ID работы: 8639314

Джейн Эйр наших дней

Michael Fassbender, Джейн Эйр (кроссовер)
Гет
R
Завершён
50
Пэйринг и персонажи:
Размер:
58 страниц, 13 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
50 Нравится 11 Отзывы 8 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
Примечания:
— Адель, ты меня слушаешь? — ты задала этот вопрос мягко, без упрёка, просто желая вернуть внимание маленькой воспитанницы. — Не хочу вас слушать, — девочка сузила глаза и с вызовом взглянула на тебя. — А кого хочешь? — Никого не хочу, хочу конфет! Другие дети зашушукались, кто-то прыснул. Ты вдохнула поглубже, прикладывая все усилия к тому, чтобы сохранять спокойствие. Если перегнуть палку в строгости — ребята невзлюбят тебя, но если дать им понять, что любая провокация может сорвать урок, это тоже до добра не доведёт. — Доделаем задание, — сказала ты. — И после занятия спросим у мистера Рочестера, нельзя ли устроить небольшое чаепитие. — Мистер Рочестер никогда не согласится, — Адель поджала губы. — Он не приходит смотреть на нас и уж точно не позволит нам переступить порог кухни. Тебя удивило, как серьёзно прозвучала эта реплика в устах ещё совсем небольшой девочки. Должно быть, кто-то из взрослых привил ей мысль, что они здесь — нежеланные гости. Подтверждая твою догадку, Адель продолжила, явно копируя кого-то из старших: — Мы как ширма, чтобы все считали мистера Рочестера хорошим, а на самом деле ему плевать на нас и на добротворительность! — Благотворительность, — машинально поправила ты. Да, это будет очень, очень непросто. Но ты обязана справиться — и не только потому, что не могла упустить свой шанс, но и потому, что узнавала в этих нахохлившихся, недоверчивых детях себя. Элен написала тебе с расспросами о том, как прошёл урок, но ты не успела ответить ей в подробностях — тебя позвала Мэри, одна из домашних слуг. — Мистер Рочестер желает меня видеть? — с лёгким волнением поинтересовалась ты. — Да нет, — Мэри замялась. — Просто мне сейчас нужно в конюшню, привести там всё в порядок… Ну и я подумала, может, составишь компанию? Так вот оно что — молоденькая Мэри просто скучала здесь, без сверстниц, и понадеялась, что в твоём лице найдёт собеседницу. Ты улыбнулась и согласилась — тебе тоже не хватало общения с кем-то, кто был близок тебе по возрасту и не стоял куда выше по социальной лестнице. Совсем недавно ты только и грезила о том, чтобы отделаться от приютской компании, совершенно чуждой тебе, но здесь, в роскошном поместье Рочестера, ощущала себя не в своей тарелке, так что инициативу Мэри восприняла с благодарностью. Она болтала обо всём подряд, а ты то вслушивалась, то отвлекалась, разглядывая лошадей. Тебе никогда прежде не доводилось видеть этих великолепных животных вживую, и сейчас трудно было отвести от них взгляд. — Вот вы где скрываетесь, мисс Т/Ф! Рочестеру удалось войти в конюшню незамеченным, и теперь он заставил вас едва ли не подпрыгнуть от неожиданности. Мэри тут же залопотала какие-то извинения, хотя ничего недозволенного, в сущности, вы не делали, поэтому ты спокойно ждала, что скажет Рочестер. — Я ищу вас по всему дому, мисс, а это не очень легко, учитывая мою повреждённую ногу, — желчно проговорил он так, будто ты и правда была виновата в его падении с лошади. — Если я правильно поняла слова миссис Фэйрфакс, сейчас — моё личное время, поэтому я не ожидала, что понадоблюсь вам, — ответила ты, надеясь, что твои слова прозвучат без явного вызова, но так, чтобы Рочестер осознал — у него не выйдет запугать тебя. — А моим лошадям вы, стало быть, понадобились? Или вы подговариваете их сбросить меня снова — признайтесь, это у вас на уме? Краем глаза ты заметила, что Мэри совсем смутилась и стоит, опустив голову. Однако тебе не хотелось уступать этому странному, неприветливому человеку. — Насколько я могла заметить, в этом совершенно нет нужды, лошади и без меня прекрасно справляются. Рочестер присвистнул. — Не слишком ли вы бойкая леди, мисс Т/Ф? Хотел бы я посмотреть, как вы запоёте, если сами сядете в седло. На миг в его глазах мелькнуло такое явное озорство, что ты испугалась: вдруг Рочестер и в самом деле в отместку посадит тебя на лошадь? При одной мысли об этом в тебя вселился почти суеверный ужас, и ты прикусила губу, не решаясь больше привлекать к себе внимание смелыми репликами. — Что ж, однажды мы это проверим, а пока попрошу вас проследовать в мой кабинет. Наше вчерашнее знакомство… состоялось весьма оригинальным образом, и я намерен задать вам ряд вопросов в более привычных обстоятельствах. Несмотря на то, что Рочестер хромал, от его походки всё равно так и веяло уверенностью и властностью. Ты едва поспевала за ним, поднимаясь по просторной лестнице, и была рада, когда, пропустив тебя в кабинет, он жестом разрешил тебе присесть. — Должно быть, вы теряетесь в догадках — почему именно ваша кандидатура приглянулась миссис Фэйрфакс, — сразу приступил он к делу, сев напротив. — Отпираться бессмысленно, это действительно меня удивило. — Что ж, не стану делать из этого тайну. Я поручил миссис Фэйрфакс найти кого-то надёжного, с хорошими рекомендациями, но совсем далёкого от светской жизни. Человека, который не сведущ в сплетнях и не станет выносить сор из избы, назовём это так. Подходите вы по этому параметру, мисс Т/Ф? Он будто бы получал удовольствие, ставя тебя в неловкое положение. Ты уже поняла, что любой диалог с Рочестером будет похож скорее на битву: каждая его фраза — как выпад, каждый твоя — как защита. Или же как ответный выпад. — Должно быть, миссис Фэйрфакс сочла, что подхожу. — О да, она пристально изучила ваше резюме, равно как и я. Приютское детство, скромная карьера няни, при этом отзывы о вас — сплошь положительные. Вопрос в том, чего вы хотите добиться от жизни, как рассматриваете вашу новую должность? — Как новую возможность, как новый опыт. — Давайте без общепринятых шаблонов, скажите, как есть. — Но я всегда говорю правду. — Никто не будет говорить правду в ущерб своему положению, — заявил Рочестер и ни с того, ни с сего, резко подавшись вперёд, спросил: — Как вы считаете, я красив? Ты оторопела и широко распахнула глаза, не находя слов. — Нет, — произнесла ты спустя несколько мгновений, показавшихся тебе мучительными. — Ваши черты лица нельзя назвать ни правильными, ни миловидными. Он открыл было рот, но, вникнув в суть сказанного тобой, недоверчиво поджал губы и озадаченно замолчал. Только тогда ты запоздало сообразила, что это был не просто спонтанный вопрос, а проверка, призванная подтвердить озвученный тезис о том, что люди не станут говорить неудобную правду. Выходит, ты совершенно неумышленно помешала его маленькому представлению. Однако Рочестер недолго пробыл в растерянности и, снова приняв донельзя саркастичный вид, вернулся к первоначальной теме. — Миссис Фэйрфакс — знаток своего дела, — сказал он. — Впрочем, иных я и не держу. Если не справитесь с работой, из жалости сохранять за вами место не станет, не сомневайтесь. Ты хотела заметить, что логика у него хромает: раз миссис Фэйрфакс идеально подбирает персонал, значит, не справиться ты не можешь. Однако, понимая, что это будет очевидной дерзостью, сдержалась и смолчала. — Вы не очень-то болтливы, — отметил Рочестер. — Разве в мои обязанности входят светские беседы? — кажется, всё-таки надерзила. Чтобы как-то сгладить ситуацию, ты чуть склонила голову и добавила: — Сэр. — Уж это будет поинтереснее, чем приглядывать за неблагополучными детьми, — в голосе Рочестера послышалось непонятно к чему относившееся презрение. — Я не вчера родился и прекрасно понимаю, на что рассчитывают юные девушки, устраиваясь ко мне на работу. Ты в замешательстве заёрзала на стуле. Он действительно не постеснялся намекнуть на что-то непристойное или же в его словах был какой-то иной подтекст? — Карьерный рост, бешеные доходы, — пояснил он, но ухмыльнулся как-то двусмысленно. — Не думаю, что вас на самом деле прельщает перспектива возиться с детьми. Вы наверняка впечатлены всем этим, — он обвёл рукой дорогой, изысканный интерьер комнаты, — и жаждете добиться более высокого положения в жизни. — Я впечатлена, — признала ты спокойно. — Однако не стремлюсь встать на одну ступеньку с вами. Я здесь для того, чтобы обучать своих воспитанников и сделать всё, чтобы помочь им преодолеть трудности. Рочестер внезапно рассмеялся. — Боже, вы всегда такая серьёзная? Это вас в приюте научили таким правильным до тошноты изречениям? Его язвительный тон был тебе неприятен, и ты не знала, что Рочестер хочет от тебя услышать. — Если вы шутили, то прошу меня простить — я этого не поняла, потому и ответила со всей серьёзностью. Его насмешливый вид в один миг сменился мрачным. На высоком лбу отчётливо проступили морщины, и Рочестер посмотрел куда-то сквозь тебя. — Это вы меня простите, мисс Т/Ф. Я склонен слишком предвзято судить о людях. Мир? — и он, встав с кресла, протянул тебе ладонь для рукопожатия. Ты сомневалась в том, что этот жест был уместен, но не хотела подать виду, поэтому ответила, и его крепкие, сильные пальцы на пару секунд сжали твои. Кожа у Рочестера оказалась сухой и горячей, будто он страдал от жара, но ты не успела запомнить это ощущение — он уже отпустил тебя и направился к дверям, давая понять, что аудиенция окончена. Когда ты уже готова была облегчённо выдохнуть, он обернулся и бросил: — И всё же мой практичный подход я нахожу самым здравым. Так что спуску вам никто не даст, пока вы не зарекомендуете себя как идеальный работник.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.