ID работы: 8538327

Westerville Abbey (Аббатство Вестервилль)

Слэш
Перевод
R
Заморожен
86
переводчик
Simorena сопереводчик
one_gad бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
354 страницы, 42 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
86 Нравится 170 Отзывы 25 В сборник Скачать

Прибытие кузины Рэйчел (1/2)

Настройки текста
Март 1914 Блейн Блейн через силу ужинает в большом обеденном зале Юго-западного отеля. Он рад, что сидит один, поскольку погружён в свои мысли. Он обдумывает события дня и улыбается, когда вспоминает восхищение Курта во время их дня в Саутгемптоне. Блейн счастлив, что приложил дополнительные усилия, чтобы сделать день особенным для Курта. Хотя они впервые провели существенное время вместе, Блейн может сказать, что Курту комфортно рядом с ним. Блейн надеется, что Курт не уловил его потаённых взглядов в течение дня. Было так трудно удержаться от разглядывания, потому что Курт — самый красивый человек, которого он когда-либо видел. И это наводит на дальнейшие размышления о собственных чувствах. Раньше он никогда не считал мужчину красивым, но именно таков Курт. Его цвет лица — фарфорово-белый, румяные щёки придают ему здоровое сияние. Его волосы, выглядящие мягкими на ощупь, тщательно уложены. Его глаза прекрасны, они словно меняют цвет с голубого на зелёный и все промежуточные оттенки. Он преподносит свою высокую стройную фигуру с гордостью и изяществом. Когда Блейн представляет облик Курта, у него всё внутри переворачивается, и он понимает, что такого никогда не случалось при мыслях о девушке. На стол продолжают подавать многочисленные блюда, но, как только уносят очередную тарелку, Блейн не может вспомнить, что только что съел. При первой возможности он возвращается в номер и быстро переодевается, моется и забирается в кровать. Он знает, что новой книге о Шерлоке Холмсе придётся подождать ещё денёк, потому что все его мысли по-прежнему занимает Курт. Блейн гадает, что если он подобен одному из тех мужчин, о которых сплетничают поздно ночью в дортуарах военной академии Сандхёрста. Он наслышан о грешных мужчинах, которым нравятся другие мужчины, занимающихся неописуемыми вещами друг с другом. Ходит много слухов о том, что заведующий пансионом встаёт по ночам, и Блейн всегда старается его избегать. Блейн не думает, что то, как его тело реагирует на Курта, вообще грешно — на самом деле, ощущения довольно приятные. Блейн надеется, что будущая жена будет вызывать в нём схожие чувства, однако сомневается в этом. В прошлом девушки без конца уделяли ему внимание на танцах, в том числе писаные красавицы. Но ни одна из них не вызывала в Блейне чувств, подобных нынешним. Возможно, это просто этап, который он переживает, поскольку испытывает давление из-за поиска жены в предстоящем лондонском сезоне. Он встретит прелестную даму, которая сразит его наповал, прямо как Куинн Купера. Наверняка Блейн знает одно — он не может думать о Курте в таком ключе. Он должен каким-то образом избавиться от этих мыслей, выжидая время, пока его будущее не определится и он не отдалится от искушений аббатства Вестервилль.

Блейн просыпается от лёгких, но настойчивых стуков в дверь. Он вылезает из кровати, надевает халат и направляется к двери. Едва стоит открыть, как в комнату входит Курт с подносом для завтрака, улыбаясь так же ярко, как луч солнца. — Доброе утро, мистер Блейн. Я не был уверен, пожелаете ли вы спуститься в столовую этим утром, поэтому решил доставить завтрак наверх. — Завтрак в постель! Ты меня балуешь, Курт. — Надеюсь, — отвечает Курт, краснея. Блейн идёт в ванную, чтобы сделать всё необходимое, затем бежит назад и прыгает в кровать. Курт уже открыл шторы, и вид за окном кажется необычайно ярким и солнечным для марта. Когда Курт ставит поднос на колени, Андерсон замечает в уголке красную гвоздику. Курт, должно быть, слышал, как его мать на завтраке прошлым утром упоминала бутоньерку с красным цветком. Это напоминание о том, что Курт умён и думает обо всех его нуждах. Сделав первый глоток чая, Блейн спрашивает: — Так чем ты вчера занимался, Курт? — Ужинал с другими слугами, остановившимися в отеле. Еда была сносной, но не такой вкусной, как у миссис Сильвестр. После этого я сразу отправился в постель и прочитал журнал, который вы мне вчера купили. В нём полно последних модных тенденций, подаривших мне столько идей. — Хорошо, тогда я обязательно возьму тебя с собой, когда отправлюсь к портному в следующем месяце. Уверен, твои советы будут ценнее, чем от Эванса. — Уверен, мистер Эванс хороший советчик для всех джентльменов в аббатстве. — Мы же говорим о Сэме Эвансе? Нет такой вселенной, в которой Эванс хоть что-то знает о моде. — Тогда почему он камердинер вашего отца? — Эту историю рассказывать Эвансу, а не мне. В разговоре наступает неловкая заминка, поэтому Блейн быстро меняет тему: — Хадсон вчера вернулся до комендантского часа? — Да, мистер Хадсон вернулся задолго до десяти. О, я забыл упомянуть, что мистер Хадсон сегодня утром уходит по делам. Видимо, у него вчера возникли некоторые трудности с поиском магазина автомобильных запчастей. Блейн хихикает: — Он потерялся по дороге туда? Курт кивает и присоединяется к смеху. — По крайней мере, мистер Хадсон сумел найти дорогу к торговцу вином и продуктовой лавке. Ему бы все уши прожужжали, если бы он вернулся в аббатство с пустыми руками. Так или иначе, он встретится с нами на пирсе ровно в полдень. Мистер Хадсон заверил, что знает, как определять время. — Очень смешно, Курт. Так, если утро только в нашем с тобой распоряжении, как насчёт прогулки по знаменитому причалу Саутгемптона? — С большим удовольствием, мистер Блейн. Вы будете принимать ванну с утра? — Думаю, я подожду возвращения в Вестервилль. Я хочу принять ванну днём, после автомобильной поездки. — Очень хорошо. Я принёс бритвенные принадлежности. Мне чётко указали побрить вас утром перед знакомством с мисс Берри. Блейн стонет. Без сомнения, его мать что-то нашептала Курту на ушко. Однако, чего она не знает, так это того, что бритьё стало его любимым времяпрепровождением теперь, когда это одна из обязанностей Курта.

После неторопливой прогулки по саутгемптонской пристани и рассматривания грузовых и военно-морских судов они наконец добираются до набережной, к которой причаливают пассажирские лайнеры. Эта часть пристани намного элегантнее с виду, ведь состоятельная публика ждёт тут родственников и друзей. Им уже виден вдали корабль «Белая звезда», трубы которого извергают густой чёрный дым. — После всей утренней прогулки, полагаю, пришло время для раннего обеда. Я задумал угостить тебя особым блюдом, — говорит Блейн, останавливаясь перед лавкой «Улов рыбака». — Я уже ел рыбу с хрустящим картофелем, мистер Блейн. Может, в это трудно поверить, но даже в Тонтоне есть лавка с рыбой и хрустящей картошкой. — Но там нет «Улова рыбака». Его вполне можно назвать местным фаворитом. После того, как Блейн покупает три порции рыбы и жареного картофеля, они садятся на ближайшую скамейку набережной и открывают бумажные пакеты, набитые их обедом. Свежевыловленная треска в кляре — хрустящая снаружи, а изнутри прожарена до совершенства. Толстые ломтики картофеля обжарены так же и слегка сдобрены солью и уксусом. — Вкус так отличается от рыбы и хрустящего картофеля, что я ел в Тонтоне. — Лучшая рыба с жареным картофелем всегда в прибрежных городах, поскольку рыба поймана этим же утром. За исключением Лондона, конечно. В Лондоне самая лучшая еда. Когда колокол звонит двенадцать раз, а корабль «Белой звезды» почти у причала, Блейн видит, как к ним приближается Хадсон. Блейн передаёт ему лишнюю порцию рыбы с жареной картошкой и приветствует: — Ты точен как часы. Вот твой обед. — Спасибо, мистер Блейн. Умираю с голоду, — Хадсон садится, облизываясь, когда открывает пакет. Блейн какое-то время наблюдает за тем, как Хадсон жадно глотает рыбу с жареным картофелем, и поражается тому, как он практически в мгновение ока сметает обед. У Хадсона всегда был огромный аппетит, и, будучи подростком, он часто совершал набеги на кухонную кладовку, чтобы дополнительно подкрепиться. Много раз Блейн брал на себя вину за съеденное, когда миссис Сильвестр замечала оскудение запасов. Это помогло ему заработать лояльность Хадсона. — Похоже, «Белая Звезда» как раз вовремя. Всё в порядке, Хадсон? Хадсон сминает пустую бумагу и тыльной стороной ладони вытирает с лица жир. — Да, мистер Блейн. Я позаботился о том, чтобы носильщики помогли нам с чемоданами мисс Берри, и получил подробные разъяснения насчёт обратного пути. Я вас не разочарую. — Ты никогда меня не разочаровываешь, Хадсон. О, смотрите… С корабля спускают трап. Нам лучше пройти дальше, если хотим встретить кузину Рэйчел прямо с корабля. Они быстро направляются к «Белой Звезде» и ждут среди толпы людей, встречающих тут родственников и друзей, а также носильщиков, водителей и так далее. Вскоре пассажиры первого класса начинают высаживаться, и Блейн высматривает даму своего возраста. Блейн опускает взгляд на лацкан пальто, чтобы убедиться, что красная гвоздика заметна. Он улыбается, когда видит миниатюрную женщину с ног до головы в красном, собирающуюся спуститься по трапу. Он быстро подходит к ней и с улыбкой машет рукой, когда их взгляды пересекаются. Следующее, что он осознаёт, — она спешит к нему. — Вы Блейн Андерсон? — Да, это я. Добро пожаловать в Англию, кузина Рэйчел. Позвольте представить: Хадсон, шофёр семьи, и Курт, наш второй лакей. Они заберут ваши чемоданы. А пока почему бы нам не отправиться в отель и не выпить чаю с сэндвичами? Боюсь, путешествие назад в Вестервилль пройдёт не без приключений. — Какая замечательная идея, кузен Блейн. Могу я к тебе так обращаться? Умираю от желания узнать, будет ли чай здесь даже лучше, чем в Америке. Блейн усмехается: — Мы, британцы, пили чай на протяжении веков. Уверен, ты сочтёшь его первоклассным. С превеликим удовольствием соглашаюсь на это обращение. Я уже могу сказать, что мы станем друзьями. — Лучшими друзьями. Время летит быстро, пока кузина Рэйчел освежается в отеле, и, как только они заканчивают пить чай (британский, безусловно, лучше), Курт объявляет, что всё готово к путешествию обратно в Вестервилль. После того, как кузина Рэйчел подтверждает, что все её чемоданы загружены сзади и сверху «Рено», они начинают путь в Вестервилль. — Так ты, Хадсон, должно быть, очень занят тем, что возишь всю семью. — Да, мисс, так и есть. Однако в это время года семья редко покидает Вестервилль, поэтому я тружусь над тем, чтобы поддерживать автомобиль в хорошем состоянии. — Должно быть, это не так просто. Я уже могу сказать, что ты хорошо справляешься со своей работой. У тебя будет время покатать меня и показать достопримечательности Девоншира? — Да, мисс. Просто сообщите дворецкому, и он будет рад отдать соответствующие распоряжения. — Я был бы счастлив показать тебе девонширские окрестности. — Спасибо, кузен Блейн. Я приму твоё предложение. Однако в те дни, когда ты занят, я уверена, Хадсон обо мне позаботится. Если Блейн всё правильно понимает, кузина Рэйчел увлечена Хадсоном. Да ведь она с ним практически заигрывает. Да, Блейну будет чему поучиться у кузины Рэйчел, прежде чем они отправятся в Лондон и примут участие в сезоне. Пока они держат путь с побережья в сельскую местность, усеянную фермами, в машине стоит тишина. Верный слову, Хадсон не даёт им заблудиться на обратном пути, и Блейн чувствует облегчение. Не успевает он и оглянуться, как они оказываются в Тедберн-Сент-Мэри, что примерно в получасе от Вестервилля. — Хадсон, не мог бы ты остановиться у телефонной будки перед нами? Я обещал Хаммелу, что позвоню ему ближе к нашему прибытию. Хадсон останавливается перед будкой и выбирается из машины, чтобы открыть заднюю дверь. Когда выходит и Блейн, Хадсон шепчет: — Можно мне совершить телефонный звонок, мистер Блейн? Я никогда не пользовался телефоном… И хочу попробовать… И… — На диво хорошая мысль, Хадсон. Вот пара пенсов, которые позволят поговорить по телефону в течение трёх минут. Позволь я покажу, как набрать номер. Проинструктировав Хадсона о том, как пользоваться телефоном, Блейн выходит из будки и дышит воздухом, характерным для раннего вечера. Ровно три минуты спустя из будки выходит Хадсон с улыбкой до ушей. — Это было фантастически. Голос мистера Хаммела звучал как наяву! — Верно, Хадсон. Ты не забыл рассказать им, когда мы приедем? — Чуть не забыл, но мистер Хаммел сам спросил. Он велел мне выдвигаться, так как очень скоро стемнеет.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.