ID работы: 8639314

Джейн Эйр наших дней

Michael Fassbender, Джейн Эйр (кроссовер)
Гет
R
Завершён
50
Пэйринг и персонажи:
Размер:
58 страниц, 13 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
50 Нравится 11 Отзывы 8 В сборник Скачать

Часть 8

Настройки текста
Примечания:
Дети были в полнейшем восторге, да и ты им не уступала. Тебе никогда прежде не доводилось бывать в Корнуолле, и теперь ты получила возможность убедиться, почему этот край многие годы вдохновлял писателей, художников и режиссёров. Море густого синего цвета, ржавые неприступные скалы, изумрудно-зелёная трава — от дикой, первозданной красоты этого пейзажа захватывало дух. Резиденция Рочестера находилась неподалёку от живописной деревеньки Полперро, и вы с ребятами провели там полдня, исследуя все закоулки. Добродушные пожилые рыбаки были особенно рады маленьким гостям и делились с ними премудростями рыбной ловли. Ты с радостью наблюдала за этой картиной, и улыбка не сходила с твоего лица. Во второй половине дня, оставив детей на попечение своей экономки, Рочестер предложил тебе конную прогулку — он и здесь держал конюшню, даже большую, чем в Торнфилде, и не преминул смутить тебя, сообщив, что захватил твой костюм для верховой езды. Тебе не хотелось портить день и вступать в споры, поэтому пришлось согласиться. Во второй раз оседлать лошадь оказалось уже не так страшно: ты быстрее смогла расслабиться и внимательно слушала рекомендации Рочестера. Твои успехи удовлетворили его, и он решил, что может составить тебе компанию, а не идти рядом, придерживая лошадь. Ты тут же занервничала, но вид Рочестера, с гордой осанкой восседающего на коне, быстро отвлёк на себя твоё внимание. Зрелище поистине завораживало. Ты должна была следить за управлением лошадью, но то и дело заглядывалась на Рочестера. Он, без сомнения, был великолепным наездником и знал об этом, периодически бросая в твою сторону торжествующие улыбки. Тогда ты смущённо отводила глаза, чтобы вскоре вновь обратить их в сторону Рочестера. — Вам нравится, мисс Т/Ф? — задорно выкрикнул он, перекрывая свист ветра. — Признайтесь же, вам нравится! Вопрос можно было отнести к чему угодно, и ты предпочла ответить так, чтобы не выдать свои чувства к нему. — Разве может здесь не нравиться? Невероятно красивая природа! — Ну, а наша конная прогулка? — у Рочестера был такой коварный вид, словно он вот-вот уточнит: «И я, идеально держащийся в седле». — Разве вы сожалеете о том, что решились? — Ни капли! — не стала лукавить ты. — Мне кажется, будто я попала в сказку. Вдруг на его лицо набежала тень, и озорной настрой сменился печальным вздохом. — Вы ведь ещё совсем дитя, — не дав тебе оспорить это, он продолжил: — Вы так мало видели, и вас легко поразить. Для того, чтобы вы поверили в сказку, нужно совсем немногое. — Мистер Рочестер, даже если я бы объездила весь свет, а на мои плечи давил бы груз жизненного опыта, красота этих мест не потеряла бы своего волшебства в моих глазах. — Хорошо бы так, мисс Т/Ф, — он задумчиво поглядел вдаль. — Хорошо бы. На следующий день Рочестер присоединился к тебе и детям. Он был сама любезность и без малейшего высокомерия возился с ними, водил по дому, показывая комнаты, библиотеку и приусадебную территорию. Тебе доставляло огромное удовольствие видеть его таким — ласковым и внимательным. Он старался уделять равное внимание всем, но ты замечала, что взгляд его, как и прежде, чаще всего останавливается на Адель. Та совсем не ожидала, что мистер Рочестер снизойдёт до общения с ними, ведь она не раз заявляла, что ему нет дела до сирот и неблагополучных детей. И теперь, согретая искренней заботой, девочка потихоньку оттаяла, забывая хмуриться и отвечая улыбкой на его улыбку. — Ну, мисс Т/Ф, это ваш триумф, — признался тебе Рочестер за вечерним чаем. — Я сомневался, что из этой поездки выйдет что-нибудь стоящее, однако вы оказались правы. Теперь я жалею, что не устроил чего-нибудь подобного раньше. — Не забывайте, что меня наняла мисс Фэйрфакс, а она — знаток своего дела, — шутливо ответила ты. — Соответственно, я не могу ударить в грязь лицом и права во всём. — Настоящий бриллиант, — кивнул он, и тебе внезапно стало грустно оттого, что эти слова были такой же шуткой. Даже если Рочестер на самом деле доволен твоей работой — в это ты вполне могла поверить, — он никогда бы не посмотрел тебя как на кого-то, кто может стоять с ним на одной ступени. Кто может владеть его мыслями так же всепоглощающе, как он владел твоими. — И детей вы воспитали замечательно. Видно, что они охотно идут с вами на контакт и больше не смотрятся маленькими дикарями. — Они тонко чувствуют отношение к ним, да и любое тепло впитывают с благодарностью, — ты пожала плечами. — Впрочем, это прописные истины, отлично вам известные. Надеюсь, и вам понравилось проводить время с… ребятами. Ты хотела бы назвать Адель отдельно, но постеснялась. Рочестер понял это и слегка наклонил голову в знак признательности. Эта тема по-прежнему давалась ему с огромным трудом и он, по-видимому, не собирался сейчас делиться отцовскими переживаниями. — Однако я рад и тому, что у меня есть возможность побыть с вами вдвоём, когда они уже отправлены спать, — заметил он. — Вы интересный собеседник, а в Торнфилде я далеко не всегда располагаю временем, чтобы вести с вами задушевные диалоги. — Вы мне льстите, сэр. Обычно в вашем присутствии у меня язык отнимается, а потому способность формулировать мысли существенно страдает. Рочестер мягко рассмеялся, и его низкий грудной смех вызвал томящее чувство в твоей груди. — Не откажетесь прогуляться со мной к морю? Если мы будем чаще практиковать общение, то вы, возможно, перестанете пасовать передо мной. Хотя, признаться честно, я никогда этого не замечал — напротив, вы имеете обыкновение держаться весьма стойко перед грозным хозяином Торнфилда. Ты тоже засмеялась, но затем покачала головой. — Извините меня, но я здорово устала. Меня переполняют впечатления, и мне хотелось бы побыть одной. Ты не соврала, однако истинная причина твоего отказа крылась в том, что здесь, в Полперро, тебе было ещё страшнее оставаться с Рочестером вдвоём. Очарование здешней природы приводило тебя в волнение, поскольку ты всегда была восприимчивой и впечатлительной натурой, и твои чувства обострились. Гулять вдоль моря в темноте, при свете звёзд, с мужчиной, который приводил тебя в трепет одним взглядом — на такое безумство пойти ты не отважилась. — Понимаю, — сказал он, слегка усмехнувшись. — И уважаю ваше желание. Однако вы должны пообещать мне такую прогулку завтра. — Возможно, — уклончиво ответила ты. — Непременно, — настоял Рочестер и, пожелав тебе доброй ночи, откланялся. Ты перевела дух и прижала руку к сердцу, слушая, как бешено оно колотится. Наутро Рочестер не напомнил тебе о вашем разговоре, и всё выглядело так, будто он и сам позабыл о нём. Рочестер отвёл детей на одну из самых высоких скал и показывал им корабли, видневшиеся на горизонте. Все твои предостережения о том, что подходить близко к обрыву опасно, были отметены, но тревоги и в самом деле оказались напрасны: по загадочным причинам дети слушались Рочестера, как самого строгого учителя, и когда он предупредил их, что нельзя приближались к краю, они послушно сгрудились вокруг него, даже не пытаясь шалить. Ребята, ты это ясно видела, остались под впечатлением от морского пейзажа, а тебе выпала возможность любоваться и морем, и детьми, и Рочестером. Вечером ты попросила разрешения сходить в Полперро одной, смутно надеясь, что, если вернёшься поздно, Рочестер точно не попросит тебя о прогулке. Однако твоя затея потерпела крах, поскольку по возвращению в особняк он обнаружился на крыльце, разглядывающий потемневшее небо. — Вы задержались, — констатировал Рочестер. — И тем хуже для вас, потому что вы обещали пройтись со мной вдоль берега, а значит, вам придётся лечь поздно. — Это не я обещала, а вы потребовали, — возразила ты, зная, что отнекиваться бесполезно. Рочестер протянул тебе шаль. — Возьмите, потому что в вечернее время суток на побережье можно замёрзнуть даже в разгар лета. Он подал тебе руку, и ты, робея, взяла его под локоть. Поначалу оба вы не произносили ни слова, и Рочестер словно упустил из памяти, что поводом для прогулки послужило желание пообщаться с тобой. Он следил, как волны — почти чёрные в ночи — одна за другой накатывали на берег, и, казалось, полностью ушёл в свои мысли. Тогда ты рискнула заговорить о том, что тебя тяготило. — Мистер Рочестер, пожалуйста, расскажите о визите мистера Мейсона, — прямо попросила ты. Он не без удивления перевёл взгляд на тебя. — Что именно вы хотели бы узнать? — Его появление будто бы стало для вас неприятной неожиданностью. — Вас беспокоят мои деловые отношения с Мейсоном? — интонация Рочестера сделалась саркастичной, какой часто бывала в первые недели вашего знакомства. — Если бы ваш праздник, где вы развлекаетесь и предаётесь безделью, прервал бизнес-партнёр, вы бы обрадовались, мисс Т/Ф? — Я думала, что о таких визитах договариваются заранее. — Тем более — если они становятся неожиданностью, значит, произошло что-то малоприятное. Теперь тебе не хватало смелости расспрашивать дальше, поскольку следующий вопрос должен был звучать как «И что именно случилось?», а Рочестер ничем не дал понять, что согласен обсуждать это. — Я польщён тем, что моя работа вызывает у вас живой интерес и беспокойство, — сказал он. — Однако поверьте, предпринимательство — скучнейшая тема для такого прекрасного вечера. Давайте обсудим лучше дела сердечные. Ты едва не сбилась с шага, услышав его слова, но Рочестер как ни в чём не бывало продолжил: — Вы ведь наверняка в курсе обо мне и мисс Ингрэм, верно? Не отпирайтесь, я знаю, сплетни распространяются молниеносно. Тебе стоило многих усилий заставить голос прозвучать спокойно: — Да, я слышала об этом. — За время вашей работы у меня я пришёл к выводу, что могу доверять вашим суждениям. Скажите, что вы думаете о нашем союзе? — Н-ничего не думаю, сэр, — говорить без запинок всё же не вышло. — Эта та часть вашей жизни, которая никоим образом меня не касается. — Разумеется, мисс Т/Ф, но я прошу вас временно оставить это за скобками и открыто поделиться со мной вашими соображениями. Хорошая мы с Бланш пара? Ведь вы наблюдали нас целый день! — Это ничтожно мало, чтобы сделать какие-либо выводы. — А как же первое впечатление? Говорят, оно самое верное. — Я не ставила перед собой задачу оценить вас как пару, — через силу ответила ты, ощущая, как на глаза просятся слёзы. — Если вы испытываете друг к другу искреннее чувство, могу лишь пожелать вам счастья. Но прошу вас, не мучайте меня больше расспросами. Я… Я не могу… — Искреннее чувство? — неожиданно Рочестер притянул тебя за шаль, разворачивая к себе. — О, его я, несомненно, испытываю! И, не дав тебе опомниться, он приник к твоим губам.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.