ID работы: 8538327

Westerville Abbey (Аббатство Вестервилль)

Слэш
Перевод
R
Заморожен
86
переводчик
Simorena сопереводчик
one_gad бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
354 страницы, 42 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
86 Нравится 170 Отзывы 25 В сборник Скачать

Письмо

Настройки текста
Примечания:
      Блейн поправляет галстук и приглаживает волосы, прежде чем постучать в дверь дома вдовствующей графини. Утром за завтраком бабушка отправила ему послание о том, что он должен прийти к ней сегодня на полуденный чай. Её неразборчивый почерк указывает на то, что послание было написано на скорую руку, что совсем на неё не похоже. Блейн может сделать лишь один вывод: что бы ни было у неё на уме, это важно.              Когда Блейн стучит в дверь, её немедленно открывает дворецкий.              — Входите, мистер Блейн. Вдовствующая графиня вас ожидает.              — Спасибо, Спрэтт, — отвечает Блейн, протягивая дворецкому шляпу, и входит в гостиную.              — Бабушка, какая честь, что ты сама пригласила меня на полуденный чай. Судя по посланию, ты хотела что-то со мной обсудить? — Блейн целует бабушку в щёку и садится на диван.              — Мы подождём, пока не подадут чай. Это личный разговор, не для ушей слуг.              Блейн заинтригован тем, что они могли бы обсудить исключительно наедине, но ждет, пока Спрэтт нальёт чай и подаст сэндвичи и булочки. Как только его бабушка допивает чай, она встает и достаёт какие-то бумаги из бюро расписного красного дерева.              — Я получила письмо, которое тебе нужно увидеть, — сообщает вдовствующая графиня, вручая Блейну листы бумаги.              — От кого оно?              — Сьюзен Флинтшир.              Поломав голову, Блейн вспоминает, что леди Флинтшир — дальняя родственница бабушки.              — Что она сказала?              — Приготовься к худшему. Пропусти первую страницу. Моя бедная племянница всегда предпочитает двадцать слов одному. Начни отсюда: Мне жаль…              — Мне жаль сообщать вам, что Хью рассказал мне гнусную историю о вашем внуке, Блейне.              — «Жаль»? Она в восторге! — горько отпускает ремарку вдовствующая графиня.              Блейн читает письмо о том, как в вечер бала в Вестервилле Хью из своей комнаты, находящейся прямо над гостиной, услышал музыку и спустился выяснить, что к чему. Он обнаружил, что Блейн интимным образом танцует с лакеем. В продолжении письма говорится, что они закончили танец страстным объятием и поцелуем.              Блейн понимает, что Курт был прав, когда сказал, что в тот вечер услышал шаги по коридору. Он кладёт письмо и пытается взять себя в руки, несмотря на то, как сильно трясутся поджилки. Что его бабушка сделает с этой информацией?              Вдовствующая графиня прочищает горло, чтобы привлечь внимание Блейна.              — Итак, сначала я должна спросить, и я хочу, чтобы ты тщательно подумал, прежде чем ответить, правда ли что-либо из этого?              Блейн поднимает взгляд на бабушку со слезами на глазах. Кажется, он не может найти слов, чтобы ей рассказать.              — Насколько это правда?              Блейн продолжает хранить молчание, надеясь, что вопросы будут исчерпаны.              — Ясно. Отчасти это правда.              Язык Блейна будто онемел, и он не может выдавить ни слова.              — Боже милостивый, — произносит вдовствующая графиня.              Теперь, когда она знает, что письмо фактически правдиво, Блейн хочет рассказать ей о своих чувствах.              — Я знаю, тебе тяжело это слышать, бабушка, но я действительно люблю его.              — Я задавалась этим вопросом. Блейн, твои родители знают?              — Нет, и не узнают, — резко отвечает Блейн. — Я знаю, что от меня ожидают женитьбы и, возможно, появления наследника. Я не откажусь от своих обязанностей перед Вестервиллем и моей семьёй.              Вдовствующая графиня молчит, усваивая новости.              — Пожалуйста, бабушка…              Вдовствующая графиня поднимает руку.              — Блейн, мне невмоготу слушать твои попытки постараться оправдать себя. Это всё ужасно неправильно. Я не знаю, как отношения со вторым лакеем могли бы иметь счастливый конец.              Блейн встаёт.              — Я знаю, тебе тяжело это слышать. Бог свидетель, порой мне самому тяжело в это поверить. Если ты ожидаешь, что я разлюблю Курта, боюсь, ты будешь сильно разочарована… Даже если это означает, что ты разлюбишь меня. Хорошего дня, бабушка.              Блейн покидает гостиную и дом, задаваясь вопрос, увидит ли он ещё когда-нибудь свою бабушку.       

      — Что мы будем делать, мистер Блейн? — спрашивает Курт после того, как услышал весь разговор между мистером Блейном и вдовствующей графиней. Они наедине в приусадебном огороде, за плотно закрытой дверью во избежание посторонних.              — Прежде всего, можешь обращаться ко мне Блейн, когда мы наедине, как сейчас? Я бы хотел думать, что мы партнёры, а не господин и слуга.              Курт кивает:              — Мне может понадобиться некоторое время, чтобы привыкнуть к этому, Блейн.              — У нас есть вся жизнь, чтобы ты привык к этому, Курт. Бабушка говорила со мной вчера днём, и она ещё не сообщила моим родителям. Это говорит само за себя.              — Но откуда ты знаешь, что она ничего не сказала?              — Потому что, если бы мои родители знали, вы с отцом первым же поездом возвращались бы в Сомерсет.              — Не хотелось бы, чтобы в этом был замешан мой отец. Его работа в аббатстве значит для него всё. Как думаешь, я должен его предупредить?              — Пока нет. Я не думаю, что бабушка что-то предпримет, пока не поговорит со мной. Она не действует сгоряча. Ей нужно переварить то, что я ей сказал, и сформулировать свой план.              — Почему ты думаешь, что она придумает план?              Блейн усмехается:              — У бабушки всегда есть план. На моей памяти только один её план был плохо продуман.              — Какой, чисто из интереса?              — План представить меня леди Ребекке Джексон как возможной жене, — вздрагивает Блейн.              — Возможно, мне следует покинуть аббатство Вестервилль. Я всегда могу спросить мистера Мура, в силе ли его предложение быть подмастерьем в ателье. По крайней мере, я всё ещё был бы неподалёку от тебя.              — Пока, но что произойдёт, когда я поеду с семьёй на лондонский сезон? Или, может быть, даже в Индию? Нет, если мы хотим, чтобы это… наши отношения… продлились всю жизнь, нам нужно научиться вместе разбираться с трудностями.              Блейн прижимается к губам Курта в поцелуе и чувствует бабочек в животе. Это необходимое ему подтверждение истинности его чувств к Курту. Тот притягивает Блейна ближе и углубляет поцелуй, и вскоре они забывают о времени.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.