ID работы: 8538327

Westerville Abbey (Аббатство Вестервилль)

Слэш
Перевод
R
Заморожен
86
переводчик
Simorena сопереводчик
one_gad бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
354 страницы, 42 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
86 Нравится 170 Отзывы 25 В сборник Скачать

Гость

Настройки текста
Июль 1914 Курт — Поверить не могу своему счастью, что выдался ещё один свободный полдень! — говорит Курт мистеру Хадсону, пока они шагают по Пэлл-Мэлл в центре Лондона. — Ты его заслужил, Курт. Ты так старательно работал, исполняя новые обязанности, и каждую свободную минуту заботился о своём отце. — Следить, чтобы отец оставался в постели было тем ещё испытанием! Он постоянно ворчал, что чувствует себя нормально, и жаждал приступить к своим обязанностям. Каждый вечер я даже добавлял снотворное в его чашку с какао, чтобы убедиться, что он не улизнёт вниз в свой кабинет. Мистер Хадсон фыркает от смеха. — Охотно верю! Ну ты и хитрец! — Ваша матушка — просто подарок судьбы. Она вежливо, но твёрдо говорит отцу, что его работа выздороветь на сто процентов, а её работа — убедиться, что в хозяйстве всё гладко. Я думаю, что её забота и дружеское общение позволили моему отцу сосредоточиться на восстановлении и исцелении. Мистер Хадсон кивает. — Знаю, матушка очень сильно ценит дружбу с твоим отцом. С тех пор как отец скончался, когда я был ребёнком, ей было очень одиноко. Разве не забавно будет, если они поженятся, и мы станем братьями? Курт улыбается при мысли, что отец будет пристроен и счастлив, когда он должен будет отправиться в Индию. Будет приятно знать, что здесь кто-то позаботится о его отце на старости лет. — Я всегда хотел младшего брата, — с теплотой в голосе прибавляет мистер Хадсон. — Я старше вас, — напоминает Курт. — А я выше, — с самодовольным видом возражает мистер Хадсон. Курт даже не пытается постичь эту логику. Они поворачивают за угол на улицу Хеймаркет и резво шагают к театру Её Величества (1). — Мисс Берри поступила щедро, купив нам билеты на «Пигмалиона». Мистер Хадсон кивает: — Мисс Берри постоянно говорила об этой пьесе и что она была рождена сыграть роль Элизы Дулиттл. Я сказал, что хотел бы посмотреть пьесу и выяснить для себя, о чём она. Я никак не ожидал, что мисс Берри купит мне билеты. Когда они входят в театр, мистер Хадсон отдаёт билеты контролёру. Они поднимаются по лестнице к своим местам, расположенным на балконе. Стоит им удобно устроиться, Курт поднимает взгляд на богато расписанный потолок куполообразной формы. Ему никогда не доводилось бывать в таком величественном месте. Курта отвлекает мистер Хадсон, который машет рукой. — Курт, погляди туда… В партер! Курт смотрит на пространство возле сцены и наблюдает за людьми, занимающими свои места. Наконец он замечает компанию, которую имел в виду мистер Хадсон. Это лорд Купер, леди Куинн, мистер Блейн, мисс Коэн-Ченг, герцог Кларингтон… и, разумеется, мисс Берри, которая широко улыбается мистеру Хадсону. — Вы знали, что они тоже будут на спектакле? — спрашивает Курт. Мистер Хадсон наклоняет голову и краснеет. — Да. Мисс Берри сыграла важную роль в том, чтобы я получил выходной. Она договорилась с герцогом, что сегодня их будет возить его шофёр. — Она к вам неровно дышит, — замечает Курт. — Если судить по выражению лица мистера Блейна, я бы сказал, он неровно дышит к тебе, — парирует мистер Хадсон. И в этот самый момент мистер Блейн слегка касается шляпы и лучезарно улыбается в сторону Курта. Мистер Хадсон кладёт руку Курту на плечо. — Я не осуждаю тебя, или что-то в этом духе. Если мистер Блейн счастлив, мне этого достаточно. Знаю, как трудно быть влюблённым в недостижимого человека. Курт замечает осоловелый вид мистера Хадсона, когда тот с тоской глазеет на мисс Берри. — Думаю, у нас куда больше общего, чем люди могли бы подумать. — Как у братьев, — говорит мистер Хадсон, легонько толкая Курта в плечо.

ᏜᏜᏜ

Пока граф заканчивает принимать ванну, Курт восхищается серебряными шкатулками, выставленными в спальне. — Это табакерки. Я их коллекционирую. Курт быстро оборачивается и обнаруживает одетого в халат графа. Он в растерянности, что его застукали за разглядыванием вещей его светлости. — В аббатстве у меня их больше. Когда твой отец вернётся к работе, я попрошу тебя содержать их в чистоте. — Да, милорд. — Сегодня мы устраиваем ещё один званый ужин. Похоже, ремонт в покоях герцога продвигается очень медленно. Вчера Рэйчел отправилась вместе с герцогом проверить работу и настояла, чтобы он изменил цветовую гамму. — Мисс Берри придерживается непоколебимых взглядов на всё что угодно, — отвечает Курт. — Вот именно! — усмехается граф. Курт берёт поднос с туалетного столика. — Я подготовил ваш смокинг на вечер. Думаю, что к костюму подойдут именно эти пуговицы (2) и запонки. Граф изучает аксессуары на обитом чёрным бархатом подносе, который держат перед ним. — Я и забыл, что у меня есть вот эти — они принадлежали отцу. С удовольствием сегодня их надену! Курт, спасибо, что порекомендовал их. — Пожалуйста, милорд. Граф снимает халат, и Курт подаёт ему рубашку и помогает с пуговицами и запонками. — Могу понять, почему Блейн так лестно отзывается о твоих услугах. — Прежде чем продолжить, граф на мгновение обращает взгляд к окну. — Не припомню времени, когда я видел Блейна столь открытым и общительным. В детстве он всегда был таким серьёзным, вечно погружённым в каждую книгу, до которой мог добраться. Но в последнее время Блейн проявляет такую уверенность в себе и чувствует себя комфортно в самой разной социальной обстановке. И главное — он сияет от счастья. — Полагаю, это связано с тем, что мистер Блейн получил гарантированное назначение на гражданскую службу в Индии и посещает лондонский сезон, — отвечает Курт. — Нет, думаю, тут нечто большее. Настроение у Блейна поднялось прошлой зимой, ещё когда мы были в Вестервилле. — Тогда, милорд, должно быть это прибытие мисс Берри. — Милостивый Боже, пожалуй, ты прав! Возможно присутствие в аббатстве ровесницы стало как раз тем, что нужно было Блейну, чтобы выбраться из своей раковины. Курт соглашается с графом. Мистер Блейн кажется счастливым, но он надеется, что это в большей степени из-за него, нежели из-за мисс Берри. Курт берёт в руки чёрный галстук-бабочку и укладывает его вокруг шеи графа. — Милорд, вы правда думаете, что в Европе будет война? Граф кивает: — Сегодня я был в Палате лордов, и мы рассматривали позицию Великобритании по данному вопросу. Дело действительно очень серьёзное. — Если Великобритания вступит в войну, столько жизней изменится, — размышляет Курт. — Да, если дойдёт до войны, то мы должны будем внести свою лепту. Курт распахивает пиджак, чтобы граф мог с лёгкостью его надеть. Граф бегло осматривает себя в ростовом зеркале. — Спасибо, Курт. То, что нужно! Увидимся внизу. После того, как граф уходит, Курт шустро убирает халат и наводит порядок в ванной. Он размышляет над тем, как повлияет на него война. Следует ли ему остаться и сражаться за Великобританию, или продолжить строить планы по отплытию в Индию? Он берёт на заметку обсудить это с отцом. Покидая комнату, он замечает, что Себастиан выходит из спальни лорда Кларингтона. В этом нет ничего необычного — Себастиан, в конце концов, временный камердинер герцога на период его пребывания в особняке. Что удивляет Курта, так это алые и припухшие губы Себастиана и его взъерошенные волосы.

დდდ

— Утка такая сочная, а вишнёвый соус и вправду с ней хорошо сочетается. Пожалуйста, передайте повару моё восхищение! — говорит герцог Кларингтон, положив приборы на опустевшую тарелку. Курт замечает, как мистер Блейн расцветает от заслуженной похвалы. Они провели всю вторую половину дня за приготовлением кушанья из утки — сегодняшнего основного блюда. Курт сомневается, что семья мистера Блейна одобрит его кулинарные начинания. — Ну и ну, мисс Берри, ваша утка выглядит иначе, — замечает герцог Кларингтон. — Я не ем мясо, ваша милость. Моё блюдо сделано из тофу, но к нему подан всё тот же дивный вишнёвый соус. — Что такое тофу? — спрашивает герцог. — Один из видов соевых продуктов. Мисс Коэн-Ченг велела своей кухарке доставить немного в особняк Андерсонов на пробу, — сообщает мисс Берри. Курт заметил, насколько внимательной может быть мисс Коэн-Ченг не только к мистеру Блейну, но и к другим членам его семьи. Совсем скоро она станет заискивать перед Андерсонами. Это вызывает у Курта неприятное чувство, хоть он и знает, что мисс Коэн-Ченг может стать будущей женой мистера Блейна. Курт убирает тарелки после основного блюда и относит их вниз на кухню. Бриттани держит медную форму и собирается перевернуть желе на сервировочное блюдо. — Держи ровно, если не хочешь начать всё сначала! — говорит миссис Сильвестр, скрестив пальцы. Курт с облегчением выдыхает, когда желе приземляется на блюдо целым и невредимым. — Эту клубнику положить наверх? — спрашивает Бриттани. — Нет, я её для эльфов вытащила! — обрубает миссис Сильвестр. Кухарка замечает на кухне Курта и спрашивает: — Что наверху творится? — Доели утку. Герцог Кларингтон выше всего оценил блюдо и выказал своё восхищение повару. — А мистер Блейн выдал себя самодовольной улыбкой? — Нет, миссис Сильвестр. Хотя, думаю, вам следует отдать ему должное по части блюда. — Пожалуй, я оставлю право за мистером Блейном делиться тем, как он проводит своё свободное время. А теперь отнеси это желе наверх, да убедись, чтобы оно не слишком сильно дрожало! Курт берёт серебряное блюдо и осторожно прокладывает себе дорогу наверх в столовую, где семья лакомится цитрусовым сорбетом. Без раздумий он занимает место у стены возле Себастиана и мистера Эванса. Курт радуется, что дворецкий никоим образом не пытается узурпировать положение мистера Эванса. — Всем понравилась пьеса, которую вы смотрели днём? — спрашивает леди Андерсон. — Кто бы мог подумать, что Джордж Бернард Шоу сможет создать пьесу, основанную на превращении нищенки в леди, — фыркает лорд Купер. — Она основана на греческой мифологии! — напоминает ему леди Куинн. Мистер Блейн помогает лорду Куперу в ответ на его непонимающий взгляд: — Согласно мифологии древних греков, Пигмалион решает жить в одиночестве и создаёт прекрасную статую, названную Галатеей, которая куда идеальнее любой живой женщины. Чем дольше он смотрит на неё, тем сильнее влюбляется, пока не начинает желать, чтобы та стала чем-то большим, нежели просто изваяние. Снедаемый любовью, Пигмалион отправляется в храм богини Афродиты и молит её ниспослать ему возлюбленную, похожую на его статую. Афродиту трогает его любовь, и она оживляет Галатею. — Не знал, что вы ещё и учёный, мистер Андерсон. Я ценю в мужчинах ум, — говорит герцог Кларингтон. Курт замечает, как мистер Блейн чуть выпрямляется на месте, довольный, что его понимание классики оказалось признано. Герцог Кларингтон может быть таким же вкрадчивым, как и Себастиан! После того, как Себастиан убирает маленькие хрустальные креманки, Курт подаёт желе с аккуратно выложенной сверху клубникой. — Думаете, возможно превратить уличную девчонку в леди? Что делает личность — происхождение или воспитание? — размышляет леди Куинн. Мисс Берри высказывает своё мнение: — А кто говорит, что Элиза в глубине души не была леди, когда её нашёл профессор Хиггинс? Британцы слишком доверяются тому, откуда человек родом и его акценту. В Америке люди имеют равные возможности для достижения успеха и благополучия с помощью упорного труда, решительности и находчивости. Ведь даже в нашей конституции сказано, что все люди созданы равными. — Но так ли это? — возражает герцог Кларингтон. — В знатных британских семьях детей учат править. Существует неписаный, но общеизвестный кодекс поведения, включающий в себя доброжелательность по отношению к другим. Мы обеспечиваем ту стабильность, в которой нуждается эта великая нация. На протяжении веков это был очень эффективный способ управлять Британией и её империей. Мысль о том, что среди аристократии нет порядочных людей — совершенный вздор. — Герцог делает глоток вина и спрашивает, — Мистер Андерсон, что вы думаете? Мистер Блейн выглядит словно оленёнок, ослеплённый светом фар. — Знать ни плоха, ни хороша, она просто есть. Думаю, важнее всего человеческие сердце и душа. Многие представители знати добры и великодушны, как вы предполагаете, но есть и другие — просто зло без прикрас. Но доброта, лежащая в основе личности, не знает сословий. — Эта тяжкая беседа меня утомила. Если бы мне пришлось искать логику, я бы не ожидала найти её среди английской аристократии! — восклицает вдовствующая графиня. Графиня встаёт с места. — Леди Андерсон, дамы… Давайте перейдём в гостиную? Себастиан и мистер Спрэтт покидают столовую следом за дамами, дабы позаботиться об их нуждах, тогда как Курт с мистером Эвансом остаются с мужчинами разносить портвейн и подавать сигары. — Что происходит на континенте? — спрашивает отца лорд Купер. — Боюсь, новости не особенно хорошие. Вчера Австро-Венгрия отправила Сербии ультиматум, чтобы официально и публично осудить в «опасной пропаганде» в стране. Они очень чётко указали на то, как это должно произойти. Сербский регент цесаревич Александр едет в Россию, чтобы обсудить этот вопрос. — А что будет, если Сербия не удовлетворит требования Австро-Венгрии? — спрашивает герцог Кларингтон. — Будет война, — со всей серьёзностью сообщает граф. Беседа прекращается, так как каждый из джентльменов обдумывает возможные последствия этого заявления. Мистер Эванс локтем подталкивает Курта, чтобы тот наполнил бокалы портвейном. Обходя вокруг стола, Курт замечает, что герцог Кларингтон пристально глядит на мистера Блейна чуть дольше обычного, а его глаза потемнели от вожделения. Внутри копится ревность. Изо всех сил Курт сдерживается, чтобы не подойти к мистеру Блейну, притянуть в свои объятия и завладеть его губами в поцелуе. Мистер Блейн принадлежит ему, и ни один мужчина не может пожирать его взглядом. Может я только второй лакей, но мистер Блейн мой! Мой! Мой! Герцог Кларингтон кладёт салфетку на тарелку и встаёт. — День был долгий. Пожалуй, отправлюсь в постель. — Кузина Рэйчел будет так разочарована, что вы не присоединитесь к нам в гостиной, чтобы послушать её музыкальное выступление, — замечает мистер Блейн. — Хотелось бы мне послушать её пение, пока вы искусно аккомпанируете ей на фортепиано. И всё же, я так устал, боюсь, я могу заснуть посреди концерта. Эванс, можете сказать моему лакею, что я отправляюсь наверх? — Да, ваша милость, — отвечает мистер Эванс, прежде чем покинуть столовую в поисках Себастиана. Курт испытывает облегчение, когда герцог прощается и выходит из комнаты. По всей видимости то, как он весь вечер с вожделением разглядывал мистера Блейна, сойдет на нет. И это очень хорошо, потому что Курт был в нескольких секундах от того, чтобы выцарапать глаза герцогу Кларингтону. Граф встаёт: — Давайте отправимся в гостиную и присоединимся к дамам? Уверен, Рэйчел весь день репетировала сегодняшнее выступление.

ᏜᏜᏜ

Закончив с вечерними обязанностями, Курт отправляется к себе в спальню освежиться. Он не может истолковать это чувство, но сегодня вечером ему нужно увидеться с мистером Блейном. Открывая дверь, чтобы уйти, Курт подмечает, что герцог Кларингтон входит в комнату Себастиана. Курт усмехается, ведь занятость герцога отлично вяжется с тем, что он запланировал для мистера Блейна перед сном. Курт нетерпеливо ожидает в спальне мистера Блейна, гадая, сколько ещё песен исполнит сегодня мисс Берри. Когда мистер Блейн наконец отворяет дверь в свою комнату, его глаза широко распахиваются, а улыбка становится ярче любой звезды. — Не ожидал снова увидеть тебя сегодня, Курт! Мистер Блейн отдаёт ему пиджак от смокинга и подходит к туалетному столику, чтобы снять пуговицы и запонки. Курт больше не может себя контролировать. Он следует за Блейном, дёргает его прочь от столика и прижимает к стене. — Знаешь каково это, смотреть, как герцог Кларингтон весь вечер раздевает тебя взглядом? Ты вообще представляешь, каково это, слышать, как он заигрывает с тобой и нахваливает? Губы Курта обрушиваются на Блейна, не невинно, словно дразня, а намеренно. Поцелуй начинается горячо, а затем, когда Курт проникает языком в рот Блейна, он становится жгучим и требовательным. Блейн выглядит потрясённым, когда Курт отпускает его губы. — Курт, герцог заигрывает абсолютно со всеми, кто молод и доступен. Тебе не к чему ревновать. И что заставляет тебя думать, что ты доступен?! Ты мой! Курту хочется иметь возможность открыто делиться своими сильными чувствами с мистером Блейном, но ему страшно так обнажать душу. Вместо этого он закусывает губы и говорит: — С чего ты взял, что я ревную? Блейн хмыкает. — Не знаю. Наверное из-за того, как ты накинулся на меня. Не пойми неправильно… Мне это нравится. Прежде чем Курт успевает ответить, Блейн переворачивает их так, что Курт оказывается полностью зажат между стеной и прижимающимся к нему телом Блейна. Андерсон принял настолько решительную и мощную позу, что это практически выбивает весь воздух из лёгких Курта. Не успевает Курт оглянуться, как Блейн уже целует его, издавая соблазнительные гортанные стоны. Блейн, не собираясь останавливаться, нетерпеливо движется вдоль шеи Курта, покусывая, целуя и облизывая. Когда Блейн говорит, его шёпот приглушает разгорячённая кожа Курта, но тот отчётливо его слышит: — Знаешь, каково хранить нас в секрете, не позволять никому узнать, что ты мой? Меня будоражит одна лишь мысль, что любой мужчина может тебя желать. Под давлением губ Блейна Курт закатывает глаза, его сердцебиение учащается при мысли, что Блейн к нему относится так же собственнически. Хотя обстоятельства пока ещё не складывались так, чтобы мужчины похотливо глазели на Курта, страстное признание Блейна доказывает, что их чувство ревности взаимно. Курт находит это приятным и, ох, очень сексуальным. — Сними галстук. Он мне мешает! — с досадой говорит Блейн. У Курта голова идёт кругом от его знаков внимания, он ощущает, как кровь стремительно отливает от ушей и устремляется южнее. Каким-то образом он заставляет дрожащие пальцы шевелиться, возясь с узлом галстука, снимая его для Блейна. Он никогда не видел Блейна настолько исполненным вожделения, но ему это очень нравится. Как только галстук развязан, Блейн стягивает его и кидает на пол. Курт издаёт писк, когда Блейн дёргает его за рубашку, и пара верхних пуговиц отскакивает. Блейн продолжает ласки до тех пор, пока не достигает места между затылком и плечом Курта. Он посасывает сильнее, будто желая съесть Курта заживо. Курт чувствует, как разгорается жар в теле. Этого слишком много и недостаточно одновременно. Лишь то, как крепко прижимается к нему Блейн, позволяет Курту держаться на ногах. Руки Курта обвивают шею Блейна, а его пальцы играют с кудрями, которые больше не сдерживает помада. Блейн откидывает голову назад и улыбается при виде засоса, уже расцветающего на шее Курта. — Хочу пометить тебя так, чтобы каждый смог увидеть, что ты принадлежишь мне. Боже, Курт, я так сильно хочу тебя! Прежде чем Курт успевает что-то ответить, Блейн надавливает языком на местечко, где соединяются его губы. Курт размыкает их, и язык Блейна погружается внутрь, изучая и подчиняя. Пока они целуются, их страсть становится ещё безрассуднее, так что Блейн устраивает их бёдра на одном уровне и вплотную прижимается к телу Курта. Когда тот чувствует давление твёрдого члена Блейна на его собственный, внутри вспыхивают искры. Блейн останавливается, но Курту хочется ещё. Он шепчет хрипло и настойчиво: — Только посмей теперь остановиться, Блейн! Курт подаётся тазом вперёд, отчаянно желая испытать ещё раз это восхитительное ощущение, а Блейн охотно отвечает. Вскоре они находят ритм толчков, который ощущается и звучит так греховно, но так хорошо. Чуть позже толчки Блейна становятся неравномерными, а поцелуи сменяются укусами и стонами в губы друг другу. Когда Блейн хватает Курта за ягодицы, чтобы притянуть ближе, тело того охватывает пламя. Он закидывает ногу на бедро Блейна в попытке стать ближе. Ощутив, как каждая мышца в теле Блейна напрягается, Курт кончает. Приглушённые стоны сменились тяжёлым дыханием, и пару минут спустя Курт осознаёт, что они оба кончили, и это был лучший оргазм в его жизни. Влажное и липкое ощущение в нижнем белье тотчас возвращает его с небес на землю. — У меня всего один костюм. Отец меня убьёт! Выскользнув из хватки Блейна, Курт бежит в ванную, сбрасывает брюки и бельё и пытается отмыть грязь водой с мылом. Он оборачивается, услышав, как за его спиной посмеивается Блейн. — Хорошо, что ты мой камердинер, потому что мои брюки в полном беспорядке. Блейн передаёт Курту чистую пару боксеров. — Вот, надень их. Я заберу твоё бельё и отдам в мою прачечную. Прачка очень тактична насчёт этого. Из-за Купера у неё полно опыта. — Думаешь, мы вели себя слишком громко? — спрашивает Курт, внезапно смутившись. Он надевает и завязывает галстук, надеясь, что он скроет оторванные пуговицы на рубашке, быстро застёгивает брюки и старается выглядеть достаточно прилично, чтобы выйти из комнаты. Блейн притягивает Курта в объятия и большим пальцем поглаживает его по щеке. — На мой взгляд, мы вели себя недостаточно громко. Курт, ты так на меня влияешь! С какой стати ты взял, что какой-то другой мужчина может что-то для меня значить? Ты владеешь мной, моими сердцем и душой. — А ты — мной, — шепчет Курт, сладко целуя Блейна ещё раз, прежде чем покинуть комнату.

დდდ

Курт радуется, что у мистера Эванса такой глубокий сон, ведь ему удаётся незаметно проскользнуть в спальню и переодеться в пижаму. Тщательно умывшись, он забирается в постель, всё ещё чувствуя себя удовлетворённым. Блейн не оставил сомнений в том, что они всецело принадлежат друг другу. Он накинулся на Курта, словно пчела на мёд. Блейн был таким властным и настойчивым, и одна лишь мысль об этом заставляет опустошённый член Курта вздрогнуть. Несмотря на то, что в порыве страсти они были полностью одеты, Курт больше не считает себя девственником. Если это таково — быть с мужчиной, то Курт хочет проводить каждую свободную минуту, занимаясь этим с Блейном. Тихий, но неожиданный стук в дверь выводит Курта из размышлений, полных вожделения. Он выбирается из постели, чтобы посмотреть, кто там. Когда Курт открывает дверь, перед ним стоит бледный как плотно Себастиан. — Курт, идём скорее! Герцог Кларингтон умер в моей спальне!
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.