ID работы: 8614758

Валери и её неделя чудес

Смешанная
Перевод
R
В процессе
27
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 79 страниц, 25 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
27 Нравится Отзывы 2 В сборник Скачать

Глава VIII - «Эльза»

Настройки текста
      Невиданная дерзость Хорька привела Валери в ужас. Никто еще не позволял себе так фамильярно обращаться с бабушкой.       — Эльза, неужто ты не узнаешь меня? — донесся до нее насмешливый мужской голос.       — Клянусь, я вижу вас впервые.       — Просто подойди поближе, дорогая моя.       — Не понимаю, кто вы такой, и что вам от меня нужно, — пролепетала старушка.       — Что ж, в таком случае тебе придется увидеть меня при свете дня.       — А-а-а! — По истошному крику бедной пани Валери поняла, что бабушке пришлось встретиться с констеблем лицом к лицу.       — Ты удивлена, моя милая Эльза? — Старая леди, прикрывая глаза ладонью, испуганно смотрела на мужчину со страшным лицом.       — Ч-честно признаться, да, Рихард. Прошло много времени с тех пор, как ты называл меня по имени. Мало кто помнит меня с самой юности.       — А что ты считаешь юностью?       — Ты, верно, лучше меня знаешь мой возраст, когда мы встретились в первый раз.       — Тебе, кажется, было чуть меньше пятидесяти… — ухмыльнувшись процедил констебль.       — Отними еще десять лет.       — Если я не ошибаюсь, тебе было почти семнадцать.       — Твоя память тебе верна.       — Это было ровно сорок три года назад.       — Значит, теперь тебе сто четыре… Ты совсем не изменился за последние сорок лет.       — Меня огорчают твои слова. На мой взгляд, я стал гораздо моложе.       — Зачем ты пришел, Рихард?       — Я скучал по своему настоящему дому.       — И это все, что тебя интересует?       — Ну и как тебе жилось без меня?       — Я до сих пор не оправилась от твоего распутства…       — Значит, в какой-то степени, ты благодарна за мое присутствие, Эльза?       — Смеешься над старостью! Как низко.       — Хочешь, чтобы я сжалился над тобой?       — С тех пор как ты соблазнил меня, а потом бросил, я еще не нашла ни одного мужчины, который мог бы меня удовлетворить.       — Ты действительно постарела… — Констебль рассмеялся.       Валери вздрогнула от ужаса, ее бабушка разразилась громкими рыданиями, обхватив голову руками.       — Дети, которых я произвела на свет, страдали анемией. Это твоя вина, Рихард! Твои поцелуи совсем опустошили меня. Я самая обманутая женщина в мире!       — Чего бы я только не отдала, чтобы стать молодой, хотя бы на неделю, поверь мне! Я бы отдала всю свою оставшуюся жизнь. Я хочу знать твой секрет, Рихард. Сжалься надо мной! Я отдам тебе все, что захочешь.       — Ты говоришь как влюбленная девственница.       — Я не заслуживаю твоих насмешек.       — Ты только что сказала, что отдашь мне все, что я попрошу, если я превращу тебя в молодую женщину на неделю, не так ли?       — Я готова пожертвовать всем ради недели счастья.       Валери все меньше понимала, что происходит вокруг нее. Что же это за удовольствие, если женщина с такими суровыми моральными принципами, какой она считала свою бабушку, может просить его таким унизительным образом?       Девушка услышала громкий смех человека, который преследовал ее. Она была как на иголках, ожидая услышать, какую награду он потребует за магию, которой, казалось, обладал в своем распоряжении.       — Верни мне, Эльза, этот дом, который я потерял на аукционе однажды, — сказал Хорек.       — Отдать его тебе, Рихард, значило бы ограбить мою внучку.       — Я полагаю, что ты намереваешься совершить и худшие поступки.       — Рихард, ты говоришь с женщиной, которая больше не может контролировать свои чувства.       — Ну что ж, тогда вы готовы отдать мне дом, который мне принадлежал?       — Если хочешь, я изменю свое завещание и завещаю его тебе.       — Этого вполне достаточно. Давайте составим небольшой договор купли-продажи.       — Разве это не просто твои насмешки над старой женщиной? — спросила бабушка.       — Ты же знаешь, я всегда имею в виду то, что говорю.       — И ты действительно дашь мне свой эликсир?       — Нет таких эликсиров, в которые ты хотел бы верить.       — Так как же ты можешь сотворить чудо и вернуть мне потерянную молодость?       — Ты сама все увидишь.       — О Рихард, как бы я хотела, чтобы это случилось именно сегодня. Мысль о том, что я больше не буду обезображена старостью, сводит меня с ума.       — Прежде чем взойдет солнце, ты будешь прекрасна, Эльза.       — И где же ты совершишь это волшебное превращение меня?       — На свадьбе у помещика…       — Весь город будет в изумлении, когда увидит меня среди гостей.       — Я советую тебе приехать туда в образе крестьянки. Тогда ты вернешься в образе самой красивой девушки.       — Неужели, Рихард?       — Даю тебе честное слово.       — Но разве нельзя провести операцию где-нибудь еще, кроме как в доме бракосочетания?       — Будь уверена, что все, что я придумываю, имеет свою цель. Эта свадьба состоялась как раз в нужный момент. Без нее задача была бы не так проста.       — Ты дьявол, — прошептала старая леди.       — Совсем нет. Не приписывай мне магических способностей. Я всего лишь использую свой опыт с пользой.       — Скажи мне, что делать, Рихард. Ты же знаешь, что я буду повиноваться тебе во всем.       — Я хотел бы знать прямую причину твоей внезапной тяги к молодости. Ты что, влюбилась?       — Влюбленность поразила меня отравленной стрелой.       — Кто тот красивый мужчина, ради которого ты готова лишиться жизни?       — Миссионер по имени Грациан. Он не молод, но, кроме тебя, он единственный человек, который овладел мной.       — Надеюсь, он найдет себе верную любовницу, — ухмыльнулся хорек.       — Я жертвую этим домом ради него.       — Тогда до встречи. Встретимся через час в свадебном доме.       — До свидания, Рихард. Этот следующий час будет для меня вечностью.       Валери услышала удаляющиеся шаги бабушки, когда та снова пересекла двор и подошла к крыльцу.       — Выпей это, — послышалось у нее за спиной.       Неожиданно появившийся Орлик наклонился к ней через ящик и протянул маленький стеклянный флакончик, заткнутый пробкой.       — Не забудь его выпить, — с тревогой напомнил он. — Я умоляю тебя от всего сердца.       Но в этот момент она услышала голос хорька, полный ненависти, обращенный к юноше:       — Эй ты, щенок, где та девушка с розмарином?       — Я… я увел ее отсюда, констебль!       — Куда?       — В башню!       — Негодяй! Неужели ты так жаждешь, чтобы я упал? Но ты ошибаешься, думая, что я испущу дух прежде, чем поднимусь на самый верх. Если понадобится, я попрошу тебя отнести меня туда, будто вьючного мула. Я приказываю тебе немедленно спрыгнуть со своего насеста и следовать за мной!       — Неужели вы даже не собираетесь подкрепиться?       — Если мои силы иссякнут, ты заплатишь за это своей аортой, — сказал хорек с такой злобой, что Валери уверовала в его угрозы.       — Эй, ты собираешься прыгать или нет?       — За злодейство, которое вы совершили против меня, констебль, я отправлю вас в ад!       — Я вел себя так сдержанно, как только мог, негодяй, — сказал констебль и уже приготовился разразиться новой бранью, когда Орлик, прекрасно понимавший старика, спрыгнул на землю.       — Тебя ждет наказание, — прорычал озлобленный констебль.       — Вы всегда слишком много болтаете, — заметил молодой человек.       — Если ты еще раз сорвешь мои планы, поверь мне, не жди ни малейшего милосердия!       После этого обмена ненавистью мужчины быстро ушли.
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.