ID работы: 8538327

Westerville Abbey (Аббатство Вестервилль)

Слэш
Перевод
R
Заморожен
86
переводчик
Simorena сопереводчик
one_gad бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
354 страницы, 42 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
86 Нравится 170 Отзывы 25 В сборник Скачать

Охота на лис

Настройки текста
Примечания:
Май, 1914 Блейн После завтрака Блейн мчится в спальню, чтобы переодеться для охоты. Когда он снимает утренний костюм, в дверь осторожно стучат. — Могу я войти, мистер Блейн? — зовёт Курт. — Да. Мне точно понадобится твоя помощь. Курт входит в спальню, и его взгляд начинает блуждать по телу Блейна. Хоть Блейн и ценит внимание, он рад, что сегодня на нём надеты не крошечные боксеры. Старые добрые кальсоны до колена куда практичнее для верховой езды. Блейн надевает бежевые прогулочные бриджи, затем Курт помогает ему надеть белую рубашку и быстро повязывает вокруг его шеи белый галстук. Вместо того чтобы терпеливо стоять, Блейн практически подпрыгивает на месте в ожидании, когда Курт достанет из шкафа очередной предмет одежды — красный шерстяной охотничий жакет с чёрным вельветовым воротником и такими же манжетами. Курт распахивает жакет, чтобы Блейн мог продеть руки в рукава. Блейн смотрится в зеркало, улыбаясь как кот, объевшийся сливок. — Вам нравится, как сидит, мистер Блейн? — Ещё бы! Но я куда больше рад, что наконец-то у меня появился первый красный охотничий жакет. Видишь ли, Курт, только в прошлом декабре я получил свой охотничий значок, подтверждающий мои умения и полезность. Даже Купер не удостаивался такой чести. Сегодня все будут в чёрных жакетах, за исключением мастеров охоты — моего отца и меня. Курт помогает Блейну обуться в новые сапоги для верховой езды, выполненные по особому заказу, затем передаёт ему бежевые кожаные перчатки, завершающие образ. — Вам идёт, мистер Блейн. — Спасибо, Курт. Мне пора, остальные охотники должны прибыть с минуты на минуту. Едва мистер Блейн выбегает из комнаты, Курт кричит вдогонку: — Не забудьте свой цилиндр, мистер Блейн! Блейн оборачивается, чтобы принять чёрную шляпу. — Что бы я делал без тебя, Курт? Ты настоящее сокровище. Кузина Рэйчел показывается из своей комнаты, когда Блейн проходит по коридору. — Кузен Блейн, ты так эффектно смотришься в красном жакете! Хотелось бы мне не одеваться сегодня в чёрное. — Ну что ты, кузина Рэйчел! Выглядишь просто прекрасно! Все остальные дамы блёкнут по сравнению с тобой. — Ты всегда найдёшь подходящее слово, кузен Блейн, — отвечает она, хихикая, — мне правда нужно ехать в дамском седле? — Да, тебе придётся. Правила этикета на охоте замысловатые и строгие, как и на балах. А теперь могу ли я сопроводить тебя вниз? — спрашивает Блейн, прежде чем соединить их руки. — Я никогда раньше не надевала цилиндр на верховые прогулки, — замечает кузина Рэйчел. — Советую тебе наклонять голову, когда будешь проезжать под деревьями. — Кузен Блейн, осмелюсь спросить, что происходит с лисами? — Либо лисы найдут логово под землёй и будут в безопасности, либо гончие вымотают их и прикончат. — Не нравится мне, как это звучит, — морщит носик кузина Рэйчел. — Лисы — вредители в английских усадьбах. Это способ отловить их, в противном случае на полях у фермеров уменьшится количество скота. Когда они достигают подножия лестницы, у главного входа Блейн замечает Сэма Эванса при полном параде. Предполагается, что камердинер, как и лакеи, должен оказывать помощь по необходимости. — Вы смотритесь очень нарядно в новом красном охотничьем жакете, — Эванс делает Блейну комплимент, открывая дверь перед ним и его кузиной. — Спасибо, Эванс. Должен сказать, что мне очень нравится его носить. Снаружи уже собралось порядка двадцати всадников, готовых участвовать в охоте. Кругом очень шумно, сорок гончих лают и носятся повсюду. Блейн и Рэйчел быстро находят Уэсли с Жар-птицей и Колокольчиком, и каждый из них седлает своих лошадей. Поблизости Блейн замечает Куинн верхом на её любимой лошадке Бет. Он касается шляпы в знак приветствия и слегка улыбается ей. Несмотря на то, что Куинн одна из лучших наездниц на западе страны, она никогда не ездила верхом, когда ждала ребёнка. Памела подходит к ним и с нежностью поглаживает Жар-птицу. — Я так горжусь тем, что ты носишь красный жакет, Блейн. Ты определённо заслужил охотничий значок. Блейн расцветает от материнской похвалы. — Ты приглядишь за Рэйчел во время охоты? — Да, матушка. Я обеспечу, чтобы ей ничего не угрожало. Думаю, мы будем держаться позади основной группы. — Никакого веселья, — дуется кузина Рэйчел. — Вижу, мистер Кил идёт прямо к нам. На этом прощаюсь с вами, мои дорогие, — говорит Памела. Блейн подводит Жар-птицу ближе к кузине Рэйчел и шепчет: — Он старший сын барона Падстоу. Когда его отец скончается, он унаследует его титул и поместье. — А где это, Падстоу? — спрашивает кузина Рэйчел. — В Корнуолле, гораздо западнее отсюда. Между нами говоря, Падстоу — маленькая непримечательная рыбацкая деревушка. Поражаюсь, как его семья умудряется содержать особняк Прайдо (1). — Доброе утро, мистер Андерсон. — Доброе утро, мистер Кил. Позвольте представить вам мисс Берри, мою кузину из Америки. — Как поживаете, мисс Берри? — спрашивает мистер Кил, снимая шляпу и кланяясь. Его внимание возвращается к Блейну, и тому становится неловко, когда к нему вновь обращаются. — Я понятия не имел, что вы получили охотничий значок, мистер Андерсон. Смею заметить, вы выглядите совершенно божественно в красном охотничьем жакете. Сей образ запечатлеется в моей памяти навеки. Блейн вспыхивает от комплимента мистера Кила. — Я получил охотничий значок в конце прошлого года. — Тогда, уверен, мне стоит держаться вас на охоте. Мне может потребоваться особая помощь. Курт проходит мимо их компании, держа в руках большой поднос с оловянными кубками, наполненными соком. Блейн оценивает длинные стройные ноги лакея, которые подчёркивает идеально сидящая ливрея. Курт ведёт себя уверенно и любезно, предлагая напитки гостям. Когда Блейн берёт кубок с подноса, он не может не заметить, как смущается Курт и одаривает улыбкой, предназначенной ему одному, и по телу Блейна стремительно разливается тепло. Блейн пользуется возможностью сменить тему, в надежде, что кузина Рэйчел присоединится к разговору. — В конце месяца Вестервилль даст бал в честь мисс Берри, а после мы отбудем в Лондон к Сезону. Присоединитесь ли вы к нам? — Вне всяких сомнений, я посещу бал в Вестервилле, — соглашается мистер Кил, — хотя батюшка ещё не принял решение насчёт лондонского Сезона. Лето в Корнуолле такое короткое, и в Падстоу это самая хлопотная пора. Блейну известно, что это значит: барон не уверен, окупятся ли плодотворной женитьбой деньги, вложенные в участие его сына в Сезоне. Блейн надеется, что мистер Кил не посетит Сезон, в таком случае будет на одного соперника меньше в борьбе за достойно обеспеченных дам. Может у Блейна и есть желанный охотничий жакет, но мистер Кил обладает исключительно важным титулом и поместьем, несмотря на то, что оно находится у чёрта на куличках. — Неужто это Коротышка в охотничьем жакете! Даю слово, ты подрос с последней нашей встречи. Придётся найти тебе новое прозвище. Блейн оборачивается и видит леди Кэтрин и её младшую сестру, леди Марли. Спустя порядочное время после смерти жены, граф Уайлд сочетался браком с вдовой Роуз, у которой тоже была дочь. Блейну верится с трудом, что сводные сестры росли вместе под одной крышей: леди Марли обладает столь милым и застенчивым характером, тогда как леди Китти резкая и острая на язык. Неудивительно, что её так прозвали*. Блейн частенько пересекался с сёстрами на светских мероприятиях в Девоншире. С самого детства леди Китти превращала жизнь Блейна в ад, дразня его за невысокий рост и насмехаясь над тем, что он всего лишь второй сын. — Доброе утро! Позвольте представить мою американскую кузину мисс Берри. Кузина Рэйчел, познакомься с леди Кэтрин Уайлд и леди Марли Роуз. — Как поживаете, мисс Берри? Вы можете, как все, называть меня леди Китти. Мистер Андерсон ведёт себя ещё чопорнее, чем его отец. — Рада знакомству. Вы живёте поблизости? — спрашивает кузина Рэйчел. — Мы живём примерно в часе езды отсюда, в замке Паудерхем (2), что в Кентоне, — сообщает ей леди Марли. — Вы живёте в замке? Как интересно! Вам следует рассказать мне всё-всё о нём. Никогда в жизни не бывала в настоящем замке! Вскоре леди Марли и кузина Рэйчел погружаются в обсуждение рвов, подземелий и тому подобного. Леди Китти фыркает и переключает внимание на мистера Кила. — Я не видела вас со времён празднования Нового года в аббатстве Хартленд (3). А вы научились флиртовать с тех пор, как я погляжу. — Я вовсе не флиртовал, леди Китти! С чего вы взяли? Я всего лишь беседовал с мистером Андерсоном о сегодняшней охоте на лис и лондонском Сезоне. Леди Китти только подтвердила мысль Блейна о том, что мистер Кил с ним заигрывал. Он удивлён, что мистер Кил не предпринял никаких действий в отношении состоятельной кузины Рэйчел. Леди Китти выгибает бровь и хмыкает. — Меня должны представить в этом Сезоне. Отец даст бал в нашем лондонском имении. Без сомнения, ваша матушка уже получила приглашение. Блейн вздрагивает от одной мысли о том, что отец мог рассматривать леди Китти в качестве возможной супруги для него. Одно дело — отстоять честь семьи, но совсем другое — быть женатым на такой недоброжелательной девушке. Блейн мысленно делает заметку спросить бабушку о достатке графа Уайлда. К ним присоединяется леди Куинн и подтверждает: — Мы получили и уже приняли приглашение. Звучит рожок мастера, возвещающий начало охоты. Егеря пускают гончих на поиски лисьего следа. Охотники спешат следом, и Блейн убеждается, чтобы они с кузиной Рэйчел ехали в задних рядах. Они скачут вслед за охотниками через первое поле и входят в соседний лес. Псы неутомимо рыщут в бурьяне и густых кустарниках, силясь напасть на след лисиц, которые где-то поблизости. Жар-птица спотыкается и Блейн кренится в сторону, но умело восстанавливает равновесие и берёт контроль над конём. Когда он натягивает поводья, чтобы возобновить движение, Жар-птица медленно трогается с места, прихрамывая. — Кузина Рэйчел, прошу, постой. С Жар-птицей что-то не так, — зовёт Блейн. Куинн и кузина Рэйчел обе поворачивают, чтобы посмотреть, что случилось. Блейн спешивается с Жар-птицы и быстро понимает, в чём проблема: на одной подкове оторвался гвоздь и трётся о копыто. — Мне нужно вернуться в конюшни, чтобы позаботиться о подкове. Куинн спешивается и осматривает конскую ногу. — Бедняжка Жар-птица, ему больно! Я поеду с кузиной Рэйчел, пока ты с этим разбираешься. Если не сможешь найти нас, то встретимся на западном поле, где будут подавать обед. Радуясь, что Куинн присмотрит за кузиной Рэйчел, Блейн не спеша возвращается в конюшни. Он размышляет, как он будет чинить подкову Жар-птицы, когда все конюхи заняты на охоте. Он входит в сарай и изумляется тому, кого видит внутри. — Курт! Что ты тут делаешь? — Мистер Хадсон перевозит столы, стулья, посуду и продукты из аббатства на западное поле. Оказалось, что нужны ещё запасные стремена, и я вызвался принести их. Мистер Хадсон хорошо разбирается в машинах, но совсем ничего не смыслит в лошадях. — Нет ли поблизости Уэсли, случайно? — Я его весь день не видел. — О нет, этого я и опасался. У Жар-птицы приключилась беда с подковой. — Я могу взглянуть, — предлагает Курт. — Ты разбираешься в лошадях? — Я ухаживал за лошадьми у дяди на ферме. Курт осматривает подкову и немедленно выявляет проблему. Блейн успокаивает Жар-птицу, поглаживая по шее и нежно воркуя, пока Курт занимается подковой. Не успевает он оглянуться, как Курт уже опускает ногу Жар-птицы, и Блейн убеждается, что проблема решена, когда Жар-птица проходится по конюшне. — Есть вообще что-то, чего ты не умеешь, Курт? Я в восторге от твоих талантов! — Я довольно многое не умею, но что именно, не скажу. Я всегда изо всех сил стараюсь выполнять ваши просьбы. Мне пора, мистер Блейн. Сейчас я отправляюсь на западное поле, чтобы помочь с сервировкой обеда. — Себастиан сказал, что в машине все места заняты вещами, которые надо перевезти на западное поле. Я довольно быстро хожу пешком, так что доберусь часа за полтора. К тому же, я люблю бывать на свежем воздухе. — Курт, позволь мне подвезти тебя до западного поля. Это меньшее, что я могу сделать после того, как ты починил подкову Жар-птицы. Блейн удерживает Жар-птицу смирно, пока Курт забирается на коня и смещается подальше в седле. Он берёт пару запасных стремян и кладёт их в седельную сумку. Блейн седлает Жар-птицу, занимает переднюю часть седла и берётся за поводья. Когда они покидают конюшни, Блейн чувствует тёплое прикосновение Курта к своим бокам, такое приятное и успокаивающее. Поначалу Блейн едет не спеша, чтобы убедиться, что Жар-птице комфортно, но, судя по тому, как конь легко скачет по грунтовой дороге, проблема действительно решена. Блейн вздрагивает, чувствуя тёплое дыхание Курта возле уха. — До сих пор я даже не подозревал, насколько сильно скучал по поездкам верхом. Мы можем немного ускориться, мистер Блейн? — Держись крепче, Курт. Блейн наклоняется вперёд, цокая языком, и Жар-птица искусным галопом мчится по хорошо знакомым ему полям. Курт прижимается к спине Блейна, крепко обхватив его руками, отчего сердце Блейна парит, а внизу живота поднимается жар. Почувствовав, что Жар-птица устаёт, Блейн сбавляет шаг. Жар-птица поворачивает голову, словно указывая путь, ведущий к озеру. Повинуясь мгновенному решению, Блейн направляет коня в ту сторону. После часов проведённых вдвоём в приусадебном огороде, ему хочется показать своё особенное место Курту. Когда они прибывают к озеру, Жар-птица тотчас же останавливается. Блейн спешивается и снимает кожаные перчатки для верховой езды. — Что-то не так с Жар-птицей? — обеспокоенно спрашивает Курт. — Нет. Я хочу кое-что показать тебе. Блейн подаёт Курту руку, чтобы помочь тому спешиться, и замечает, какая у него тёплая и мягкая рука, и как идеально их ладони подходят друг другу. Блейн отпускает руку, чтобы взять морковку из седельной сумки и угостить Жар-птицу. Позаботившись о Жар-птице, Блейн одной рукой берёт шерстяное покрывало, а другой снова хватает Курта за руку. Он ведёт Курта к старому дубу и расстилает под деревом покрывало, чтобы они могли присесть. — Приусадебный огород — твоё особенное место в Вестервилле. А это моё. Блейн осторожно наблюдает, как Курт любуется видом озера, лугами и холмами вдалеке. — Это место совершенно исключительное, мистер Блейн. Хочется взять холст и краски, чтобы запечатлеть цвет и фактуру всего, что нас окружает. Для меня так много значит, что вы разделили это особенное место со мной. Затем Курт совершает самую удивительную вещь… Он берёт руку Блейна в свою. Они сидят в тишине, держась за руки, и в этот самый момент на Блейна снисходит озарение. Он влюблён. Никакое иное слово не способно выразить, что у него на сердце. Несмотря на их социальное положение, Блейн никогда не сходился так близко ни с кем, как с Куртом. Словно их души соединены узами, которые ничто не в силах разрушить. Благодаря Курту он чувствует то, что раньше никогда не чувствовал. Все любовные романы, которые Блейн когда-либо читал, лгут о внутреннем волнении. Это больше похоже на жар, скапливающийся внизу живота и сжимающий сердце. Блейн чувствует на себе взгляд Курта, и поворачивает голову. Те же нежные чувства написаны на лице Курта, и когда оно озаряется улыбкой, Курт становится просто прекрасным. Свободной рукой Блейн аккуратно убирает с лица Курта выбившуюся прядь волос. Лицо Курта такое же мягкое наощупь, каким выглядит, и Блейн не может устоять. Он обхватывает ладонью лицо Курта, большим пальцем мягко лаская щёку. Потерявшись в ощущениях, Блейн закрывает глаза и безотчётно наклоняется к Курту. Их губы соединяются, словно так и было суждено. Губы Курта тёплые и нежные, и Блейн ощущает, будто внутри вспыхивают фейерверки. Он чувствует, как сбивается дыхание Курта, и его губы двигаются напротив губ Блейна. Пока они целуют друг друга, мир словно исчезает. Нет ни правил, ни обязанностей, все мысли просто испаряются. Есть лишь они двое, поглощённые особым моментом. Когда начинает не хватать воздуха, Блейн отстраняется от Курта и делает несколько дрожащих неглубоких вдохов. Он наклоняется обратно, так что их лбы соприкасаются в поисках единения. Разум наполнен лишь Куртом, и Блейн не может мыслить трезво, но одна мысль не оставляет его — он нарушил границу. В его разуме запечатлена невидимая линия, которая определяет нормы подобающего поведения. Целоваться с мужчиной, тем более со слугой — это рушит все мыслимые правила. Что же я натворил? Блейн немедленно отскакивает от Курта и сплетает руки, кладя их на колени. — Курт, прости меня! Мне не следовало это делать. Моё поведение непростительно. Курт поднимается и глубоко вздыхает. — Я вовсе не сожалею об этом, мистер Блейн. Это был мой первый поцелуй, и чудеснее его и быть не могло. Я знаю, что общество порицает любовь между мужчинами, но таков я. Просто это то, что всегда жило где-то внутри меня. Не волнуйтесь, я не стану на вас давить. Я знаю, снова это никогда не произойдёт, и, обещаю, я не позволю этому повториться. А теперь прошу прощения, мистер Блейн, меня ожидают на западном поле. Курт спешит прочь, и Блейн кричит вслед: — Хочешь, я подвезу? Курт оборачивается и качает головой. — До западного поля всего полмили. Все удивятся, если я приеду с вами на Жар-птице. Блейн смотрит, как удаляется Курт, пока тот полностью не исчезает из виду. Затем он поворачивается к озеру и пробегает пальцем по губам. Этот поцелуй был первым и для Блейна, и как сказал Курт, «чудеснее его и быть не могло». Он разжёг внутри что-то такое, чего он не чувствовал ни с кем и никогда. Впервые в жизни, Блейн следовал зову сердца и чутью. Как же может быть неправильным то, что ощущается настолько верным? Блейн вынимает карманные часы и решает дать Курту достаточно времени, чтобы добраться до западного поля. Он седлает Жар-птицу и быстро присоединяется к охотникам на обеде. Он смеётся над шутками мистера Кила, но не вникает в них. Мысли Блейна крутятся вокруг второго лакея, который подаёт обед на другой стороне поля.

♡💔♡

— А где Курт? — спрашивает Блейн позже в тот же день, входя в спальню. — В постели хлюпает носом; что-то вроде сенной лихорадки после прогулки до западного поля. Странно, что какая-то пыльца подкосила Курта, он ведь вырос на ферме, — отвечает Сэм. — Ванна уже готова. Снимая костюм для верховой езды, Блейн обдумывает слова Сэма. — Ты не думаешь, что Курта что-нибудь расстроило? — Нет, Курт довольно толстокожий. Он не позволит Себастиану себя задеть. Блейн забирается в ванну, а Сэм садится рядом на стул. — Себастиан всё ещё третирует Курта? — При любой возможности. Но честно говоря, мистер Блейн, это весьма забавно. Блейн берёт мыло и мочалку и начинает намыливать тело. Сэм смотрит на Блейна и начинает хохотать. — Мистер Кил с вами так заигрывал сегодня, просто умора! Я чуть не уронил блюдо с клубникой со сливками, когда он стал болтать о том, что вам стоит навестить его в Корнуолле, пока его родители будут в Гернси (4). — Кузина Рэйчел считает, что мистер Кил из тех, кого привлекают мужчины. — А мисс Берри умна, хотя догадаться не трудно… учитывая то, как мистер Кил смотрел на вашу попу в этих бриджах. Блейн плещет на Сэма водой из ванны: — Ничего подобного! — Можете себя уговаривать, мистер Блейн, но вы же знаете, что я прав. Все дамы и джентльмены по достоинству оценят ваши брюки, когда вы наденете свой новый костюм в Лондоне. — Ты закончил дурака валять, Сэм? — спрашивает Блейн, вылезая из ванны. Сэм подаёт ему полотенце. — Так легко вывести вас из себя, мистер Блейн. Это самая приятная часть. Вам понадобится что-то ещё, прежде чем я уйду? Блейн качает головой, надевает пижаму и забирается в постель. Утомительно было весь день следить, чтобы кузина Рэйчел познакомилась со всеми гостями и перемолвилась словечком с друзьями его бабушки. Улыбка появляется на лице Блейна, когда он вспоминает их с Сэмом разговор в ванной — Сэм всегда старается поднять ему настроение. Инсинуации мистера Кила и правда выглядели нелепо. Однако Сэм невзначай надавил на больную мозоль. Правда ли другие мужчины считают его привлекательным? Осознают ли они, что его влечёт к мужчинам? А именно, понятно ли им, что его влечёт к Курту? Блейн касается губ и закрывает глаза, вспоминая поцелуй у озера. Если честно, Блейну давно хотелось поцеловать Курта, но до сегодняшнего дня он держал себя в руках и подчинялся воле разума. Становилось всё труднее находиться рядом с Куртом и не давать выхода чувствам. Должно быть, Курт сильно расстроился из-за поцелуя, раз лёг спать так рано. Раньше у него не было ни намёка на сенную лихорадку. Курт сказал ему, что это был чудесный первый поцелуй, но вдруг теперь он передумал? Доложит ли Курт о нём Хаммелу, или ещё хуже, его отцу? Что подумает семья, если узнает, что он влюблён во второго лакея? Повергнет ли их в шок то, что ему нравятся мужчины? Они станут напоминать ему о долге и чести… и поисках жены. Они сбросят со счетов его любовь к Курту, назовут её глупостью и временным увлечением. А затем рассчитают Курта, дабы избавить Блейна от искушения. Блейн не хочет ранить Курта. Во что бы то ни стало, Блейн позаботится о том, чтобы положение Курта в поместье не пострадало. Как бы ни было трудно, возможно лучше ограничить время, которое они проводят вдвоём. Это позволило бы ему вновь обрести контроль над эмоциями. Другого выхода просто нет. Иногда следовать зову сердца невозможно. ~~~ Примечания 2.0: О графстве Корнуолл можно почитать здесь: https://britishrambling.com/cornwall/cornwall/ 1) Особняк Прайдо (Prideaux Place) — https://prideauxplace.co.uk/ 2) Замок Паудерхем: https://www.powderham.co.uk/ 3) Аббатство Хартленд: https://www.hartlandabbey.com/ 4) Гернси: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%81%D0%B8 * Kitty — буквально «котёнок». От сопереводчика: Коллаж к моей самой любимой сцене главы — https://66.media.tumblr.com/b3cf436da5a86741b93e76b42533ec6d/a0b6aeec9ceea9cc-ca/s2048x3072/a543c1c5c9621b896d874c9a3f58849a2cce6d83.png Пожалуйста, скопируйте ссылку в строку браузера и кликните enter. Вы не пожалеете:)
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.