ID работы: 8538327

Westerville Abbey (Аббатство Вестервилль)

Слэш
Перевод
R
Заморожен
86
переводчик
Simorena сопереводчик
one_gad бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
354 страницы, 42 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
86 Нравится 170 Отзывы 25 В сборник Скачать

Возвращение солдата

Настройки текста
Примечания:
Июнь 1915, Вестервилль Курт Дворецкий выглядывает в окно и замечает армейский грузовик, подъезжающий издалека. — Курт, пожалуйста, выйди на улицу и дождись грузовика. А я схожу за его светлостью и остальными членами семьи. Они пожелают услышать любые новости без промедления. — Да, мистер Хаммел. В коридоре Курт замечает миссис Хадсон, которая стремглав сбегает вниз. Курт выходит к парадным дверям и дожидается прибытия грузовика. У него желудок в узел скручивается, стоит грузовику появиться в поле зрения. На боку не нарисован белый крест, значит грузовик не от Королевского медицинского корпуса с новыми пациентами, направленными в аббатство. Это армейский грузовик с чем-то вроде прицепа. Он задумывается о том, не привёз ли он одного из вестервилльцев на побывку… или что похуже. К тому моменту, как грузовик делает остановку, к входу в поместье высыпает целая толпа. Семейство Андерсон стоит на нижней ступеньке, а слуги ожидают на подъездной дорожке. Поодаль стоит доктор Робертс, вызванный из отставки, дабы руководить госпиталем в аббатстве Вестервилль. Курт проворно бросается открыть переднюю дверцу, чтобы позволить армейскому сержанту выбраться наружу. Двое солдат соскакивают с заднего сидения и отсоединяют прицеп. Они открывают заднюю дверцу грузовика и залезают внутрь. Не имея возможности увидеть, кто внутри, мёртв он или жив, Курт задерживает дыхание. Выбравшись, солдаты выносят носилки, на которых лежит мистер Хадсон. Курт с облегчением отмечает, что тот более чем жив. — Мама? — зовёт мистер Хадсон. Миссис Хадсон кидается к носилкам, обливаясь слезами: — Финн, что случилось? — Я случайно себя подстрелил, когда чистил ружьё. Меня комиссовали насовсем. — Куда его надо отнести? — спрашивает один из солдат. — Отнесите в палату и проследите, чтобы он занял самую лучшую койку, — велит граф. Доктор Робертс делает шаг вперёд: — Милорд, мы обеспечиваем уход только офицерам. Вдовствующая графиня мрачнеет: — Доктор Робертс, я не якобинка (1) и не стремлюсь низвергнуть цивилизованный мир. Нам лишь нужна всего одна койка для юноши из этого поместья. — Если бы это было в моих силах, вы бы получили её, миледи. Мне очень жаль. Честное слово! Но это военный госпиталь, и не в моей власти нарушать порядок вещей, — отвечает доктор Робертс. Мисс Берри вмешивается: — Я стану за ним ухаживать. Мне в радость! Хадсон не прибавит вам нагрузки. Доктор Робертс качает головой: — Если бы я нарушил это правило ради вас, как вы думаете, сколько других стали просить бы за своих сыновей? Ответ на это — нет. Мерседес склоняется к Курту и шепчет: — Это же неправильно. — Нет, чертовски неправильно, — отвечает Курт и от злости на врача сжимает руки в кулаки. Неужели он не осознаёт, что мистер Хадсон только что вернулся с фронта? Что семья Хадсон — часть самой сути поместья Вестервилль? Вдовствующая графиня награждает врача ледяным взглядом, прежде чем повернуться к семейству и отметить: — Вот так всегда. Стоит лишь дать власть этим людишкам, и она ударяет им в голову как крепкое вино. Граф прокашливается, и все переключают внимание на него. — Нелепая чушь! Кажется, вы забыли, что это мой дом, а, следовательно, моё слово здесь закон. Мне нет дела до порядков медкорпуса. Он вестервиллец, а мы своих не бросаем. Если у вас проблемы с этим, доктор Робертс, обсудите этот вопрос со своим начальством. Но в этом вопросе я не отступлюсь и поговорю с главнокомандующим медкорпуса, если потребуется. Известно ли вам, что мы с принцем Артуром бок о бок сражались во время англо-бурской войны? Доктор Робертс снимает фуражку и промакивает лоб. Он кивает и даёт знак солдатам занести носилки с главного входа. Спрэтт провожает солдат в поместье, а миссис Хадсон идёт подле сына, сжимая его руку так, словно не отпустит её никогда. Курт замечает, что другой солдат открывает заднюю часть прицепа. После установки импровизированного пандуса, на дорожку выходит Жар-птица. Курт цепенеет при виде коня мистера Блейна, который вернулся в Вестервилль. Когда дверцы грузовика снова закрываются, становится очевидно, что мистер Блейн не вернулся вместе со своим конём. Услышав вскрик вдовствующей графини, Курт оборачивается и замечает, что она едва держится на ногах. Он шустро подходит к ней и берёт за руку, дабы уберечь от падения. Спустя несколько мгновений граф наконец задаёт вопрос, который у всех на уме: — Где лейтенант Андерсон? — Уверен, лейтенант Андерсон по-прежнему на передовой. Я получил приказ лишь привезти его коня и рядового Хадсона. — Мы ведь получим телеграмму, если с Блейном что-то случится, не так ли? — с опаской спрашивает графиня. — Всему своё время. Я немедленно позвоню в военное министерство, — отвечает граф. Прежде чем войти в аббатство, он оборачивается. — Курт, будь добр, сейчас же отведи Жар-птицу в конюшни. Пусть Уэсли осмотрит его на предмет возможных травм и отчитается мне. — Слушаюсь, милорд, — отвечает Курт. Он берётся за поводья Жар-птицы и бегло осматривает коня, с облегчением отмечая, что на нём нет никаких видимых глазу повреждений. Конь льнёт к его шее, и Курт думает, что он такой же ласковый, как и его хозяин. Курт не спеша ведёт Жар-птицу в конюшни, размышляя о том, что же означает возвращение коня домой без Блейна. Разумеется, если бы Блейн был ранен, он вернулся бы домой с мистером Хадсоном. Но что, если ранения Блейна так тяжелы, что его нельзя перевозить? Или ещё хуже, что, если Блейн мёртв? От мысли об этой возможности на глаза Курта наворачиваются слёзы. Они так долго были в разлуке, а теперь не будет ничего. Курт стискивает зубы, больше всего желая оказаться сейчас на передовой и голыми руками разорвать каждого немца. — Кто тут у нас? Жар-птица! — восклицает Уэсли, стоит Курту войти в конюшни. Курт поднимает взгляд на конюха и кивает. — А мистер Блейн где? С ним что-то случилось? — спрашивает Уэсли. — Мы не знаем. Мистер Хадсон получил ранение и был отправлен домой вместе с Жар-птицей. Сейчас его светлость говорит по телефону с военным министерством. Он хочет, чтобы ты осмотрел Жар-птицу на наличие повреждений и доложил ему. Курт усаживается на тюк сена, вздрагивая от бегущих по щекам слёз. Уэсли садится рядом с Куртом и молча приобнимает его одной рукой до тех пор, пока рыдания не переходят во всхлипы. — Наверняка, если бы что-то случилось с мистером Блейном, Андерсоны узнали бы. — Меня волнует эта неизвестность, — бормочет Курт. Уэсли поглаживает Курта по спине. — А почему бы тебе не вернуться в аббатство, чтобы узнать новости? Я тщательно осмотрю Жар-птицу и присоединюсь к тебе там, чтобы сообщить его светлости о том, что обнаружил. Курт кивает и встаёт. Пока тот ещё не ушёл, Уэсли добавляет: — Так или иначе, обязательно сообщи мне, как только узнаешь.

***

Курт расхаживает туда-сюда по коридору, его взгляд прикован к запертой двери кабинета. Семья находилась там уже полчаса. Разумеется, если бы новости были хорошими, это не заняло бы столько времени. Увидев отца, появившегося в коридоре, он произносит: — Я не могу больше ждать новостей о мистере Блейне. — Мы все того же мнения, Курт. Я спрошу его светлость напрямую, — отвечает дворецкий. Мистер Хаммел стучит в дверь и входит в кабинет, где собралась вся семья. — К-хм. Прошу прощения, милорд, но все мы с большой тревогой ждём новостей о мистере Блейне. — Да, конечно. Соберите слуг, я буду внизу через пять минут. Мистер Хаммел выходит из кабинета, снаружи нетерпеливо ждёт Курт. — Сейчас же позови всех в залу для прислуги! Его светлость растолкует, что он узнал о мистере Блейне. Курт мчится собирать всех, с радостью отмечая, что Уэсли тоже внизу. При появлении графа в зале, все слуги встают. — Прошу всех сесть. Хорошая новость в том, что Блейн жив и здоров. Он со своей частью по-прежнему находится на передовой где-то во Франции. Похоже, его бригада расформирована и теперь входит в состав Королевской пехоты. Курт поднимает взгляд и вздыхает с облегчением. Наконец-то у него есть подтверждение, что Блейн по-прежнему цел и невредим. От радости ему хочется одновременно кричать и плакать, но он понимает, что нужно держать себя в руках. — Но с чего бы Королевской армии списывать со счетов такого прекрасного кавалериста как мистер Блейн? Они там из ума выжили? — вопрошает миссис Сильвестр. Граф выдавливает слабую улыбку в адрес кухарки. — Прекрасный вопрос, миссис Сильвестр. Эта война не похожа на другие. Солдаты уже повидали пулемёты, которые в автоматическом режиме быстро выпускают пули при нажатии спускового крючка. И хотя химическое оружие использовалось на войне и раньше, оно никогда не применялось в таком количестве, как сейчас у немцев. Я, например, рад, что Блейн не на Жар-птице и не на линии огня. — Но, милорд, почему Жар-птица вернулся в Вестервилль? — спрашивает Уэсли. — Хадсон рассказал мне, что Блейн боялся за будущее Жар-птицы. Лошади, не приписанные к кавалерии, используются как вьючные мулы для перевозки припасов. Блейн увидел возможность вернуть Жар-птицу в Вестервиль и воспользовался ею. — А что насчёт мистера Хадсона? — спрашивает мистер Хаммел. — Оказалось, что несколько дней назад Хадсон получил ранение, когда чистил свою винтовку. Пулю извлекли в полевом госпитале, но для полного восстановления Хадсону нужно немного времени. Всестороннее расследование стрельбы показало, что это был несчастный случай. У Хадсона образцовое военное прошлое, и он получил увольнение с положительной характеристикой. Мистеру Хаммелу пришлись по душе такие новости о мистере Хадсоне. Он понимает, что это поможет унять страхи миссис Хадсон за судьбу сына и станет поводом для гордости. — Можно было догадаться. Мы не могли оказаться единственным домом, на чью долю не выпала эта война. Едва граф покидает залу для прислуги, Мерседес поворачивается к Курту и спрашивает: — Сможешь сходить со мной в церковь сегодня в полдень? — Если хочешь, — отвечает Курт. — Да, потому что хочу помолиться о них. О них обоих. Хотя Курт не верит в бога, ему в радость сопроводить Мерседес в деревенскую церковь. Он воспользуется этим временем, чтобы подумать о том, как же ему повезло, что его возлюбленный жив, цел и невредим.

***

Два дня спустя Курт не мог дольше ждать. Последние два дня он нарочно избегал появляться у постели мистера Хадсона в палате, отведённой в аббатстве для пациентов. Вокруг него и так уже кудахтало много народу. Курт по-прежнему читал раненым солдатам на ночь, но избегал столпотворения, собиравшегося у постели солдата — любимчика всех в аббатстве. Он хихикнул про себя, вспомнив разговор мисс Берри с миссис Хадсон, подслушанный вчера вечером. Мисс Берри бережно осматривает мистера Хадсона. — Мне нужно его помыть. Работа не из приятных. Иногда даже приходится срезать одежду, в которой прибыли солдаты, и там оказывается много крови. — Я могу этим заняться, мисс Берри. Я его мать, в конце концов. Там нет ничего такого, чего я раньше не видела, — возражает миссис Хадсон. — Но я учусь на медсестру, — парирует мисс Берри. — «Учитесь» — ключевое слово, мисс Берри. — Как же я буду исполнять свои обязанности на фронте, если не получу практический опыт заранее? И разве я не пообещала доктору Робертсу, что буду персонально ухаживать за Хадсоном. А теперь, пожалуйста, принесите мне немного горячей воды. Миссис Хадсон вздыхает. — Насколько горячей? — Скорее тёплой, а не горячей. И заодно принесите полотенца, — командует мисс Берри. Курт до сих пор помнит выражение лица миссис Хадсон, когда ей пришлось следовать приказам мисс Берри. С той поры мисс Берри едва ли куда-то отходила от постели мистера Хадсона. — Добрый вечер, мистер Хадсон. Мисс Берри, почему бы вам не сделать перерыв? Мисс Берри качает головой. — Я узнала, что крайне важно не оставлять пациента со свежими ранениями одного, чтобы не пропустить симптомы. Медкорпус не может выделить по медсестре, чтобы присматривать за каждым солдатом. — Но я могу ненадолго присмотреть, — предлагает Курт. Мисс Берри потирает подбородок, обдумывая предложение. — Ладно, я убить готова за возможность принять ванну. Ты точно не против посидеть с ним? — Он не останется один. Ни на миг. Обещаю, — отвечает Курт. Внезапно оживает мистер Хадсон: — Мисс Берри, прежде чем уйти, не споёте ли мне песню? Мисс Берри вся сияет от просьбы мистера Хадсона. Она подходит у пациенту с частично забинтованным лицом, и Курт слышит, как они перешёптываются. Пациент кивает и садится за пианино, а мисс Берри начинает петь (2): Собрали их со склонов горных, Призвали из долин лесистых, Страна решила, что готовы Мужи на клич пойти призывный. Уже не впервые Курт задумывается над тем, а было ли правильным решение остаться в тылу. Хоть ему и не по вкусу мрачные реалии войны, но он хочет внести свой вклад. Пусть теплится очаг домашний Пока сердца тоской объяты Хоть ваши парни и далёко О доме грезят лишь ребята. Серебряный надежды лучик Сквозь тучи чёрные сияет Пусть эти тучи прочь уходят Пока парнишки не воротятся. Когда песня подходит к концу, Курт замечает на лице мистера Хадсона осоловелую улыбку. Мисс Берри глядит на него и, прежде чем выйти из палаты, посылает ему воздушный поцелуй. Ясно как день, что они влюблены. Мистер Хадсон вздыхает: — У мисс Берри такой прекрасный голос! На фронте я так скучал по нему. — Как у вас дела? Я могу чем-то помочь? — спрашивает Курт. — Порядок! Нога сильно болит, но боль слабеет с каждым днём. Проведя столько времени в постели, я чувствую себя закостеневшим, но мисс Берри регулярно делает мне массаж. Сейчас я нуждаюсь лишь в одной вещи — в мужской компании. Мисс Берри и матушка всё время кудахчут надо мной. Иногда это уж чересчур. — Уж могу в это поверить. Я рад, что наконец застал вас одного, мистер Хадсон. Прошу, расскажите мне всё — в смысле вообще всё — о мистере Блейне. Мистер Хадсон усмехается: — Удивлён, что ты ждал целых два дня, чтобы со мной поговорить. Мистер Блейн абсолютно здоров. Немножко похудел теперь, оттого что не ест больше изысканных кушаний в аббатстве. Я всегда знал, что мистер Блейн невысокий, но не представлял, насколько он крохотный. — Он получает посылки с гостинцами от миссис Сильвестр? — А как же. Но ты же знаешь мистера Блейна — он слишком щедрый. У себя в части мистер Блейн пользуется популярностью, и не только из-за угощений. Он выделил время, чтобы узнать каждого солдата по отдельности. Он рядом с ними в минуты страха и недуга, и подбадривает хорошими новостями из дома. Любой из его солдат счёл бы за счастье броситься на амбразуру в защиту мистера Блейна. Его часть признана лучшей во всём батальоне. Полковник поговорил с генерал-майором, и они планируют повысить мистера Блейна в звании при первой возможности. — Я и не знал, что вы из тех, кто подслушивает, — поддевает Курт. — Моя работа — возить офицеров всюду! А в грузовике они говорят обо всём в таком духе. Я помалкиваю, но ушки держу на макушке. — Ну, а как на самом деле на фронте? — спрашивает Курт. — Бои чудовищные. У фрицев есть пулемёты, способные уничтожить стольких солдат за несколько секунд. По обе стороны баррикад солдаты роют окопы для укрытий. Их разделяет нейтральная территория, и работа продвигается очень медленно. — На что похожи окопы? Мистер Хадсон вздрагивает. — Ты не хочешь этого знать, Курт. От них у меня кошмары. Если солдаты не заняты боем или муштрой, им дико скучно. — Вы часто виделись с мистером Блейном? — Каждый день, — подтверждает мистер Хадсон. — А он когда-нибудь меня упоминал? — спрашивает Курт. — По-сто-ян-но. Я каждый раз мог сказать наверняка, что мистер Блейн получил от тебя письмо — его походка становилась прямо летящей. И Курт — он никогда не снимает то кольцо. Курт вертит на пальце кольцо-обещание. — Я тоже никогда не снимаю его. — Курт, можешь подать мой вещмешок? Курт достаёт вещмешок из-под койки и кладёт его мистеру Хадсону на колени. Мистер Хадсон вынимает объёмный конверт. — Мистер Блейн вручил мне с собой уйму писем. Я передал все, кроме одного. Курт берёт предложенный конверт. — Спасибо, мистер Хадсон! Вы не представляете, как много для меня значат письма от мистера Блейна. — Ох, думаю, представляю. Теперь ступай и прочти его. Я вижу в дверях мисс Берри. Курт несётся наверх и врывается в кабинет дворецкого. — Мистер Хадсон только что передал мне письмо от мистера Блейна! С вашего позволения, я хотел бы прокатиться на Жар-птице и прочесть его в уединении. Дворецкий сверяется со стенными часами. — Так и быть, Курт. Если кто-то спросит, я сообщу, что ты выезжаешь Жар-птицу. Не забудь вернуться вовремя к сервировке полдника. Захватив несколько яблок, Курт мчится в конюшни, седлает Жар-птицу и направляет его в поля. Убедившись, что Жар-птица чувствует себя хорошо, Курт меняет шаг на плавную рысцу. Курт смеётся, осознав, что Жар-птица несёт его к озеру. Когда они достигают заветного места, Курт спешивается и достаёт из седельной сумки яблоки. Жар-птицу не мешало бы немного откормить. Он вынимает покрывало и садится под старым дубом. Курт открывает конверт и с удивлением обнаруживает, что ему на колени выпадают карманные часы Блейна. Он разворачивает письмо и читает: Мой дорогой К, тебя наверняка поразило то, что я отправил Жар-птицу обратно вместе с Хадсоном, но на войне не место лошади. Я даже не уверен, что тут найдётся место какому бы то ни было нормальному человеку. Многие дни я провожу, наблюдая за тем, как мои солдаты роют окопы, и занимаюсь другими делами без Жар-птицы. Единственный плюс возвращения Хадсона домой заключается в том, что я смог устроить отправку Жар-птицы вместе с ним. Прошу, проследи, чтобы Уэсли выезжал его каждый день. А ещё мне будет приятно думать, что ты будешь ездить на нём на осмотр ферм арендаторов. Я вкладываю для тебя мои любимые карманные часы. В полевых условиях они не очень удобны — мои руки слишком заняты пулемётом. Надо немного привыкнуть к новым наручным часам. Они служат не для красоты, это бесконечно дельная вещь. Карманные часы оставляю тебе на хранение. Мне приятна мысль, что какая-то моя вещь, невидимая остальным, будет рядом с тобой. Матушка прислала мне фотографию Майкла Девона, и он действительно похож на Купера. Трудно поверить, что ему уже три месяца, а я ещё с ним не знаком. Теперь, когда он уже не новорождённый, пожалуй, Вестервилльское поместье обрело наследника. Будем надеяться, что он один из первых среди большого числа сыновей Купера и Куинн! Честно говоря, я испытал огромное облегчение, что на меня перестали давить из-за наследника. Я ни с кем, кроме тебя, не могу представить интимной близости. Всё ещё ожидается, что я должен взять в жёны девушку с солидным приданым, чтобы материально обеспечить поместье. Иногда мне хочется, чтобы явился лепрекон с горшочком золота. Вот было бы замечательно! Днями и ночами я занят делами в окружении людей, но несмотря на это я никогда в жизни не чувствовал себя таким одиноким. Капитан Дюваль один из моих самых лучших друзей, но у меня есть секреты, которые я не могу поведать ему, да и вообще никому в принципе. Лишь рядом с тобой, я чувствую себя самим собой и делюсь этими тщательно хранимыми тайнами. Единственное, что помогает мне изо дня в день, это надежда — нет, уверенность — в том, что однажды мы будем вместе. Помнишь мою рубашку, которую ты надевал в ночь перед тем, как я уехал на войну? Каждую ночь я засыпаю рядом с ней. Прижавшись к ней носом, я чувствую твой запах. Знаю, звучит глупо, но для меня это ещё один способ, помогающий ощутить, что я связан с тобой. Люблю тебя бесстрашно и навсегда. Целую, Б
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.