Джейн Эйр наших дней

R
Завершён
54
Фэндом:
Michael Fassbender, Джейн Эйр (кроссовер)
Пэйринг и персонажи:
Размер:
58 страниц, 20 850 слов, 13 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
54 Нравится 11 Отзывы 8 В сборник

Часть 2

Настройки
Примечания:
— Адель, ты меня слушаешь? — ты задала этот вопрос мягко, без упрёка, просто желая вернуть внимание маленькой воспитанницы. — Не хочу вас слушать, — девочка сузила глаза и с вызовом взглянула на тебя. — А кого хочешь? — Никого не хочу, хочу конфет! Другие дети зашушукались, кто-то прыснул. Ты вдохнула поглубже, прикладывая все усилия к тому, чтобы сохранять спокойствие. Если перегнуть палку в строгости — ребята невзлюбят тебя, но если дать им понять, что любая провокация может сорвать урок, это тоже до добра не доведёт. — Доделаем задание, — сказала ты. — И после занятия спросим у мистера Рочестера, нельзя ли устроить небольшое чаепитие. — Мистер Рочестер никогда не согласится, — Адель поджала губы. — Он не приходит смотреть на нас и уж точно не позволит нам переступить порог кухни. Тебя удивило, как серьёзно прозвучала эта реплика в устах ещё совсем небольшой девочки. Должно быть, кто-то из взрослых привил ей мысль, что они здесь — нежеланные гости. Подтверждая твою догадку, Адель продолжила, явно копируя кого-то из старших: — Мы как ширма, чтобы все считали мистера Рочестера хорошим, а на самом деле ему плевать на нас и на добротворительность! — Благотворительность, — машинально поправила ты. Да, это будет очень, очень непросто. Но ты обязана справиться — и не только потому, что не могла упустить свой шанс, но и потому, что узнавала в этих нахохлившихся, недоверчивых детях себя. Элен написала тебе с расспросами о том, как прошёл урок, но ты не успела ответить ей в подробностях — тебя позвала Мэри, одна из домашних слуг. — Мистер Рочестер желает меня видеть? — с лёгким волнением поинтересовалась ты. — Да нет, — Мэри замялась. — Просто мне сейчас нужно в конюшню, привести там всё в порядок… Ну и я подумала, может, составишь компанию? Так вот оно что — молоденькая Мэри просто скучала здесь, без сверстниц, и понадеялась, что в твоём лице найдёт собеседницу. Ты улыбнулась и согласилась — тебе тоже не хватало общения с кем-то, кто был близок тебе по возрасту и не стоял куда выше по социальной лестнице. Совсем недавно ты только и грезила о том, чтобы отделаться от приютской компании, совершенно чуждой тебе, но здесь, в роскошном поместье Рочестера, ощущала себя не в своей тарелке, так что инициативу Мэри восприняла с благодарностью. Она болтала обо всём подряд, а ты то вслушивалась, то отвлекалась, разглядывая лошадей. Тебе никогда прежде не доводилось видеть этих великолепных животных вживую, и сейчас трудно было отвести от них взгляд. — Вот вы где скрываетесь, мисс Т/Ф! Рочестеру удалось войти в конюшню незамеченным, и теперь он заставил вас едва ли не подпрыгнуть от неожиданности. Мэри тут же залопотала какие-то извинения, хотя ничего недозволенного, в сущности, вы не делали, поэтому ты спокойно ждала, что скажет Рочестер. — Я ищу вас по всему дому, мисс, а это не очень легко, учитывая мою повреждённую ногу, — желчно проговорил он так, будто ты и правда была виновата в его падении с лошади. — Если я правильно поняла слова миссис Фэйрфакс, сейчас — моё личное время, поэтому я не ожидала, что понадоблюсь вам, — ответила ты, надеясь, что твои слова прозвучат без явного вызова, но так, чтобы Рочестер осознал — у него не выйдет запугать тебя. — А моим лошадям вы, стало быть, понадобились? Или вы подговариваете их сбросить меня снова — признайтесь, это у вас на уме? Краем глаза ты заметила, что Мэри совсем смутилась и стоит, опустив голову. Однако тебе не хотелось уступать этому странному, неприветливому человеку. — Насколько я могла заметить, в этом совершенно нет нужды, лошади и без меня прекрасно справляются. Рочестер присвистнул. — Не слишком ли вы бойкая леди, мисс Т/Ф? Хотел бы я посмотреть, как вы запоёте, если сами сядете в седло. На миг в его глазах мелькнуло такое явное озорство, что ты испугалась: вдруг Рочестер и в самом деле в отместку посадит тебя на лошадь? При одной мысли об этом в тебя вселился почти суеверный ужас, и ты прикусила губу, не решаясь больше привлекать к себе внимание смелыми репликами. — Что ж, однажды мы это проверим, а пока попрошу вас проследовать в мой кабинет. Наше вчерашнее знакомство… состоялось весьма оригинальным образом, и я намерен задать вам ряд вопросов в более привычных обстоятельствах. Несмотря на то, что Рочестер хромал, от его походки всё равно так и веяло уверенностью и властностью. Ты едва поспевала за ним, поднимаясь по просторной лестнице, и была рада, когда, пропустив тебя в кабинет, он жестом разрешил тебе присесть. — Должно быть, вы теряетесь в догадках — почему именно ваша кандидатура приглянулась миссис Фэйрфакс, — сразу приступил он к делу, сев напротив. — Отпираться бессмысленно, это действительно меня удивило. — Что ж, не стану делать из этого тайну. Я поручил миссис Фэйрфакс найти кого-то надёжного, с хорошими рекомендациями, но совсем далёкого от светской жизни. Человека, который не сведущ в сплетнях и не станет выносить сор из избы, назовём это так. Подходите вы по этому параметру, мисс Т/Ф? Он будто бы получал удовольствие, ставя тебя в неловкое положение. Ты уже поняла, что любой диалог с Рочестером будет похож скорее на битву: каждая его фраза — как выпад, каждый твоя — как защита. Или же как ответный выпад. — Должно быть, миссис Фэйрфакс сочла, что подхожу. — О да, она пристально изучила ваше резюме, равно как и я. Приютское детство, скромная карьера няни, при этом отзывы о вас — сплошь положительные. Вопрос в том, чего вы хотите добиться от жизни, как рассматриваете вашу новую должность? — Как новую возможность, как новый опыт. — Давайте без общепринятых шаблонов, скажите, как есть. — Но я всегда говорю правду. — Никто не будет говорить правду в ущерб своему положению, — заявил Рочестер и ни с того, ни с сего, резко подавшись вперёд, спросил: — Как вы считаете, я красив? Ты оторопела и широко распахнула глаза, не находя слов. — Нет, — произнесла ты спустя несколько мгновений, показавшихся тебе мучительными. — Ваши черты лица нельзя назвать ни правильными, ни миловидными. Он открыл было рот, но, вникнув в суть сказанного тобой, недоверчиво поджал губы и озадаченно замолчал. Только тогда ты запоздало сообразила, что это был не просто спонтанный вопрос, а проверка, призванная подтвердить озвученный тезис о том, что люди не станут говорить неудобную правду. Выходит, ты совершенно неумышленно помешала его маленькому представлению. Однако Рочестер недолго пробыл в растерянности и, снова приняв донельзя саркастичный вид, вернулся к первоначальной теме. — Миссис Фэйрфакс — знаток своего дела, — сказал он. — Впрочем, иных я и не держу. Если не справитесь с работой, из жалости сохранять за вами место не станет, не сомневайтесь. Ты хотела заметить, что логика у него хромает: раз миссис Фэйрфакс идеально подбирает персонал, значит, не справиться ты не можешь. Однако, понимая, что это будет очевидной дерзостью, сдержалась и смолчала. — Вы не очень-то болтливы, — отметил Рочестер. — Разве в мои обязанности входят светские беседы? — кажется, всё-таки надерзила. Чтобы как-то сгладить ситуацию, ты чуть склонила голову и добавила: — Сэр. — Уж это будет поинтереснее, чем приглядывать за неблагополучными детьми, — в голосе Рочестера послышалось непонятно к чему относившееся презрение. — Я не вчера родился и прекрасно понимаю, на что рассчитывают юные девушки, устраиваясь ко мне на работу. Ты в замешательстве заёрзала на стуле. Он действительно не постеснялся намекнуть на что-то непристойное или же в его словах был какой-то иной подтекст? — Карьерный рост, бешеные доходы, — пояснил он, но ухмыльнулся как-то двусмысленно. — Не думаю, что вас на самом деле прельщает перспектива возиться с детьми. Вы наверняка впечатлены всем этим, — он обвёл рукой дорогой, изысканный интерьер комнаты, — и жаждете добиться более высокого положения в жизни. — Я впечатлена, — признала ты спокойно. — Однако не стремлюсь встать на одну ступеньку с вами. Я здесь для того, чтобы обучать своих воспитанников и сделать всё, чтобы помочь им преодолеть трудности. Рочестер внезапно рассмеялся. — Боже, вы всегда такая серьёзная? Это вас в приюте научили таким правильным до тошноты изречениям? Его язвительный тон был тебе неприятен, и ты не знала, что Рочестер хочет от тебя услышать. — Если вы шутили, то прошу меня простить — я этого не поняла, потому и ответила со всей серьёзностью. Его насмешливый вид в один миг сменился мрачным. На высоком лбу отчётливо проступили морщины, и Рочестер посмотрел куда-то сквозь тебя. — Это вы меня простите, мисс Т/Ф. Я склонен слишком предвзято судить о людях. Мир? — и он, встав с кресла, протянул тебе ладонь для рукопожатия. Ты сомневалась в том, что этот жест был уместен, но не хотела подать виду, поэтому ответила, и его крепкие, сильные пальцы на пару секунд сжали твои. Кожа у Рочестера оказалась сухой и горячей, будто он страдал от жара, но ты не успела запомнить это ощущение — он уже отпустил тебя и направился к дверям, давая понять, что аудиенция окончена. Когда ты уже готова была облегчённо выдохнуть, он обернулся и бросил: — И всё же мой практичный подход я нахожу самым здравым. Так что спуску вам никто не даст, пока вы не зарекомендуете себя как идеальный работник.
54 Нравится 11 Отзывы 8 В сборник