ID работы: 8538327

Westerville Abbey (Аббатство Вестервилль)

Слэш
Перевод
R
Заморожен
86
переводчик
Simorena сопереводчик
one_gad бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
354 страницы, 42 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
86 Нравится 170 Отзывы 25 В сборник Скачать

Саутгемптон, часть 2 (из двух)

Настройки текста
Примечания:
Март 1914 Курт Курт следует за Блейном по закоулкам Саутгемптона, стараясь ни в кого не врезаться. Через пять минут они доходят почти до конца Хай-стрит, которая находится в центре главного торгового района. Курт думал, что переулки забиты народом, но ничто не могло подготовить его к толпе людей на Хай-стрит. Здесь полно джентльменов и дам, делающих запасы перед долгим морским путешествием, курьеров, несущих большие коробки, чтобы пополнить припасы магазинов, и детей, мчащихся по улицам в поисках ближайшего магазина сладостей. Их первая остановка — Г. Болдуин & компания, и Курт сразу же чувствует чудесные ароматы, когда они входят в лавку травника. Пока мистер Блейн занят с лавочником, ищущим для графини лавандовое ароматерапевтическое масло, Курт идёт к прилавку, на котором выставлены образцы. Он по очереди вынимает пробки из бутылочек и вдыхает аромат густого душистого масла. Добравшись до шестого образца, Курт закрывает глаза, а на его губах начинает играть лёгкая улыбка. — Судя по выражению лица, ты нашёл масло, которое тебе нравится. Услышав голос мистера Блейна, Курт быстро открывает глаза, немного смущённый тем, что его застукали. — Райский аромат. Напоминает маму. Что это? Мистер Блейн берёт у Курта бутылочку и, принюхавшись, узнаёт запах. — Ромашка. Некоторым людям нравится пить ромашковый чай, но я предпочитаю одну-две капли масла при принятии ванны. Мне стоит купить его? — Только если Вы захотите, мистер Блейн. Мистер Блейн добавляет ромашковое масло к своим покупкам, и Курт с нетерпением ждёт возможности добавить несколько капель в ванну Блейна и почувствовать, как благоухание повиснет в воздухе. Мистер Блейн ведёт их в следующий магазин, «Бакалея Сойера». Вместо обычных бакалейных товаров вроде муки, специй и чая, у этого продавца сплошная роскошь, подобной которой Курт никогда раньше не видел. — Мне нужна банка мармита, — говорит Блейн владельцу. — Что это, мистер Блейн? Я никогда ещё такого не видел в столовой. — Это дрожжевая паста, которую миссис Сильвестр нравится намазывать на тосты. Я не удивлён тому, что она не делится ею со всеми остальными внизу. Я куплю две банки и скажу миссис Сильвестр, что одна для столовой слуг. Мистер Блейн обращает внимание на стеллаж за прилавком. — Хм… Консервированная фасоль «Хайнц». Представь — фасоль уже приготовлена и законсервирована. Думаю, я куплю полдюжины банок. Мистер Блейн поворачивается к Курту и добавляет:  — Надеюсь, теперь фасоль будут чаще подавать на завтрак. Выбрав полдюжины шоколадных батончиков, которые, как заверяет мистер Блейн, предназначены для миссис Хадсон и других слуг, он оплачивает заказ и организует доставку упакованных посылок в отель. Когда они продолжают путь по Хай-стрит, мистер Блейн останавливается перед большим магазином, над входом которого висит вывеска Общество с ограниченной ответственностью «Ф.Б. Вулворт и компания». Мистер Блейн лучезарно улыбается со словами: — Нам стоит зайти сюда, Курт. Это новый, американский тип магазина. Тут есть трёх- и шестипенсовые отделы, так что, я думаю, ты найдёшь, что купить на карманные деньги, выданные тебе Хаммелом. Когда они идут по проходам, Курт трогает всё, что его интересует. — Не могу поверить в то, что всем можно прикасаться к вещам. Я привык просить продавца что-то принести с прилавка. — Думаю, в будущем это станет нормой, судя по количеству людей в этом магазине. Давай выйдем из отдела товаров для дома и посмотрим одежду. Они направляются в отдел мужской одежды, и Курт сразу устремляется к выставленным фланелевым рубашкам. Он гладит ткань, млея от ощущения мягкости. Да ведь это идеальный тип рубашки, которую можно носить на работе в огороде. — Тебе нравятся эти рубашки? — спрашивает мистер Блейн. — Я не уверен, в курсе ли вы, мистер Блейн, но я буду отвечать за приусадебный огород, когда мы вернёмся. В аббатстве Вестервилль у меня нет никакой фермерской одежды, а я не могу ухаживать за садом в ливрее лакея. Этот тип рубашки — именно то, что мне нужно. Она достаточно плотная, чтобы я не мёрз, и будет хорошо носиться. — Так ты говоришь мне, что тебе нужны новые рубашки? — дразнит мистер Блейн. — О, я бы никогда так не поступил, мистер Блейн! Я дам отцу о них знать, и, возможно, он обдумает покупку. — Поскольку мы здесь, и это идеальная рубашка для твоих новых обязанностей по садоводству, я куплю её. В конце концов, мы спасём более дорогую ливрею лакея от грязи и земли. Я думаю, от двух рубашек никому вреда не будет. Курт удивлён щедрости мистера Блейна, но пребывает в слишком большом восторге, чтобы отказаться от новой покупки. Он знает, что отец расстроится, когда узнает, но в конечном итоге разумный довод о том, что одежда подойдёт для огорода, перевесит. — Мистер Блейн, кажется, размер мне в пору? — спрашивает Курт, прижимая рубашку к верхней части тела, и краснеет, когда взгляд Блейна медленно скользит по его телу. — Эээ… Выглядит идеально. — Теперь мне нужно определиться с цветами, — деловито заявляет Курт, обращая внимание на большой ассортимент. — Мне нравится голубая фланелевая рубашка — ​​под твои глаза. Зелёная тоже ничего. А теперь иди подбери пару брюк. — Спасибо, мистер Блейн! — отвечает Курт, передавая рубашки мистеру Блейну, прежде чем броситься в отдел брюк. На этот раз Курт выбирает сам — пару синих комбинезонов, которые, судя по виду, удобные, но при этом практичные. Когда молодые люди направляются к кассе, в проходе с товарами по шесть пенни что-то бросается Курту в глаза. Декоративная тарелочка, изображающая очень высокое сооружение. — Что это за здание, мистер Блейн? — О, это Вулворт-билдинг в Нью-Йорке. Самое высокое здание в мире. — Какая у него высота? — Вулворт-билдинг достроили только в прошлом году. Если память мне не изменяет, почти 800 футов. Курт считает, что Нью-Йорк, должно быть, удивительный город с невероятно высокими зданиями, полными товаров, которые могут себе позволить такие люди, как Хаммел. Он хочет запомнить время, проведённое в Саутгемптоне, как напоминание о том, что Курт всегда должен мечтать масштабно. — Я куплю эту тарелку на карманные деньги. Однажды я увижу Вулворт-билдинг воочию. Напоследок они заходят в книжную лавку «Блэквелл». Мистер Блейн с головой уходит в изучение отдела новинок, а Курт решает осмотреться в отделе периодических изданий. Хаммел поднимает голову, когда слышит громкий визг, и улыбается, увидев мистера Блейна со свежайшей книгой о Шерлоке Холмсе в руках. Курт переключает внимание на предлагаемые журналы и берёт последний выпуск «Журнала моды джентльмена». Перелистывая страницы, парень настолько поглощён фотографиями людей, одетых по последнему писку моды, что не замечает, когда кто-то встаёт у него за спиной. — Тебе нравится мода? — спрашивает мистер Блейн. — Ммм… да, нравится. Она была одним из моих хобби до того, как я начал работать в аббатстве Вестервилль. — Тогда я куплю его для тебя. — Нет, мистер Блейн. Это слишком! Я не могу принять это. Что скажет отец? — Чепуха, Курт. Я полностью обновлю гардероб к лондонскому сезону. Я скажу Хаммелу, что купил его для тебя, чтобы ты изучил последние веяния и подкинул мне идеи. Он примет к сведению, что ты хорошо выполняешь свои обязанности. Мистер Блейн берёт журнал и кладёт в большую стопку книг на прилавке. Курт удивлён, что среди них есть сборник «Дублинцы» Джеймса Джойса. Юноша сомневается в том, что ирландские бедные так уж сильно отличаются от английских. Он ухмыляется, когда видит новинку «Ночной ветер», потому что никогда не принимал мистера Блейна за поклонника иллюстраций. К счастью, тот организует доставку книг в отель, ведь иначе Курту пришлось бы таскать покупки до конца дня. Как только они заканчивают со всеми необходимыми приобретениями, заодно прикупив кое-каких угощений, они оказываются в самом конце Хай-стрит. — Пойдём со мной. Я хочу кое-что тебе показать. Мистер Блейн сходит с Хай-стрит. Через несколько кварталов они оказываются перед средневековыми вратами. Двухэтажное строение, выполненное из камня и кремня и увенчанное зубцами, впечатляет. — Я никогда раньше не видел ничего подобного. Для чего это? — Во времена норманнов французские войска постоянно совершали набеги на Саутгемптон. В 1300 годы король Эдуард III приказал построить вокруг города стену для защиты. Раньше это были главные ворота в Саутгемптон. Сейчас тут размещается полицейское подразделение, а ещё недавно их использовали в качестве тюрьмы, но её закрыли из-за увеличившегося дорожного движения и трамваев. Думаю, Совет не уверен, что теперь делать с вратами. — Надеюсь, их сохранят в первозданном виде в память об их истории. — Я тоже. Готов отправиться в обратный путь? Когда Курт кивает, мистер Блейн, снова взяв на себя инициативу, идёт к ближайшей трамвайной остановке и проверяет расписание. — Нам везёт. Следующий трамвай будет здесь через две минуты. — Мы действительно прокатимся на трамвае, мистер Блейн? — Какое посещение Саутгемптона без хотя бы одной поездки на трамвае. Курт практически подпрыгивает на месте от предвкушения. Вскоре трамвай прибывает, и они садятся в первый вагон, чтобы иметь и боковой, и передний обзор. Они занимают места рядом друг с другом в самом первом ряду, благодаря чему Курту предоставляется лучший вид из окон. Когда трамвай трогается, мистер Блейн расплачивается с кондуктором. Курт смотрит в окно, задавая всевозможные вопросы: — Как вам котелок этого джентльмена? — Почему там расположен магазин велосипедов, хотя я не видел здесь ни одного велосипедиста? — Что продают в «Повар Томас и сын»? Несмотря на любопытство, Курту трудно сосредоточиться на ответах мистера Блейна, поскольку он гораздо больше сосредоточен на ощущении соприкосновения их боков на узких сиденьях. Курт чувствует румянец, упиваясь горячим трением, вызванным мускулистой ногой мистера Блейна. Солнце уже почти садится к тому времени, когда они возвращаются в отель на юго-западе, нагруженные покупками. Они оба поднимаются на лифте на второй этаж, и мистер Блейн отпирает дверь, когда они достигают номера двести шесть. Он довольно просторный, с двуспальной кроватью, двумя тумбочками, шкафом для одежды, комодом и туалетным столиком. В углу есть кресло и лампа для чтения. Курт занимает себя распаковкой, а мистер Блейн приводит себя в порядок в смежной с комнатой ванной. Вернувшись в спальню, мистер Блейн снимает дневной наряд и передает каждый предмет одежды Курту, который аккуратно всё складывает и убирает на хранение в гардероб. — Вот бы я не был обязан спускаться в ресторан отеля. Этим вечером я ничего не хочу больше, чем долго отмокать в ванне с несколькими каплями ромашкового масла, уткнувшись носом в нового «Шерлока Холмса». Однако отец узнает, если я не появлюсь на ужине. «Интересно, что делают бедные?» — размышляет про себя Курт и слой за слоем вручает мистеру Блейну всю одежду, которую нужно надеть в этот вечер. После помощи с пуговицами на рубашке и запонками Курт берёт бабочку и надевает её на шею мистера Блейна. Курт стоит так близко, что чувствует тёплое дыхание мистера Блейна, овевающее лицо. Курт гадает, каково было бы задеть губами этот рот, а затем качает головой, чтобы избавиться от неджентльменских мыслей. — Вам сегодня нужно что-то ещё, мистер Блейн? — Нет. У вас с Хадсоном есть планы на вечер? — Нет, мистер Хадсон сказал, что поужинает в городе и его не стоит ждать. Я просто поужинаю внизу, в столовой для прислуги, а потом удалюсь в постель и почитаю журнал, который вы мне купили. — Думаю, это мудрое решение, Курт. Уже стемнело, и скоро работники причала закончат смену. Улочки и пабы — не лучшее место для тебя в поздний час. — Тогда я сейчас пойду вниз. Во сколько вас разбудить? — В восемь. Корабль кузины Рэйчел прибудет не раньше полудня, но я настроен завтра прогуляться по набережной. Курт кивает и выходит из комнаты. Перед тем, как закрыть дверь, он останавливается. — Мистер Блейн? Мистер Блейн поднимает глаза и вопросительно мычит. — Я хочу поблагодарить вас за сегодняшнее. Это был лучший день в моей жизни. Я ел стейк и пирог с почками, увидел часть Саутгемптона, посетил «Вулворт», прикупил одежды для садоводства, проехался на трамвае, и у меня появился новый журнал. Мистер Блейн улыбается: — Всегда пожалуйста. Спокойной ночи, Курт. — Спокойной ночи, мистер Блейн.

Поужинав на нижнем этаже отеля супом и булочкой, Курт осторожно заходит в общую спальню слуг, не зная, чего ожидать. Он испытывает облегчение от того, что тут практически пусто, все остальные наслаждаются пабами Саутгемптона. Он ходит туда-сюда по рядам двухъярусных кроватей, пока не находит ту, на которой размещены их с мистером Хадсоном дорожные сумки. Переодевшись в одежду для сна и выполнив обычный ритуал в смежной ванной комнате, он взбирается на верхнюю койку. Он однозначно не намерен подвергать себя риску того, что мистер Хадсон случайно упадёт на него ночью. Курт вполне доволен перспективой остаться сегодня в четырёх стенах и прочитать новый выпуск «Журнала мод джентльмена». И его отец, и мистер Блейн предупредили его о сомнительной стороне Саутгемптона в тёмное время суток, и он определённо не хочет подвергать себя опасности. Кроме того, он пообещал мистеру Блейну не покидать отель до утра, и Курт не хочет его разочаровывать. Безусловно, день выдался захватывающий, и он должен благодарить за это мистера Блейна. Тот совсем не чванлив, в отличие от других знатных джентльменов его возраста. С мистером Блейном действительно довольно легко общаться. Курту становится неловко рядом с ним, лишь когда его собственные мысли уносит не в ту сторону — насколько красив мистер Блейн. Нет сомнений в физическом влечении. «Нужно убить эти чувства в зародыше, пока мистер Блейн не смекнул». Курт заглядывает под койку, когда слышит шум с нижней половины кровати. Он с облегчением видит, что это всего лишь мистер Хадсон, снимающий тяжёлые ботинки. — Интересный вечер, мистер Хадсон? Мистер Хадсон мотает головой: — Ты не поверишь, насколько сложна уличная система Саутгемптона. Мне удалось пополнить продовольствие, приобрести вино и еду, но я не смог найти автомастерскую, хоть ты тресни. К счастью, ребята в пабе знали, где она, и нарисовали мне карту. Можешь передать мистеру Блейну, что мы пересечёмся с вами уже на пристани в полдень? Курт гадает, не станет ли он гонцом с плохими вестями: — Разве вы не должны сами сообщить мистеру Блейну? Он разозлится? — О нет, мистер Блейн не будет против. Он очень хорошо меня знает. Мне может понадобиться чуть больше времени, чтобы что-то сделать, но я всегда справляюсь. — Давно вы живёте в аббатстве? — Мы с мамой приехали в аббатство Вестервилль, когда мне было десять. Мой отец служил в том же полку, что и его светлость во время Бурской войны. Когда он пал в бою, мама не имела возможности нас содержать. Она несколько лет отчаянно боролась, прислуживая семье в Бате. Как раз тогда, когда казалось, что нет другого выбора, кроме как попасть в работный дом, его светлость услышал о нашем положении и предложил моей матери должность экономки. С тех пор мы живём в аббатстве Вестервилль. Курт не впервые слышит о благородстве графа в отношении своих слуг, особенно проявившейся в позволении миссис Хадсон воспитать сына в аббатстве. В конце концов, граф рискнул, когда много лет назад нанял его отца в качестве дворецкого. Мистер Хадсон, кажется, примерно того же возраста, что и мистер Блейн, и Курту любопытно, каким тот был в детстве. — Вы знали мистера Блейна всё это время? — Конечно. Да ведь мы даже несколько лет ходили в одну деревенскую школу. Мистер Блейн был зубрилой, всегда утыкался носом в книгу. Но мистер Блейн был так дружелюбен со всеми и любил играть с нами вне школьных стен. Они с Сэмом Эвансом чего только не вытворяли. А вот его брат, лорд Купер, — совсем другой. На каникулах он возвращался из Итона и шутил над нами. — Вы ещё дружите с мистером Блейном? — Мы вполне ладим. Когда я не за рулём, мистер Блейн приходит в гараж с угощением от повара, и мы болтаем о том о сём. О мистере Блейне я скажу одно — он самый дружелюбный джентльмен, которого ты когда-либо встретишь. Он не зазнаётся, как другие люди его положения. — И всё же вы называете его мистером Блейном. — На шестнадцатый день рождения обращение сменили с «мастера Блейна» на «мистера Блейна». Мистер Хаммел настаивал на том, чтобы мы, молодые, называли его по-новому в знак уважения. Честно говоря, «мистер» легко проскальзывает при обращении к Блейну. Он, безусловно, пользуется моим уважением. Курт обдумывает сказанное мистером Хадсоном, только подтверждающее его собственные мысли о мистере Блейне. Похоже, сегодня мистер Блейн старался изо всех сил сделать этот день для него особенным — визит в «Вулворт», катание на трамвае, знакомство со старинными вратами и многое другое. Курт улыбается самому себе, придумывая план, который позволит ответить взаимностью хоть в малой доле.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.