шерсть на загривке встала дыбом. Зверь зарычал, низко и предупредительно, и вскочил на лапы. Слейпнир не двинулся. Только пальцы его, лежащие на груди, чуть сжались. Из тумана, бесшумно, как и подобает тени, проявилась фигура. Высокая, сгорбленная, с огромными чёрными крыльями, волочащимися по земле. На плечах — остатки одежды, изорванной в клочья. На лице — зловещая, неестественная улыбка. И глаза. Жёлтые. Словно чужие и неуместные. — Кого это принесло? — Фенрир оскалился, но в его рыке не было уверенности. Фигура сделала ещё шаг. Потом ещё. И остановилась в нескольких метрах от них. — Не узнаёте? — голос был одновременно своим и чужим — в нём слышались и хриплые нотки Морригана, и обертоны голоса Виастиса, и ещё что-то третье, нечеловеческое, от чего мурашки бежали по коже. — А я-то думал, мы друзья. Фенрир замер. Его ноздри раздувались, втягивая воздух — запах, запах, тот самый, который он знал сотни лет. Но источник… источник был другим. — Морриган? — рявкнул он, и в его голосе смешались удивление, недоверие и странная, почти детская растерянность. — Собственной персоной, — существо комично поклонилось. Фенрир медленно, очень медленно протянул свою когтистую лапу вперёд. Не для удара — для прикосновения. Его пальцы замерли в дюйме от плеча Морригана, но он так и не решился коснуться. Слишком чужим было лицо. — Это… это ты? — прошептал он. — Я, я, — Морриган усмехнулся, и его улыбка стала шире. — Не бойся, Фенрир. Это не заразно. — Что это значит? — Слейпнир наконец подал голос. Он не двинулся с места, но его поза стала жёстче, напряжённее. — Как это понимать, Морриган? Морриган повернулся к нему. Жёлтые глаза встретились с зелёными. — А что именно тебе непонятно, вождь? — голос его звучал лениво, почти скучающе. — Ты видишь тело. Ты видишь меня внутри. Всё просто. — Я спрашиваю не о том, что я вижу, — Слейпнир сделал шаг вперёд, и в его голосе зазвенел металл. — Я спрашиваю, какого чёрта ты вселился в моего сына без моего разрешения? Морриган замер. Потом откинул голову и рассмеялся — громко, раскатисто, с явным удовольствием. — Твоего сына? — переспросил он сквозь смех. — О, это уморительно. Ты всерьёз считаешь этого полуфеникса своим сыном? Того, кого зачал Галеней в теле твоего возлюбленного, пока ты сидел в темнице и грыз локти от бессилия? Слейпнир побледнел. Его губы сжались в тонкую линию. — Не смей… — Не сметь? — Морриган перестал смеяться. Его лицо — лицо Виастиса, но с чужим выражением — стало серьёзным, почти злым. — Я не обязан перед тобой отчитываться, Слейпнир. Ни перед тобой, ни перед кем-либо ещё. Я помогаю тебе, потому что мне это выгодно. Потому что война — моя стихия. Потому что, пока вы убиваете друг друга, я сыт и силён. Но не путай мою помощь с преданностью. Он сделал шаг в сторону, обходя Слейпнира по дуге. — Я не твой слуга. Я не твой союзник. Тишина повисла тяжёлая, как свинцовое одеяло. Фенрир переводил взгляд с одного на другого, и в его жёлтых глазах плескалась тревога. Слейпнир стоял неподвижно. Только желваки ходили под тонкой кожей скул. — Ты сказал, что Виастис перейдёт на мою сторону, — произнёс он наконец, и голос его был тихим, но от этого не менее опасным. — Ты обещал мне это, Морриган. Когда мы заключали наш договор. Морриган вздохнул — устало, как человек, которому надоело объяснять очевидные вещи. — Я ошибся, — сказал он просто. — Ошибся? — переспросил Слейпнир с горьким недоверием в голосе. — Он не оказался тем, кого можно уговорить, — Морриган развёл руками. — Не тем, кого можно переубедить, купить, запугать. Он упрямый. Как его отец-феникс. Как Фэй. Гнётся, но не ломается. И пока он в своём уме, он будет только мешать. — Так сломай его! — выкрикнул Слейпнир, и его голос сорвался на хрип. — Я пытаюсь, — Морриган покачал головой. — Но это требует времени. Много времени. Поэтому, — он сделал паузу, глядя прямо в глаза Слейпниру, — пока келпи не разгромят Эхо и Дионисию, я великодушно подержу его в плену моих чар. Подавлю его волю. Уберу с дороги. А когда всё закончится… тогда и посмотрим. — Я не согласен, — глухо сказал Слейпнир. — А меня это мало интересует, — ответил Морриган, пожимая плечами. Слейпнир дёрнулся, будто получил пощёчину. Его рука потянулась к поясу, к рукояти меча, но он не коснулся её. Замер на полпути, сжал кулак и медленно, с видимым усилием опустил руку. — Ты… — начал он, но не закончил. — Что я? — Морриган склонил голову набок, и его жёлтые глаза насмешливо блеснули. — Мерзавец, — выдохнул Слейпнир. — Знаю, — согласился Морриган. — И горжусь этим. Фенрир, до этого стоявший молча, вдруг подался вперёд. Его огромное тело двигалось неуклюже, почти жалко. Он смотрел на Морригана, и в его жёлтых глазах плескалась странная, незнакомая боль. — Морриган, — позвал он, и голос его — обычно рычащий, грубый — звучал тихо и неуверенно. — Значит, теперь ты всегда будешь… в нём? В этом теле? Морриган повернулся к нему. Его лицо стало чуть мягче — или только показалось? — Пока да, — ответил он. — И мне… — Фенрир запнулся, сглотнул. — Мне придётся смотреть на лицо этой нимфы? Вместо того чтобы… вместо того чтобы видеть тебя? В его голосе было столько горечи, что даже Слейпнир, поглощённый своей злостью, на миг отвлёкся и посмотрел на волка с недоумением. Морриган молчал несколько секунд. Потом медленно развёл руками. — Увы, — сказал он просто. Фенрир опустил голову. Его уши прижались к черепу, и он издал тихий, жалобный звук, непохожий ни на рык, ни на вой. — Ладно, — выдохнул Слейпнир, беря себя в руки. Он выпрямился, и его лицо снова стало сосоедоточенным. — Оставим это. У нас есть дела поважнее. — Вот это правильный настрой, — одобрительно кивнул Морриган. — Что ты узнал? — спросил Слейпнир. — В Эхо. Что там происходит? Морриган усмехнулся. Его крылья хищно расправились в предвкушении. — Сегодня король умрёт, — сказал он. — Петра. Я чувствую это. Его связь с морем истончается. К утру он будет мёртв. Слейпнир поднял бровь. Морриган сделал шаг вперёд, и его голос стал тише. — Эхо будет в растерянности. Старший наследник — этот белобрысый омега со своей смешанной магией — попытается взять власть в свои руки, но совет будет сопротивляться. Они не доверяют ему, потому что он связан с сатиром. Они будут спорить, препираться, тянуть время. А время, как известно… — Не ждёт, — закончил за него Слейпнир. — Именно, — кивнул Морриган и продолжил: — Если мы ударим сейчас, пока они не опомнились, пока не собрали силы, пока их король ещё не остыл в могиле… мы сможем смять их. Быстро. Жестоко. — А сатиры? — спросил Фенрир, поднимая голову. — Сатиры пока не в курсе, — ответил Морриган. — Их король сейчас в Эхо. Отбивается от родственников своего женишка! Без него они не начнут войну. Они будут ждать, гадать, посылать гонцов. А мы тем временем… — он усмехнулся, — нанесём удар. — Ты предлагаешь напасть сегодня? — уточнил Слейпнир. — Завтра на рассвете, — поправил ворон. Слейпнир смотрел на него долгим, тяжёлым взглядом. Потом медленно кивнул. — Допустим, — сказал он. — Допустим, мы нападём. Что мы получим? — Эхо, — просто ответил Морриган. — Всё Эхо. Его земли, его ресурсы, его магию. А главное — его наследников. Он сделал паузу, наслаждаясь тишиной. — Младший принц, — продолжил он. — Эллиотт. Последняя эфестиоида. Последний огонь, способный противостоять твоим келпи. Если мы захватим его живым, мы получим ключ ко всей Дионисии. Весь огонь, что остался в Эхо, будет наш. — А старший? — спросил Фенрир, облизываясь. — Старший умрёт, — равнодушно сказал Морриган. — Он погибнет в суматохе. Слейпнир молчал. Его лицо было непроницаемым, но в глазах — в этих зелёных, холодных глазах — что-то мелькнуло. — Ты уверен, что они не успеют сплотиться? — спросил он наконец. — Уверен, что старший наследник умрёт? — Абсолютно, — Морриган усмехнулся. — Их совет сейчас занят тем, что пытается судить короля сатиров. Они ненавидят его больше, чем нас. Они скорее согласятся умереть от рук келпи, чем принять помощь от Кирша. — Глупцы, — фыркнул Фенрир. — Да, — согласился Морриган. — Глупцы. И этим мы воспользуемся. Он замолчал. Ветер завыл сильнее, раскачивая мёртвые ветки деревьев. — Хорошо, — согласился вождь келпи. — Я сделаю так, как ты говоришь. Мы нападём завтра. На рассвете. Ты сказал, что король умрёт сегодня — значит, к утру они будут в трауре. В смятении. Без лидера. Это наш час. — Завтра, — повторил Морриган, пробуя слово на вкус. Он развернулся и шагнул было в сторону, но Слейпнир его окликнул. — Морриган. Тот обернулся. — Что? — Если с моим сыном что-то случится, — тихо сказал Слейпнир, — если он умрёт от твоих чар, от твоей тьмы, от того, что ты его подавляешь… я не прощу тебя. Даже если ты — божество. Даже если ты на нашей стороне. Я найду способ уничтожить тебя. Морриган посмотрел на него. Долго. Пристально. А затем громко рассмеялся и ответил: — Как скажешь! Он шагнул в туман, и его чёрная фигура растворилась в серой пелене, оставив после себя лишь запах гари и тихий, едва слышный смех. Фенрир смотрел ему вслед, пока последние очертания не исчезли. Потом повернулся к Слейпниру. — Ты зря с ним так, — сказал он тихо. — Он опасен. — Я знаю, — ответил Слейпнир, не оборачиваясь. — Но и я опасен. В моих жилах течёт кровь Локи. И он это знает. Он помолчал, глядя в ту сторону, где скрылся Морриган. — Завтра, — повторил он, словно проверяя себя на прочность. — Завтра мы закончим всё. Он развернулся и зашагал прочь, в сторону лагеря, оставив Фенрира одного на пригорке. Тот ещё долго стоял, вглядываясь в туман, будто надеялся, что из него снова выйдет знакомая фигура — не этот чужак с голосом его друга, а тот, кого он знал сотни лет. Тот, кто был единственным голосом в его одиночестве. Но туман молчал. И звёзд не было.***
А в Эхо, в этот самый час, Лесли стоял перед растерянным советом, сжимая кулаки, и его разноцветные глаза горели решимостью, за которой скрывался страх. И тогда в тишине, которая стала уже привычным спутником этого бесконечного заседания, кто-то сухо кашлянул. Все головы повернулись к его источнику — к Амфитриту. Жрец сидел, прикрыв рот кулаком, и его лицо под длинной седой бородой было задумчивым. — Ваше высочество, — сказал он, убирая руку. — Я хочу предложить кое-что. Лесли насторожился. В голосе старого пьяницы, который он знал всю свою жизнь, вдруг прозвучала непривычная, почти торжественная нота. — Да, конечно. Говори, Амфитрит. Жрец поднялся. Неспешно, с кряхтением — старые кости давали о себе знать. Обвёл взглядом советников и остановился на Лесли. — Я предлагаю короновать вас. Досрочно. Сегодня. Сейчас. В зале вновь повисла тишина. На этот раз она была другой: не напряжённая, а растерянная. Советники переглядывались, не зная, что сказать. Лорд Элдред открыл рот, закрыл, открыл снова — и не издал ни звука. Даже граф Мейв, вечно язвительный и острый, как бритва, на мгновение потерял дар речи. — Это… — начал было кто-то из задних рядов. — Это неожиданно, — закончил за него Амфитрит. — Я знаю. Но подумайте сами. Король при смерти. Это не секрет. Мы не можем править страной с пустующим троном. Лесли — старший наследник. Он совершеннолетний. Его истинный, — жрец кивнул в сторону Кирша, — известен совету. Пусть не все с этим согласны, но это факт. И если мы хотим, чтобы кто-то принимал решения в ближайшие дни — не совет, не жрецы, не капитан стражи, а тот, у кого есть законное право, — эту нимфу надо короновать. Элдред наконец обрёл голос. — Это… это немыслимо! — выкрикнул он, и его брыли затряслись. — Короновать без подготовки? Без церемонии? Без согласия всех членов совета? — А сколько у нас времени на подготовку, лорд Элдред? — спросил Амфитрит спокойно. — Враг дышит нам в спину, наступает на пятки. Ещё немного, и нас оставят без головы. Вы предлагаете ждать? Или, может быть, вы хотите сами занять трон? Элдред побагровел. — Как вы смеете… — Да, смею, потому что я старше вас, — перебил Амфитрит. — Я помню Эхо до того, как ваш дед научился ходить. Я видел войны, восстания, смерти королей. И я знаю одно: страна без правителя — это стадо, которое режут по одиночке. Он обвёл взглядом притихших советников. — Лесли — не ребёнок. Ему за двести лет. Он прошёл испытание истинностью. Он привёл к нам союзника, пусть даже вы этого союзника не принимаете. Он не бежал, когда на крыше появился Морриган. Чего ещё вы ждёте? Советники зашептались. Голоса звучали неуверенно, испуганно. — Это слишком поспешно, — подал неуверенный голос граф Мейв. — Мы не можем решить такое за один вечер. — У нас нет другого вечера, — отрезал Амфитрит. — Мы… мы подумаем, — сказал Элдред, и его слова потонули в одобрительном гуле. — До утра. Мы дадим ответ утром. Лесли шагнул вперёд. Его разноцветные глаза горели. — До утра? Вы серьёзно? Вы хотите тянуть время, когда… Рука опустилась на его плечо. Тяжёлая, тёплая, уверенная. Лесли обернулся. Кирш стоял рядом, и его винные глаза смотрели спокойно, без тени привычной насмешки. — Не надо, — тихо сказал сатир. — Но они… — Я знаю, — Кирш покачал головой. — Я знаю, что ты хочешь сказать. И знаю, что ты прав. Но сейчас не время спорить. Дай им ночь. Они испуганы. Они не знают, кому верить. Если ты продавишь их силой, они станут твоими врагами. А тебе нужны не враги. Лесли смотрел на него. В его разноцветных глазах боролись гнев и усталость. Потом он выдохнул — шумно, сквозь зубы — и кивнул. — Хорошо, — сказал он, поворачиваясь к совету. — До утра. Но ровно до утра. Если к рассвету вы не дадите ответ, я буду считать, что вы согласны. И я приму корону сам. С вашего разрешения или без него. Советники зашумели, но Элдред поднял руку, призывая к тишине. — До утра, — повторил он устало и обречённо. — Мы дадим ответ. Лесли кивнул, развернулся и зашагал к выходу. Кирш — за ним. Копыта сатира цокали по каменным плитам, и этот звук в тишине зала казался похоронным звоном по чему-то, что уже нельзя было спасти.***
В коридоре, за тяжёлыми дверями, Лесли остановился. Прислонился спиной к холодной каменной стене, закрыл глаза и выдохнул — так, будто только что нырнул на глубину и наконец вынырнул на поверхность. — Ну и шуты, — сказал он. — Шуты в мантиях, — согласился Кирш, ковыряя мизинцем ухо. — Скучные такие шуты. Лесли невесело фыркнул. Из зала начали выходить советники. Первыми — Элдред и Мейв, о чём-то тихо переговариваясь, бросая на Лесли быстрые, опасливые взгляды. За ними — остальные. Никто не подошёл, не сказал ни слова. Расходились, как тараканы, когда зажигают свет. — Ваше высочество. Лесли повернул голову. Перед ним стояли трое. Амфитрит, опирающийся на посох. Метид, бледный и взволнованный. И капитан Фалетис — прямой, невозмутимый. — Вы не уходите? — поинтересовался Лесли. — А зачем нам уходить? — Амфитрит усмехнулся. — У нас здесь, кажется, намечается неформальное совещание. Без мантий и дурацких правил. — С вином? — подал голос Кирш. — С вином будет позже, — ответил жрец. — Сначала дело. Они прошли в небольшую боковую комнату — бывшую оружейную, судя по оставшимся на стенах крючьям. Здесь было тесновато для пятерых, но уютнее, чем в холодном, официальном зале. Метид зажёг свечи. Амфитрит опустился на скамью, кряхтя. — Скажи мне, капитан, — Кирш повернулся к Фалетису, и на его губах заиграла знакомая, чуть наглая улыбка. — Ты всегда такой серьёзный? Или это только при мне? Фалетис посмотрел на него без тени улыбки. — Я всегда такой, ваше… — он вновь запнулся, не зная, как обращаться к сатиру. — Кирш, — подсказал тот. — Просто Кирш. Мы же теперь почти друзья. Ты защищал меня перед советом. — Я защищал не вас, — поправил капитан. — Я защищал правду. — Правду! — фыркнул Кирш. — Все вы, нимфы, такие зануды? Или только военные? Фалетис чуть приподнял бровь. Лесли подумал, что сейчас начнётся перепалка, но капитан вдруг… улыбнулся. Коротко, уголками губ, почти незаметно. — Пожалуй, среди военных зануд больше, — сказал он. — Дисциплина обязывает. — Ах, — Кирш приложил руку к сердцу. — Значит, я произвёл впечатление даже на такого зануду? Мне лестно. — Не обольщайтесь, — Фалетис покачал головой. — Я всего лишь ценю честность. А вы… — он посмотрел на Кирша внимательно, — вы честны. На удивление. — Для сатира? — Кирш усмехнулся. — Для короля, — поправил капитан. Кирш замолчал. На его лице мелькнули удивление и смущение. — Спасибо, — сказал он тихо. — Я… ценю. Амфитрит звонко кашлянул и сказал: — Мальчики. Мы отвлеклись. — Да, — Лесли опустил руки. — Да, отвлеклись. Чёрт. — Он посмотрел на капитана. — Фалетис, что думаешь о совете? Они согласятся? Капитан помолчал, размышляя. — Лорд Элдред — трус, — сказал он наконец. — Он боится всего нового. Но он не глуп. Он понимает, что без вас у нас нет шансов. Он согласится, если ему дадут возможность сохранить лицо. — Сохранить лицо, — повторил Лесли с горечью. — Они готовы обсуждать глупые церемонии, когда город вот-вот падёт. — Таковы нимфы, ваше высочество, — пожал плечами Фалетис. — Они думают о том, что ближе. О креслах, о власти, о том, кто будет главным после того, как всё закончится. Они не видят дальше своего носа. — А ты видишь? — спросил Кирш. — Я солдат, — ответил капитан. — Я вижу поле боя. А на поле боя важно только одно: кто твой враг и кто твой союзник. Остальное — шум. Кирш посмотрел на него долгим взглядом. — Знаешь, — сказал он, — а ты мне нравишься. — Не надо, — отрезал Фалетис, отворачиваясь. — А уже поздно! Лесли покачал головой, но в уголках его губ мелькнула улыбка. И в этот момент дверь с шумом распахнулась. — Лесли! Маленький рыжий вихрь ворвалась в комнату, едва не сбив с ног Метида. Эллиотт, раскрасневшийся, запыхавшийся, с горящими глазами, замер посреди помещения, переводя дыхание. — Эллиотт? — Лесли выпрямился. — Ты что здесь делаешь? Уже давно за полночь, тебе пора спать! — Я не хочу спать! — выпалил мальчик. — Я… я хотел тебя дождаться. Я волновался. Все говорили, что ты на совете, а совет — это долго и скучно, но я всё равно… Он замолчал, сжимая в руках что-то, прижатое к груди. Лесли посмотрел на его руки. Потом перевёл взгляд на лицо брата. — Что у тебя там? — спросил он настороженно. Эллиотт замялся. — Я… я нашёл это, — сказал он. — На крыше. После того, как все ушли. Оно лежало в углу, под перилами. Я хотел сразу тебе показать, но ты был на совете, а меня не пускали… Он разжал пальцы. В его ладонях лежал клинок, завёрнутый в носовой платочек. Небольшой, изогнутый, с рукоятью, обмотанной почерневшей кожей. Лезвие было неестественно белым — не серебряным, не стальным, а каким-то матовым, матовым, словно выточенным из кости. Лесли узнал его мгновенно. — Это… — он шагнул вперёд, протягивая руку. — Эллиотт, отдай мне это. Сейчас же. — Почему? — мальчик отшатнулся, прижимая клинок к груди. — Я нашёл его! Он красивый! — Он опасный, — голос Лесли стал жёстким. — Отдай, Эллиотт. Это не игрушка. — Я не ребёнок! — вскрикнул мальчик, делая шаг назад. — Мне уже сто лет! Я сам могу решать, что мне брать! — Эллиотт! Лесли рванулся вперёд, но Эллиотт, с ловкостью, которой от него никто не ожидал, метнулся в сторону, за спину Киршу. — Кирш, защити меня! — завопил он, прячась за широкой спиной сатира. — Лесли хочет отобрать мой нож! Кирш замер. Посмотрел на Лесли. Потом на Эллиотта, выглядывающего у него из-за плеча. — А ну-ка, — сказал он, разворачиваясь. — Дай-ка я посмотрю. Он протянул руку — быстро, без лишней суеты. Эллиотт даже не успел понять, что происходит, а клинок уже перекочевал в ладонь сатира. — Эй! — возмутился мальчик. — Это нечестно! Ты большой и сильный, а я… — А ты маленький и быстрый, — закончил за него Кирш, рассматривая оружие. — Но недостаточно быстрый. Лесли прав. Такие вещи детям не игрушка. — Я не ребёнок! — топнул ногой Эллиотт. — Конечно, нет, — серьёзно кивнул Кирш, не отрывая взгляда от клинка. — Взрослые дяди и тёти тоже не играют с ножами, которые могут убить почти любое живое существо. Он повертел клинок в руках, поднося к свету свечи. Лезвие тускло блеснуло. — Красивая работа, — пробормотал он. — Не сталь. И не магия, по крайней мере, не та, которую я знаю. Скорее… зубы? Он нахмурился, провёл пальцем по лезвию — осторожно, едва касаясь. И тут же отдёрнул руку. На подушечке пальца выступила тонкая полоска крови. — Осторожнее! — выдохнул Амфитрит, привставая. — Поранился, — сказал Кирш удивлённо. — Я коснулся его едва-едва. Он лизнул палец и снова посмотрел на лезвие, на этот раз прищурившись. — Знаете, я читал в древних рукописях, — сказал он медленно, — и слышал от Пана, моего старейшины. Он рассказывал о существе, которое зовут Фенрир. Огромный волк, порождение Локи и Ангрбоды. Богоубийца. Говорят, его клыки способны ранить даже бессмертных. Он поднял глаза на Лесли. — Думаю, это один из них. В комнате повисла тишина. Амфитрит медленно поднялся на ноги, подошёл ближе, протянул руку. — Дай-ка взглянуть, — сказал он. Кирш передал клинок рукоятью вперёд. Жрец принял его с благоговением, почти с трепетом. Поднёс к свече, повертел так и эдак. — Да, — сказал он наконец. — Да, это он. Клык Фенрира. Та самая легенда, которую все считают выдумкой. — Его голос дрожал от волнения. — Он способен убить любое существо. Любое, понимаете? Даже того, кого нельзя убить магией или обычным оружием. Даже Морригана. Лесли вздрогнул. — Морригана? — Да, — Амфитрит повернулся к нему, и его глаза блестели в свете свечей. — Этим клинком можно уничтожить божество войны. Навсегда. Без возможности возродиться. Лесли посмотрел на клинок. Потом перевёл взгляд на лицо Амфитрита. — Но… — его голос дрогнул. — Морриган в теле Виастиса. Если мы убьём его, мы убьём и Виаса. Тишина стала плотной, почти осязаемой. Амфитрит медленно опустил клинок. — Да, — сказал он тихо. — Это так. Лесли закусил губу. Его руки дрожали. Он сжал их в кулаки, заставив себя успокоиться. — Значит, этот клинок не поможет, — сказал он. — Я не могу убить Виаса. Даже если в нём Морриган. Даже если… — Да и чёрт с ним, с этим негдяем! — отрезал Кирш. — Кирш! — недовольно одёрнул сатира Метид. — Принц Лесли, — мягко обратился Фалетис. — Вы не должны решать это сейчас. — Ты прав, — Лесли повернулся к нему, и в его разноцветных глазах плескалась боль. Все замолчали. В комнате было слышно только дыхание и потрескивание свечей. Эллиотт стоял тихо, прижавшись к стене, и смотрел на взрослых большими испуганными глазами. — Ваше высочество, — сказал жрец. — Вы хотели узнать о Морригане. Я обещал рассказать. Наверное, сейчас самое время. Лесли замер. Потом медленно кивнул. — Точно, — сказал он. — Рассказывай. — О! — оживился Эллиотт, забыв о своей обиде. — Я тоже хочу послушать! Они расселись. Амфитрит остался стоять — так ему было привычнее, когда он говорил о важном. — Морриган, — начал он, — не всесилен. Это первое, что вы должны понять. Он — существо древнее, опасное, хитрое, но не бог. Вернее, не в том смысле, в котором мы привыкли думать о богах. Он — порождение войны и питается войной. Но он слегка… блефует. Лесли нахмурился. — Блефует? — Да, — Амфитрит кивнул. — Все рукописи твердят о том, что он видит будущее. Что знает всё. Что его предсказания — это приговор. Он сам об этом твердит. Но это не совсем так. Он помолчал, собираясь с мыслями. — Морриган — ясновидец. Это правда. Он видит сны, в которых ему являются образы грядущего. Но эти сны… они неполны. Они похожи на обрывки ткани — разноцветные, яркие, но без единого целого. И самое главное — он видит только то, что ему позволяют видеть высшие боги. — Высшие боги? — переспросил Кирш. — Дионис и Эхо? — О, нет. Я говорю о тех, кто создал этот мир, — сказал Амфитрит. — Те, чьи имена мы забыли, потому что они слишком древние. Они не вмешиваются в дела смертных. Обычно. Но иногда, по непонятным нам причинам, они посылают знаки. Или скрывают что-то от тех, кто слишком много возомнил о себе. — Ты хочешь сказать… — Лесли подался вперёд, — что Морриган не всё видит? — Именно, — Амфитрит посмотрел на него. — Он видит то, что ему дано увидеть. И убеждён, что это — вся картина. Но это не так. — И на будущее можно влиять, — подал голос Метид. — Это тоже важно. Пророчество — не приговор. Это одна из возможностей. Часто — самая вероятная. Но не единственная. — Действуя неожиданно, — Амфитрит поднял палец, — можно изменить ход событий. Сбить Морригана с толку. Заставить его видения не сбыться. Лесли смотрел на него. В его глазах загоралась надежда. — Значит, — сказал он медленно, — не всё предопределено? — Никогда, — ответил Амфитрит. — Судьба — это река. Она течёт в определённом русле, но если бросить в неё достаточно большой камень, вода найдёт новый путь. Кирш хмыкнул. — Камень, говоришь? — он усмехнулся. — А я сойду за камень? Амфитрит кашлянул. — Ваше высочество, — сказал он. — Я хочу предупредить вас. Морриган будет ждать от вас определённых действий. Он видел их в своих снах. Он уверен, что вы поступите так, как велит ваше сердце. — А как велит твоё сердце? — спросил Кирш. — Сражаться, — просто сказал принц. — Моё сердце велит мне сражаться. Защищать Эхо. Стоять до конца. Он посмотрел Лесли прямо в глаза. — Это благородно, — кивнул Амфитрит и посмотрел Лесли прямо в глаза. — Но это ожидаемо. Неожиданное решение — бежать. Уйти. Оставить город тем, кто хочет его захватить. Лесли молчал долго. Очень долго. Его лицо было непроницаемо, но за ним скрывалась буря. — Бежать, — повторил он. — Ты предлагаешь мне бежать! — Я предлагаю вам выжить, — поправил Амфитрит. — Чтобы потом вернуться. Тишина. Все замерли, подобно изваяниям. — Хорошо, — сказал наконец Лесли. — Я подумаю. Он поднялся, взял за руку Эллиотта. Кирш поднялся следом. — А сейчас — спать. Он направился к двери, но на пороге остановился. — Амфитрит. — Да, ваше высочество? — Спасибо. За правду. Жрец кивнул, ничего не ответив. И они вышли в коридор — принц и его маленький брат, сатир и капитан, и двое старых жрецов. А за стенами Эхо, в тумане, собиралась буря.