ID работы: 8538327

Westerville Abbey (Аббатство Вестервилль)

Слэш
Перевод
R
Заморожен
86
переводчик
Simorena сопереводчик
one_gad бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
354 страницы, 42 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
86 Нравится 170 Отзывы 25 В сборник Скачать

Лондонский сезон начинается

Настройки текста
Июнь 1914 Блейн — Интересно, в котором часу они вернутся? — замечает Блейн, сидя в приёмной вместе с Купером и Куинн. — Уже столько времени прошло. — Такие события торопить нельзя, — пеняет ему Куинн. — Не каждый день юную леди представляют ко двору, особенно американскую дебютантку. Блейн не знает, как его мать смогла это устроить, но ей удалось получить приглашение для кузины Рэйчел, дабы та могла предстать перед королём и королевой. Без сомнения, имя их семьи и близкая дружба отца с принцем Уэльским во многом поспособствовали получению завидного приглашения. Парадная дверь отворяется и в гостиную входят родители Блейна, вдовствующая графиня и кузина Рэйчел. Кузина Рэйчел — видение в белом, на ней длинное платье с меховой горжеткой. Последние штрихи — нить жемчужных бус и шляпка с белым плюмажем (1) и бутоньеркой из белых роз. По мнению Блейна, она выглядит словно сущий ангел. — Расскажи нам всё об этом, кузина Рэйчел, — упрашивает Куинн. — Из всех британских обычаев, которые мне довелось открыть для себя с тех пор, как я приехала, этот самый лучший. Этот день я запомню на всю жизнь. Куинн хлопает в ладоши от восторга: — Кузина Рэйчел, я хочу знать все подробности! — Мы с тётей Памелой и дядей Майклом ехали в машине к Букингемскому дворцу в составе длинной процессии. Караул в красной форме ехал верхом на лошадях по обе стороны, чтобы удостовериться, что зеваки, глазевшие на нас, остаются на тротуаре. Войдя во дворец, мы разошлись в разные стороны — дядя Майкл отправился в покои для джентльменов, а мы с тётей Памелой поднялись по главной лестнице в зал, полный ожидающих дебютанток, и тётя Памела передала приглашение одному из гвардейцев. Мы целую вечность ждали в очереди, а затем настал наш черёд войти в тронный зал, где уже находились король и остальные джентльмены. Офицер объявил: «Графиня Вестервилль представляет мисс Рэйчел Берри». Мои ноги так сильно дрожали, пока я шла к трону, но затем я вспомнила, что это как играть роль на сцене. Это придало мне уверенности сделать реверанс перед королём и королевой. Меня ободряло осознание, что тётя Памела рядом. — Это я должна была представлять тебя ко двору, — бормочет сквозь зубы вдовствующая графиня. — Вы присоединились к нам за полдником (2) во дворце, леди Вестервилль, — напоминает ей Памела. Граф сверяется с карманными часами: — Через два часа нас ожидают на балу у герцога Вестминстерского. Полагаю, нам всем стоит отдохнуть, прежде чем переодеваться к приёму. Встретимся здесь ровно в шесть тридцать. Блейн удаляется в свою комнату, чтобы продолжить чтение романа Герберта Уэллса. Когда он доходит до того момента в книге, где описывается действие атомной бомбы, в дверь стучат. Лицо Блейна сияет при виде входящего Курта, а взгляд следует за ним, когда тот направляется в ванную, чтобы набрать воды в чугунную ванну. Почувствовав запах сандалового дерева, доносящийся из ванной, Блейн присоединяется к Курту. Не сводя глаз с лакея, Блейн сбрасывает нательную рубашку и бельё, полностью обнажаясь. Услышав, как у Курта перехватывает дыхание, Блейн понимает, что тот доволен видом. Медленно забираясь в ванну, Блейн слегка покачивает бёдрами, красуясь. — В-в-вам помочь с волосами, мистер Блейн? — с запинкой произносит Курт. Блейн поднимает взгляд и видит, как очарователен Курт с порозовевшими щеками. Как только он кивает, Курт снимает пиджак и закатывает рукава, ни на миг не отводя взгляд от Блейна. Курт достаёт необходимые принадлежности и становится на колени рядом с ванной. — Наклоните голову назад, мистер Блейн. Не раздумывая, Блейн делает, что сказано, ведь властный Курт настолько притягателен. Он ощущает, как горячая вода покрывает его голову, а проворные пальцы Курта прочёсывают его кудри, чтобы избавить от помады. — Можете снова сесть, мистер Блейн. Курт выдавливает порцию шампуня в ладони и растирает в них до появления пены. Блейн снова ощущает эти волшебные пальцы на коже головы, которые массируют корни волос, в меру надавливая. И как только Курту удаётся сделать что-то настолько простое таким приятным? Затем он чувствует, как Курт распределяет пену до самых кончиков кудрей, и Блейн подавляет стон. — Мистер Блейн, наклоните голову назад снова. — Конечно, это ещё не конец! Твои руки просто волшебные. — Блейн закрывает глаза, когда Курт споласкивает волосы от шампуня. — У нас есть ещё несколько минут. Можете прислониться спиной к ванне, мистер Блейн? Блейн снова делает, что сказано, заинтересованный тем, к чему всё идёт. Он чувствует, как длинные пальцы расчёсывают его кудри. Он не может сдержать стон, когда движения прекращаются, ведь ощущение так убаюкивает, и ему не хочется, чтобы оно заканчивалось. Он быстро понимает, что Курт ещё не закончил, ощутив, как кончики пальцев медленно совершают лёгкие круговые движения по коже головы. Блейн перестаёт связно соображать, когда пальцы Курта двигаются назад и вперёд, а затем наоборот. — Так хорошо, Курт. Одной рукой Курт обхватывает щёку Блейна и нежно гладит её большим пальцем с одной стороны, а остальными пальцами — с другой. Когда рука Курта движется сверху вниз по его шее, сердце Блейна начинает частить, стоит ему представить, как бы это ощущалось, если бы Курт сделал тоже самое с его членом. Услышав смешок, Блейн опускает взгляд и видит, что его полностью возбуждённый член торчит из воды. Вместо того, чтобы столкнуться с унижением, он крепко зажмуривается. — Блейн, не надо смущаться. Это случается само собой. Я даже горжусь, что смог вызвать такую реакцию простым прикосновением кончиков пальцев. По мере того, как Курт надавливает чуть сильнее, круговые движения становятся шире. Блейн резко садится, боясь, что достигнет разрядки, если Курт продолжит в том же духе. Когда он выбирается из ванны, Курт быстро хватает мягкое полотенце и раскрывает его навстречу Блейну. Он шагает к Курту, и руки того, держащие полотенце, крепко обнимают Блейна. — Ты так на меня действуешь… Ты смерти моей хочешь, — шепчет Блейн. — Тогда будем надеяться, что это будет долгая и медленная смерть, мистер Блейн. Как только вы тут закончите, присоединяйтесь ко мне в спальне. К сегодняшнему балу нам следует сделать из вас эффектного юного принца, — отвечает Курт, прежде чем покинуть ванную.

♕♕♕

Лондонская резиденция герцога Вестминстерского — самое большое поместье в округе — расположена всего лишь в квартале от особняка Андерсонов, на площади Итон в Белгравии. Герцог владеет большей частью Британии, нежели король, благодаря поместью, история которого насчитывает столетия. В одних только Белгравии и Мэйфере (3) Вестминстерам принадлежит триста акров элитной недвижимости. Ежегодно герцог даёт бал, приуроченный к представлению дебютанток ко двору. Сегодня вечером на нём будут все, кто хоть что-то из себя представляет. Когда они поворачивают за угол к площади Итон, до Блейна доносятся звуки струнных инструментов. Глядя на длинную череду машин, ожидающих возможности высадить пассажиров, он с облегчением отмечает, что дом Андерсонов расположен достаточно близко и у них есть возможность не спеша прогуляться до места. По прибытии в поместье Блейн берёт бабушку под руку и помогает ей подняться по парадной лестнице из белого мрамора. — Бабушка, сегодня ты выглядишь абсолютно изысканно! — Ох, дорогой мой, ты мне льстишь! Так и задумывалось. Блейн, ты такой джентльмен! Не знаю, как я буду без тебя, — шепчет вдовствующая графиня. — А я не знаю, как буду без тебя, — отвечает Блейн; он знает, что в семье бабушка — его единственный настоящий союзник. Ему прекрасно известно, что совсем недавно она прошла проверку ситуацией с Куртом и в очередной раз доказала, как ей важны интересы внука. Их встречает лакей, и граф передаёт ему заветное приглашение на бал. Шляпы, манто и трости передаются другому лакею на хранение. — Бабушка, не желаешь ли, чтобы я сопроводил тебя в гостиную сыграть в вист с приятельницами? — Для виста ещё найдётся достаточно времени, дитя моё. Прямо сейчас я хочу отправиться в бальную залу. Там могут оказаться достойные тебя дебютантки, которых я присмотрела. — Сильно сомневаюсь, бабушка. Между тобой, мамой и Куинн, предположу, что все подходящие девушки со всех уголков островов уже заняты. — Оставь пораженческий настрой, Блейн. Это вполне зажиточные люди. Гляди, вон там Миллисент Хатчинсон. Я нахожу её довольно скучной, но она та ещё сплетница и знает всё обо всех. Проводи меня, чтобы я смогла незаметно её расспросить. — Наверное мне стоит носить знак, подтверждающий мою доступность для состоятельных дебютанток, — бесстрастно отвечает Блейн. Оставив бабушку за столиком и обеспечив её и леди Хатчинсон бокалами хереса, Блейн как следует осматривается в бальной зале. Все дебютантки по-прежнему одеты в белые платья, в которых в полдень их представляли ко двору, вокруг них так и вьются юные джентльмены. — Положил глаз на кого-то, Коротышка? Блейн тотчас оборачивается и видит усмехающуюся в его адрес леди Китти. — Что ж, леди Китти, я и не подозревал, что вы тут будете. Никогда прежде не видел вас в белом. Я мог бы сказать, что вы выглядите словно ангел, но я-то знаю. Пожалуй, вам стоит вместо белого носить красное. — Да брось, Коротышка. Если уж здесь сегодня собрались сливки высшего общества, то я порядком разочарована. Джентльмены избалованные пижоны, не способные разглядеть настоящую женщину, даже если бы она стояла прямо перед ними. Мне скучно весь вечер. Блейн обращает внимание на подавленное выражение лица леди Китти и внезапно понимает, что её скука вызвана совсем не уровнем здешних джентльменов, а тем, что они не уделяют ей внимания. Он кланяется и подаёт ей руку: — Могу я пригласить вас на танец? Леди Китти широко ухмыляется и принимает руку Блейна, и они присоединяются к танцующим парам. Вальс — третий танец, который они танцуют вместе. Пока они движутся по зале, леди Китти шепчет: — Вон там в углу, возле чаши с пуншем, стоит леди с надутым видом. Судя по её взгляду, она пялится на вашу задницу. Пока Блейн разворачивает леди Китти в такт музыке, он оглядывается вокруг и видит мисс Коэн-Ченг, которая уставилась на него. Когда та поднимает взгляд от его филейной части, он одаривает её широкой улыбкой, и лицо мисс Коэн-Ченг озаряется в ответ. Как только танец заканчивается, Блейн прощается с леди Китти и направляется к чаше с пуншем. — Мисс Коэн-Ченг, я надеялся, что вы придёте сегодня. — Да? — спрашивает она, взмахивая ресницами. — Ну, разумеется, да. Матушка не была уверена, что вы сегодня будете здесь, поскольку вас не представляли ко двору. — Только потомственные британские аристократы получают приглашение во дворец. Простых смертных вроде меня едва ли удостоят и взглядом. — Мне трудно поверить, что кто-то не удостоил бы вас взглядом, мисс Коэн-Ченг, ведь вы куда очаровательнее многих английских барышень. — Вы такой льстец, мистер Андерсон! — Нет, я лишь распознаю истинную красоту, когда вижу её. Когда оркестр начинает играть вновь, Блейн предлагает руку для танца. На протяжении часа они кружат и непринуждённо движутся по зале, и как только Блейн чувствует, что мисс Коэн-Ченг начинает уставать, оркестр делает перерыв. — Нам стоит выпить по бокалу пунша, — предлагает Блейн. — Да, мне как раз жарко и хочется пить, — признаётся мисс Коэн-Ченг. — Почему бы нам не прогуляться в сад, чтобы освежиться, прежде чем оркестр снова заиграет? — Превосходная идея, мистер Андерсон, хотя я думаю, что с меня достаточно танцев на сегодня. Мне нужно сохранить немного сил для других событий на этой неделе. Как только Блейн берёт по бокалу пунша, они выходят наружу в маленький сад, расположенный за домом. Полная луна освещает путь вокруг розовых кустов и наперстянок. Хотя всё ещё лето, но воздух уже прохладный, и Блейн видит, как мисс Коэн-Ченг слегка дрожит. Он снимает пиджак и набрасывает ей на плечи. — Никогда не встречала джентльмена столь внимательного, как вы, мистер Андерсон. — Я набрался немало опыта, ухаживая за бабушкой. — Вы с ней близки? — спрашивает мисс Коэн-Ченг. — Да, очень. Она совершенно поразительная женщина! Я надеюсь найти кого-то столь же любящего и верного своей семье, как она. — В корейских семьях тоже довольно крепкие связи. Но иногда мне кажется, что и вздохнуть нельзя без чьего-то вмешательства. — Понимаю, о чём вы. Мой старший брат безжалостно дразнит меня насчёт моей жизни, что я нахожу весьма раздражающим. Но что касается бабушки, я знаю, что она желает мне только добра. Мисс Коэн-Ченг останавливается с Блейном в тёмном уголке сада. — Вы придаёте значение тому, чего жаждет ваше сердце, мистер Андерсон? При мысли о Курте в животе Блейна порхают бабочки. — Да. Я думаю, любовь это и есть наша основа, она побуждает нас становиться лучшей версией себя. Я считаю, что обретение родственной души и настоящей любви — высшая цель, которую может достичь любой из нас. Мисс Коэн-Ченг поворачивается к Блейну лицом, и ему становится слегка неловко из-за того, как долго они держат зрительный контакт. Едва он собирается предложить вернуться внутрь и присоединиться к остальным, мисс Коэн-Ченг говорит: — Вы того же мнения о любви, что и я. Блейн замечает, что мисс Коэн-Ченг наклоняется к нему, прикрывает глаза и придвигается для поцелуя. Он чувствует себя плохо подготовленным к этому моменту. Разумеется, он понимает, что на каком-то этапе ему придётся целовать будущую жену. Но всё, о чём он может думать сейчас, это вкус и ощущение губ Курта, которые прижимаются к его собственным. Блейн отворачивается и слышит, как мисс Коэн-Ченг громко ахает. — Я не готов. Был долгий день, сегодня кузину Рэйчел представляли ко двору, а я ухаживал за бабушкой. Я хочу, чтобы этот момент был для нас обоих особенным, и сегодня я к нему не готов. — Какой же вы милый романтик, мистер Андерсон. Прошу меня простить за дерзкое поведение. Я просто почувствовала особую связь между нами. Блейн слабо улыбается ей и ведёт обратно в бальную залу. Мисс Коэн-Ченг немедленно отговаривается необходимостью посетить дамскую комнату. Блейн оглядывает залу и улыбается при виде кузины Рэйчел, танцующей с лордом Сент-Джеймсом. Краем глаза он обнаруживает, что бабушка зовёт его к себе взмахом руки. Он замечает, что та стоит рядом с молоденькой дебютанткой и её семьёй, что означает лишь одно — эта леди Хатчинсон снабдила бабушку новостью о ещё одной потенциальной супруге. И хотя Блейн всё ещё испытывает потрясение от почти случившегося поцелуя с мисс Коэн-Ченг в саду, он придаёт лицу уверенное выражение и присоединяется к окружению бабушки. — Блейн, ты меня нашёл! Хочу представить тебе мистера и миссис Мотта из Манчестера и их дочь Шугар. — Как поживаете? — вежливо говорит Блейн, кланяясь. — Леди Вестервилль рассказывала нам, что вы недавно прибыли на лондонский сезон, — произносит мистер Мотта. — Да, мы прибыли на прошлых выходных. Сегодня мою кузину Рэйчел представляли ко двору. — Как и Шугар, — с гордостью отвечает мистер Мотта. Блейн присматривается к дочери. Она привлекательна; длинные прямые волосы свободно уложены назад, а улыбка открывает ряд здоровых белых зубов. Её наряд обычный для дебютантки, но больше всего Блейну бросаются в глаза бриллиантовые украшения, которые на ней надеты. — Какое у вас необычное имя, мисс Мотта. Так у вас в семье давно повелось? — Я единственная и неповторимая Шугар. Когда мой папенька впервые взглянул на меня после моего рождения, он решил, что я миленькая душечка (4). Я его личная принцесса, — отвечает мисс Мотта. Судя по гордому взгляду мистера Мотта, Блейн может сказать, что дочь его любимица. — Как вам дворец, мисс Мотта? Удовлетворила ли презентация ваши ожидания? — спрашивает Блейн. — Всё прошло благополучно и именно так, как я и ожидала, мистер Андерсон. Мне следует благодарить за это мисс Спенсер из Бриллиантмонта (5). Когда становится ясно, что Блейн понятия не имеет, что ответить, вмешивается бабушка: — У Бриллиантмонта высокие стандарты, поскольку он стоит во главе элитных пансионов для благородных девиц. Довелось ли вам увидеть большую часть Швейцарии во время вашего пребывания там? — Мы с моей гувернанткой проделали путь до Цюриха, где сели на Восточный экспресс до Парижа. Блейн делает мысленную пометку позже поблагодарить бабушку. Его сбил с толку акцент мисс Мотта, он никогда прежде не слышал, чтобы у девушки был такой сильный северный говор. — Ах, город огней! Я часто думал, что Париж стоит увидеть, если ты влюблён, — отвечает он. Мисс Мотта хихикает: — Или чтобы посетить модные дома. Поль Пуарэ, Жанна Пакен, Жак Дусе и Мариано Фортуни — мои любимые модельеры. — Там вы приобрели бриллиантовую тиару? — спрашивает вдовствующая графиня. — Нет, это маленькая безделушка, которую я нашла в «Эспри» (6) в другой день. Я сказала папеньке, что просто обязана её получить. — Для моей принцессы что угодно, — соглашается мистер Мотта. Теперь Блейн понимает, почему бабушка хотела познакомить его с мисс Мотта. Семья не только богата, но ещё и отец балует дочь. Миссис Мотта выглядит настолько же гордой за их дочь. — Мистер Андерсон, мы как раз обсуждали, что завтра наши пути вновь пересекутся. У наших семей есть приглашения на чаепитие у леди Бомонт. Наша Шугар согласилась выступить с небольшим музыкальным представлением. — Буду ждать с нетерпением, мисс Мотта. Блейн осторожно смотрит на бабушку с мольбой, надеясь, что она поймёт его желание покинуть бал. После инцидента в саду с мисс Коэн-Ченг Блейн предпочёл бы провести время в одиночестве, размышляя. К счастью, бабушка улавливает его настрой. — Прошу нас извинить, у меня начинается мигрень. Должна заметить, сегодняшний день был утомителен и взял своё сполна. Я приду завтра к леди Бомонт и послушаю ваше особое выступление. Блейн, не будешь ли так добр сопроводить меня домой? — Разумеется, бабушка. Рад был познакомиться с вами, мисс Мотта. До завтра! — Да, буду ждать с нетерпением, мистер Андерсон, — отвечает мисс Мотта. Сказав матери, что собирается домой вместе с бабушкой, Блейн увлекает вдовствующую графиню к выходу, где Хадсон ожидает с машиной. Разместившись на заднем сидении с удобством, бабушка снабжает его информацией о семье Мотта: — Они нувориши из Манчестера. Мистер Мотта владеет несколькими текстильными фабриками, которые занимаются импортом хлопка и экспортом готовых товаров в колониальные страны. Шугар их единственная дочь. Что за нелепое имя! Кто станет называть дочь в честь еды? Прежде чем бабушка продолжает рассказ, Блейн смеётся и качает головой. — Очевидно, что она избалована сверх меры. Ты заметил, сколько имён она назвала за вечер? Леди Хатчинсон рассказала мне, что они прибыли на лондонский сезон, чтобы обеспечить ей брак с выходцем из старой элиты. Она явно неподходящая партия для титулованного сына… —… но она походит для второго сына, — заканчивает за ней фразу Блейн. — Посмотрим, что завтра принесёт нам чаепитие у миссис Бомонт.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.