ID работы: 8538327

Westerville Abbey (Аббатство Вестервилль)

Слэш
Перевод
R
Заморожен
86
переводчик
Simorena сопереводчик
one_gad бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
354 страницы, 42 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
86 Нравится 170 Отзывы 25 В сборник Скачать

Восемнадцатилетие Блейна

Настройки текста
Примечания:
Май, 1914 Курт После того, как мистер Блейн с утра покидает поместье для привычной прогулки верхом, Курт поднимается в его спальню, чтобы привести в порядок щётки, почистить пиджаки, сложить одежду и убрать её в комод. Он проверяет комнату ещё раз, чтобы убедиться, что горничные убрались как следует, и всё в полном порядке. Когда Курт идёт по служебному коридору, он слышит сдавленные стоны, доносящиеся из-под лестницы, из большого чулана для мётел. Испугавшись, что кто-то попал в беду, он рывком распахивает дверь и цепенеет от увиденного. Мисс Лопез прижимает Бриттани к стене, заведя её руки над головой. Глаза Бриттани прикрыты, и она стонет, пока мисс Лопез покрывает поцелуями её шею. — Ох! — вскрикивает Курт и закрывает рот ладонью. Мисс Лопез удостаивает Курта взглядом и затем отпускает руки Бриттани. — На что уставился, Дамские губки? Тебе, что, заняться больше нечем? Лучше бы тебе не болтать об этом, иначе… — Прошу прощения, мисс Лопез. Я подумал, что кто-то застрял в чулане. — Да, мы застряли, на случай, если кто-то спросит, так что не забудь, — грозит мисс Лопез, прежде чем выйти из чулана и поспешно удалиться по коридору. Тем временем Бриттани возится, убеждаясь, что её шпильки на своих местах. Уходя, она подмигивает Курту. — Не волнуйся. В поместье полно потайных местечек для вас с мистером Блейном. Прежде чем Курт успевает спросить, что она имеет в виду, Бриттани уже спускается по чёрной лестнице. Курт вообще не удивлён, что мисс Лопез и Бриттани любовницы. Он замечал, как мисс Лопез пожирает кухарку взглядом. Но удивительно то, что им хватило смелости целоваться в чулане, когда кругом ходят люди. И что имела в виду Бриттани, говоря о потайных местечках в поместье? И с чего она взяла, что им с мистером Блейном могло бы понадобиться одно из них?

❧❧❧

Курт слышит стук в дверь комнаты мистера Блейна и спешит взглянуть, кто пришёл. Это его отец, который выглядит сбившимся с ног. — Мистеру Блейну стоит поскорее спуститься. Миссис Сильвестр рвёт и мечет. Ты знаешь, как она ведёт себя, когда семья опаздывает к особой трапезе. Мистер Эванс поможет Себастиану отнести наверх первое блюдо. Присоединяйся ко мне в гостиной, как только закончишь здесь. Курт кивает. — Я почти закончил одевать мистера Блейна. Скажите миссис Сильвестр, что он спустится через пару минут. Курт закрывает дверь и снова опускается на колени напротив мистера Блейна, чтобы пристегнуть гетры (1) к его обуви. Он восхищённо отмечает, что даже лодыжки мистера Блейна совершенно идеальны. Поднявшись, Курт не спеша обходит мистера Блейна кругом, чтобы убедиться, что всё выглядит по высшему разряду. — Я думаю, вы готовы. Выглядите весьма эффектно. Вам понадобится моя помощь с причёской, мистер Блейн? — Нет, тебе стоит спуститься в гостиную и передать Хаммелу, что я буду через минуту. В конце концов, я рассчитываю на впечатляющее появление, — говорит мистер Блейн, подмигивая Курту. Курт стремглав несётся по чёрной лестнице и быстро достигает гостиной. Он занимает место рядом с отцом, пока вся семья ожидает прибытия мистера Блейна. — Я оказалась права насчёт своей горничной. Она оставила меня… ради замужества! Как можно быть такой эгоистичной? — ворчит вдовствующая графиня. — Полно вам, леди Андерсон! Денкер из деревни может помогать до тех пор, пока вы не найдёте подходящую замену. И что так задерживает Блейна? В конце концов, это обед в честь его дня рождения, — поражается графиня. — Он упоминал про новый костюм за завтраком, — напоминает всем лорд Купер. — Нам следует начать без него; иначе нечестно по отношению к миссис Сильвестр, — решает граф. — Ох, её стряпня по времени расписана? Не мог бы ты раньше сказать, — острит вдовствующая графиня. — Я считаю, что еда у неё просто пальчики оближешь, — отвечает мисс Берри. — Это точно. Услышав быстрые шаги по лестнице, Курт подходит к двери в гостиную и открывает её, впуская мистера Блейна. — Добрый день всем, — мистер Блейн важно появляется в гостиной в новом чёрном костюме, и медленно поворачивается (2), давая всем рассмотреть себя. Все сидят с раскрытыми ртами, кроме леди Куинн, которая широко улыбается. — Говорю же, Блейн, ты такой симпатичный! Такой взрослый, — восклицает леди Куинн. — А не тесноваты эти брюки? Они не выглядят безопасными для его здоровья, — причитает вдовствующая графиня. — Это модно в лондонском Сезоне. Все джентльмены будут так одеты, леди Андерсон, — вежливо отвечает леди Куинн. — И что это на твоих лодыжках? Поразительно, как ты вообще можешь ходить с этими штуками на ногах! — Они называются «гетры», бабушка. Куинн пытается уговорить меня заказать парочку. Увидев их на Блейне, я думаю, что смотрятся они вполне элегантно, — говорит лорд Купер. — Мне они тоже нравятся. И если вы позволите мне сопровождать вас в столовую, бабушка, вы убедитесь, что я вполне способен ходить, будучи одетым в гетры, — говорит Блейн, предлагая графине руку. Вскоре семья располагается в столовой, и Курт сбивается с ног в суете перемены блюд. Это полноценный воскресный обед — с жареным ягнёнком, мятным желе, хрустящим картофелем, а также свежей спаржей, которую Курт собрал накануне утром. Он собирает пустые тарелки и мчится вниз, на кухню. — Они закончили с основным блюдом, миссис Сильвестр. Себастиан сейчас подаёт сыр и крекеры. — Торт готов, Бриттани? — Да, миссис Сильвестр. Бриттани вынимает викторианский бисквит (3) из духовки. Нежный ванильный бисквит сдобрен взбитыми сливками и джемом между двумя коржами и украшен уймой ягод, которые Курт с утра собрал в саду. — Ты забыла посыпать верхушку сахарной пудрой, Бриттани. Вот что с тобой поделать? — Простите, миссис Сильвестр. Как только Бриттани посыпает верхушку торта пудрой, Курт осторожно берёт поднос с тортом, чтобы отнести его наверх. Он оставляет его в маленькой каморке дворецкого возле столовой и присоединяется к остальным. Мистер Блейн разворачивает длинный тонкий свёрток, и Курт предполагает, что это его именинный подарок. — Меч! Благодарю, отец! — Это тот самый меч, который мой отец передал мне накануне Бурской войны. Он сохранил мне жизнь, и сохранит твою, вступишь ли ты в кавалерию, или повстречаешься с жуткими индийцами в ваших краях. Ты можешь заметить, что имя Андерсонов выгравировано на рукояти. — Не знаю, что и сказать, отец. Я возьму его с собой, куда бы ни отправился, — мистер Блейн вынимает меч из ножен и делает выпад в сторону от стола. Курт восхищается видом того, как новые брюки сидят на его мускулистых бёдрах. — Перестань пялиться и тащи торт, — шипит Себастиан. Торт подан, и мистер Блейн выглядит довольным, судя по огромной улыбке на его лице. — Ого, смотрите, я нашёл монетку! — вскрикивает мистер Блейн и протирает её льняной салфеткой. — Вполне ожидаемо, что имениннику попалась монетка, — замечает леди Куинн. — Это доброе знамение, Блейн. Найти монетку в своей порции означает, что однажды ты разбогатеешь*, — замечает лорд Купер. Курт не понимает, почему это замечание вынуждает мистера Блейна натянуто улыбнуться лорду Куперу. — Мне тоже что-то попалось! — кричит мисс Берри. Она достаёт маленький серебряный напёрсток и спрашивает: — Что это значит? В комнате тишина, и Курт понимает, что несчастливый обладатель напёрстка никогда не вступит в брак. — Это значит, что у тебя будут самые изумительные наряды, — поясняет леди Куинн. — Возможно этот кусок должен был достаться Блейну**, — возражает вдовствующая графиня.

❦❦❦

Позже в тот же день Курт, стоя на коленях, трудится в огороде, высаживая молоденькие саженцы, которые он разводил в теплице на протяжении холодных месяцев. Как хорошо снова по-настоящему оказаться на свежем воздухе и греться в лучах солнышка. Он старательно высаживает отдельными рядами молодую морковь, капусту и лук. И только принявшись за бобы, Курт замечает, что напевает себе под нос рэгтайм песенку, которую в последнее время часто ставили на граммофоне. Традиционные музыкальные выступления давали, когда ужины посещала вдовствующая графиня. В иные вечера мистер Блейн, мисс Берри, лорд Купер и леди Куинн заводили граммофон и танцевали. За закрытыми дверями мисс Берри учит их танцевать танго — новый танец из Аргентины, стремительно штурмующий Америку. Курту тоже хотелось бы научиться танцевать танго, танец, который он может описать не иначе как «чувственный». Грудь касается груди партнёра… стремительное движение щека к щеке, затем откинуть голову назад… И глубокий прогиб. Мистер Блейн прирождённый танцор, и он даже превосходит в своих умениях мисс Берри. Как бы хотелось танцевать с мистером Блейном так интимно. И в этом-то кроется суть его проблемы… Потому что Курт влюбился. Мистер Блейн такой добрый и чуткий ко всем, но особенно к Курту. Он обращается с Куртом по-человечески, а не как с ничтожным слугой, коим он и является. При каждой возможности мистер Блейн обращается к нему за советом и на самом деле к нему прислушивается. И если этого недостаточно, мистер Блейн самый привлекательный мужчина, которого Курт когда-либо видел. Ему невероятно трудно оторвать взгляд, когда мистер Блейн одет в одни лишь тесно облегающие боксеры. Мистер Блейн очаровательно краснеет и отворачивается, так чтобы Курт не увидел его спереди. Но мистер Блейн и не представляет, что вид сзади даже интереснее. Его ягодицы крепкие словно орехи, идеально округлые и мускулистые. Член Курта оживает при воспоминании о том, как ощущались эти ягодицы, когда они были в ателье в прошлом месяце. — Курт, ты выглядишь таким отстранённым. Не возражаешь, если я присоединюсь? Испугавшись, Курт падает лицом вперёд прямо на грядку. Совершенно смущённый, он поднимается и отряхивает одежду от грязи. — Вовсе нет, мистер Блейн. Мне приятна ваша компания. Мистер Блейн становится перед Куртом и глядит ему прямо в глаза. Его рука нежно проходится по щеке Курта, и тот чувствует, как будто сейчас воспламенится. — Эмм… У тебя на лице немножко грязи осталось, — шепчет мистер Блейн. Курт прикасается к щеке, где ещё секунду назад была тёплая рука мистера Блейна, стараясь запомнить это удивительное ощущение. — Я такой неуклюжий увалень. — Нет, это Хадсон неуклюжий увалень. А ты вполне грациозный. — Тогда я грациозно принесу стул, чтобы вам было на чём сидеть. — Хочешь, я помогу? — спрашивает мистер Блейн. — Не сейчас, когда вы одеты в новенький костюм. Он чудесно сидит, кстати. — И он очень удобный, должен заметить. Ты видел как мой отец и Хаммел пристально смотрели на мои гетры на протяжении обеда? Курт хихикает. — У наших с вами отцов есть общая черта — отдавать предпочтение старомодному укладу. Думаю, гетры делают вас похожим на денди. А лорд Купер и мисс Берри опять за своё? — Бабушка останется в аббатстве на весь вечер, так что они готовятся к выступлению. Они так шумно репетируют, слушать невозможно — их голоса становятся всё громче и громче, в попытке заглушить друг друга. Курт чувствует на себе взгляд мистера Блейна, когда наклоняется высадить последний росток. Ему интересно, о чём думает мистер Блейн. — У тебя должно быть прекрасный певческий голос, судя по тому, как ты говоришь, — подмечает мистер Блейн. Курт смеётся. — Я обожаю петь. Я был единственным из мальчиков в церковном хоре Уивелискомба, кто не покинул его, став подростком. У меня довольно высокий голос. — Я бы сказал, что твой голос просто чудесный, так и ласкает слух. Возможно, однажды ты споёшь для меня? Курт видит, как алеют щёки мистера Блейна, как будто он не собирался говорить это вслух. — Возможно, однажды, мистер Блейн. Между тем, мне нужно полить саженцы, которые я только что пересадил. — Ты выглядел таким погружённым в раздумья, когда я вошёл в огород. О чём ты думал? Теперь очередь Курта краснеть, ведь он думал о боксерах мистера Блейна и о том, что под ними. — О танго. Я никогда не видел танца, подобного ему. Думаю, вы блестящий танцор, даже лучше, чем мисс Берри. Мистер Блейн тихонько смеётся. — Не говори этого при кузине Рэйчел, а то она запрёт меня в гостиной, пока я не соглашусь с тем, что она самая лучшая. Нам стоит перестать танцевать танго и сосредоточиться на тех бальных танцах, которые будут гвоздём программы всех балов на протяжении Сезона. Леди Куинн согласилась стать нашим учителем и убедиться, что мы знаем каждый шаг. — Леди Куинн так изящно танцует, — замечает Курт. Кое-что упомянутое Бриттани сегодня утром не даёт ему покоя, и он решает спросить мистера Блейна, правда ли это. — Я хотел спросить у вас кое-что… — Давай, — побуждает Блейн. — Аббатство занимает очень большое строение. Здесь должно быть немало укромных уголков, о которых я не знаю. — Так и есть. Когда я был маленьким, мы с Купером всё изучили в поисках тайных ходов и спрятанных комнат. Аббатство даже было убежищем духовенства. — Вы имеете в виду, местом, где священники прятались от преследователей-католиков сотни лет назад? Блейн кивает. — Не думаю, что мои родители вообще знают о некоторых тайных местах. Они наверняка сейчас грязные и поросли паутиной. Что если я покажу тебе некоторые из них в следующий раз, когда будет дождливая погода? — Да, мистер Блейн, пожалуйста. Когда Курта удовлетворяет проделанная в огороде работа, он опускает лейку. — Оставайтесь тут, мистер Блейн. Я сейчас! Курт мчится в теплицу, берёт что-то из кармана куртки и возвращается в огород. Он улыбается и говорит: — С днём рождения, мистер Блейн. Курт достаёт из-за спины правую руку и разжимает ладонь, в которой лежит миниатюрная подкова. Мистер Блейн берёт подкову и внимательно рассматривает её. — Так красиво, Курт! Тебе не стоило дарить мне подарок. Когда ты её купил? — Я положил на неё глаз, когда мы были в Маркс & Спенсер. Мистер Хадсон приобрёл её для меня, когда отвозил мисс Берри в Эксетер за шляпкой. Подкова предназначена приносить удачу. И я надеюсь, удача будет сопровождать вас в будущих странствиях. — Мне приятно, что ты провёл время, думая о подарке, который выразит чувства. Я буду хранить её в кармане, когда покину Вестервилль. Она не только принесёт мне удачу, но и станет напоминать о тебе. — Вы не считаете это глупостью, мистер Блейн? — Это не глупость. Это кое-что особенное.

✵✵✵

Сразу после ужина собрав наверху всю обувь и положив её в лакейском чулане, Курт присоединяется к остальным в комнате для прислуги. Он с удивлением замечает мистера Хадсона, мисс Лопез и Бриттани, которые осторожно касаются пальцами указателя на колдовской доске (4). Бриттани ёрзает на месте и хлопает в ладоши. — Да! Мисс Берри выйдет замуж. Я думаю, духам виднее, чем напёрстку. Давайте-ка выясним найдёт ли мистер Блейн жену до конца Сезона. Их пальцы возвращаются к указателю, и он быстро оживает. Сначала он указывает на «Д», затем быстро перескакивает к «Н». Указатель зависает в центре доски, и спустя пять минут они сдаются. — Догадываюсь, что это значит, — рискует предположить мистер Хадсон. — Это значит, что Уиджа несёт полную чушь! — рявкает миссис Сильвестр, — эта доска не хуже прокисшего теста***. — Я просто думала… — мечтательно говорит Бриттани. — Чтоб мне пусто было, захлопните варежки! — фыркает миссис Сильвестр. — Я думаю, это значит, что мистер Блейн найдет настоящую любовь, но не женится. Что думаешь, Курт? Все взгляды устремляются на Курта, который не уверен в том, что должен ответить. — Полагаю, мистер Блейн столкнётся с трудностями выбора между всеми леди, которые захотят выйти за него, — предполагает мистер Эванс. Курт улыбается мистеру Эвансу, радуясь, что тот первым предложил объяснение. — Запомните мои слова, мистер Блейн женится до конца года, — предрекает Себастиан, — ни одна девчонка не устоит перед ним в этих брюках. Когда дворецкий входит в комнату для прислуги, все подскакивают с мест. — Я разместил список тех, кто отправится в Лондон для подготовки к Сезону, — объявляет мистер Хаммел. В сутолоке Курт достигает коридора, где вывешен список. — Милашка, я еду в Лондон! — кричит Мерседес, — И ты тоже! Курту удаётся разглядеть список одним из последних. Хотя отец ранее сообщил Курту, что он отправится в Лондон, всё-таки отрадно видеть своё имя в списке. Просматривая список, Курт понимает, что практически все те, кого он знает, тоже поедут в Лондон. Он возвращается в комнату для прислуги, которая наполнена восторженным гулом разговоров о поездке в Лондон. Курт встречается у входа с мистером Эвансом и приглашает его сесть рядом с ним и Мерседес. — Ты тоже едешь в Лондон, Мерседес? — застенчиво спрашивает мистер Эванс. — Да! Я думала, что меня выберут, потому что я забочусь о мисс Берри. Кажется, я буду помогать мисс Лопез прислуживать вдовствующей графине. — Думаю, они обе заставят вас с ног сбиться , — хихикает Курт. — Буду рад предложить свою помощь. Я хорошо навожу лоск на обувь, — говорит мистер Эванс. — Пожалуй, я приму ваше предложение, мистер Эванс. Не могу представить, как мисс Лопез выполняет тяжкую работу, прислуживая вдовствующей графине. Курт слушает беседу мистера Эванса и Мерседес. Хоть эти оба влюблены друг в друга, они слишком стесняются показать чувства. Когда Курт убеждается, что они более не нуждаются в его присутствии, он извиняется, чтобы присоединиться к отцу и миссис Хадсон в кабинете дворецкого. — Добрый вечер, сын. Уверен, все в восторге от поездки в Лондон по случаю Сезона? — Не пойму, почему, — замечает миссис Хадсон, — работа слуг в Лондонском особняке не сильно отличается от работы в аббатстве. — Я знаю, что обязанности будут те же, но так волнительно поехать в Лондон и быть рядом с мистером Блейном и мисс Берри на протяжении Сезона, — предлагает свою версию Курт. Миссис Хадсон доливает чаю в чашки. — Хорошо, что все довольны. Оглянуться не успеешь, как придётся попотеть с подготовкой к охоте на лис, а затем к балу. — Отец, неужели в лондонском особняке Андерсонов нет прислуги? А кто присмотрит за аббатством, когда все будут в Лондоне? — Прекрасные вопросы, Курт. Его светлость считает, коль мисс Берри и мистер Блейн оба посетят Сезон, любая помощь пригодится. Там будут бесконечные чаепития и лёгкие ужины, которые станет устраивать семья. Вдовствующая графиня также останется в особняке Андерсонов, что довольно необычно. Миссис Хадсон опускает свою чашку. — Полагаю, она хочет убедиться, что у мистера Блейна всё пройдет благополучно. Она питает к нему особую нежность. — Как бы то ни было, вдовствующая графиня ожидает, чтобы всё было организовано по высшему разряду. Было решено, что её дом будет закрыт на время отъезда в Лондон, а её прислуга будет работать в аббатстве, чтобы обеспечить порядок к нашему возвращению. Они также смогут привлечь местных жителей деревни в случае необходимости. Это всё объясняет, и Курт не удивлен, что у его отца и Его светлости есть такой тщательно продуманный план. После пожелания спокойной ночи он преодолевает два лестничных пролёта на пути к мужским спальням и падает на постель, умывшись и переодевшись в пижаму. Мистер Блейн определённо был благодарен за счастливую подкову. Сердце Курта сжимается при мысли о том, как мистер Блейн будет носить её в кармане, когда покинет Вестервилль. Всего несколько недель осталось до тех пор, когда мистер Блейн отправится на вестервилльский бал, а затем на мероприятия Сезона в Лондон, и у них будет мало шансов провести вместе время. Курт обещает себе, что воспользуется любой возможностью, чтобы провести время с мистером Блейном до той поры. Несмотря на то, что он не может быть с мистером Блейном, эти времена навсегда сохранятся в его памяти и сердце. ~~~ Примечания 2.0: * И Купер ведь не солгал! Просто запомните его слова:) ** Запомните слова леди Вайолет тоже! *** В оригинале Сью использует игру слов: «that board is as barmy as objects mixed in with a cake batter». Здесь «barmy» означает не только «забродивший», «прокисший», но и «чокнутый», «сумасбродный».
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.