ID работы: 8482985

Пион Дракона

Смешанная
PG-13
Завершён
139
Пэйринг и персонажи:
Размер:
25 страниц, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
139 Нравится 8 Отзывы 24 В сборник Скачать

3.

Настройки текста
      Сколько бы Фанг Ксу не хлопотал возле вернувшегося с долгого путешествия отца, тот оставался не весел, а к закату солнца совсем слёг. Он пытался отогреть его рисовым супом, пытался расспросить о том, что же так гложет старика, но тот молчал, пряча влажные от слёз глаза. Что могло случиться в путешествии? Как он добрался домой без корабля? Никто не давал на это ответов. Но больше этого, Фанг Ксу волновало ухудшающееся состояние отца, за один только вечер постаревшего на несколько лет. Пришлось посылать малютку Аи за её родителем-врачевателем, в надежде, что тот сможет помочь. Фанг Ксу проводил его в комнату отца и вышел, не желая мешать осмотру.       Старших братьев дома не было. Разгрузив товар, они разбежались по своим невестам, красуясь перед ними отцовскими подарками.       Фанг Ксу убрал двор, а потом ушел заканчивать работу в мастерской. Сидя подле красного пиона, он пытался докрасить зонт, но всё шло косо и криво. Сияние цветка озаряло комнату тёплым успокаивающим светом, как масляная лампа. Фанг Ксу иной раз поднимал на него взгляд и искренне хотел восхититься его красотой, но не мог. Слишком сильно волновался за отца.       — Вот ты какой, красный пион, — мог только улыбаться слабой радостью Фанг Ксу, мягко поглаживая махровые лепестки пальцами, испачканными чернилами.       Темнело. Заварив травяной чай, он тихо направился к отцовской комнате, где сидел лекарь. Приблизившись, Фанг Ксу различил глухие голоса за дверью и замер, невольно обратившись в слух:       — Мой добрый друг, — слабым шелестом говорил Фанг Гуолианг. — Всё, что я тебе рассказал — это чистая правда. Не болезнь съедает меня изнутри, а глубокая печаль. За то, что я сорвал красный пион, чудовище взяло с меня обещание послать ему одного из моих сыновей. — Его голос задрожал сдерживаемым рыданием. Лекарь что-то тихо ему ответил, но Фанг Гуолианг решительно продолжил. — Нет, мой друг. Я сам сорвал цветок, сам и пойду на смерть. На восходе солнца надену нефритовое кольцо на мизинец правой руки и вернусь во Дворец, но не дам в обиду ни одного из любимых детей.       В холодном ужасе от услышанного Фанг Ксу чуть не выронил из рук поднос с чаем, зажав рот ладонью.       «Вот ты какой, — подумал он. — Красный пион…».       Во всем доме погасили свет. Глубокой ночью проводив лекаря из дома, Фанг Ксу, переодетый из рабочей одежды в обычную, с тяжелым сердцем прокрался в комнату к отцу. Тот крепко спал, наконец успокоенный лекарствами и снадобьями. На лбу, облепленном влажными волосами, выступал пот, на осунувшихся щеках чернели тени, делая его лицо похожим на страшную маску.       Фанг Ксу тихо подошел и увидел, как в темноте возле подушки робко светится зелёным маленькое кольцо. Осторожно взяв его пальцами и приблизив к лицу, он увидел, что нефритовое украшение было вырезано в виде маленького дракона, кусавшего собственный хвост. Он перевел взгляд на Фанг Гуолианга, ощущая, как чувство вины болезненно сжимает сердце.       — Прости меня, отец, — с горечью сказал Фанг Ксу и вытащил из-за ворота одежды красный пион, который тут же озарил комнату огнём. — Это я виноват в твоих бедах… Прощай, мой любимый, мой добрый отец.       Когда кольцо оказалось на пальце, последнее, что увидел Фанг Ксу, так это проснувшегося в первых утренних лучах Фанг Гуолианга. В комнату ворвался ветер, с воем закрутил на месте, заглушая крик отца. Но сразу же всё стихло, как исчез ветер. Фанг Ксу опасливо открыл глаза и тут же зажмурился от бившего блеска золота. Ожидая оказаться в глубинах пещер и темнице, он обомлел, увидев, что стоит посреди богатого города, над которым возвышается пурпурный Дворец. Ото всюду звучала музыка и всё казалось ласковым и приветливым.       Цветок мягко забился в руке, как маленькое теплое сердце. Фанг Ксу почувствовал, что бутон будто тянется куда-то, и послушно последовал за ним. Он вывел из лабиринта зданий и павильонов к саду, провёл через бамбуковый мост. Оказавшись перед одиноким холмом, пион радостно задрожал лепестками — Фанг Ксу раскрыл ладонь, и цветок прильнул к зелёному кустарнику и с силой засиял, вернувшись на родной стебель. Фанг Ксу улыбнулся.       — Я вернул твой цветок, господин, — сказал он, оглядывая сад.       — Спасибо, — раздался рокочущий голос, эхом разнесшийся по всему городу.       Фанг Ксу застыл, как громом поражённый, а потом смело шагнул вперёд и поклонился.       — Господин, — со смирением произнёс он. — Это для меня сорвал пион мой отец. Никто не знал твоей цены за мой подарок. Отец не заслуживал смерти. Благодарю, что позволил ему вернуться домой. Взамен я пришел понести честное наказание.       — Встань с колен. Ты здесь не призванный на казнь преступник, дающий голову на отсечение, — провозгласил голос. В нём не было гнева, но властность заставляла что-то внутри сжиматься.       Фанг Ксу повиновался, но взгляда от земли не оторвал.       — Не бойся. Тебя я не трону. Скажи мне свое имя.       — Фанг Ксу, господин.       — Значит, Честный Снег, — повторил он. Весь сад стал вторить ему, в каждом шелесте послышался шепот: «Честный Снег, Честный Снег». — Будь моим гостем и другом. Тебе ничего не будет грозить, ведь теперь — все здесь твое. Ты волен ходить, где хочешь, и брать, что пожелаешь. Ты — не пленник. Запомни это.       Фанг Ксу робко оглядел сад. Всё казалось таким странным. Вспоминая плач отца и ужас в его глазах, когда Фанг Ксу надел кольцо, он ожидал оказаться в вечном заключении в темнице, он ожидал встретить смерть. Но здесь Фанг Ксу не чувствовал никакой угрозы.       Всё дышало жизнью и умиротворением, а владелец здешних мест казался… добр.       — Ты покажешься мне, господин?       Он почувствовал, что невидимый хозяин улыбнулся и покачал головой.       — Нет, — эхом разнеслось небо. — Мой вид страшнее голоса, поверь, мой дорогой гость. Ещё совсем не время. Я не хочу пугать своего нового друга.       Фанг Ксу медленно побрёл по саду, осознав, что он будет виден невидимому хозяину ото всюду и везде сможет с ним говорить.       — Как мне тебя называть, господин?       Голос смолк в раздумьях, а после — прогремел:       — Шанюан.       Вершина горы.       Фанг Ксу поклонился.       — Рад знакомству, господин Шанюан.       Легкий тёплый ветерок мягкой ладонью коснулся щеки и взъерошил волосы.       — И я, маленький Честный Снег.       В какой-то момент Фанг Ксу поймал себя на мысли, что ему нравится звучание этого голоса.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.