ID работы: 8650941

Глас вопиющего: архив матчасти и разбор провалов для энтузиастов

Статья
G
В процессе
115
автор
Размер:
планируется Макси, написана 361 страница, 20 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
115 Нравится 182 Отзывы 82 В сборник Скачать

Джон Баптист и синие занавески: антропонимы и топонимы в религиозном и историческом контексте (Ватикан)

Настройки текста
Примечания:

«Я говорю тебе: ты — Пётр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют её; и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах». — Мф. 16:18–19

«Если вы все-таки махнули рукой на исторический контекст и дали герою имя, необычное для его страны и эпохи — выполните свой долг перед читателем и придумайте обоснование, почему героя зовут именно так, а не иначе. Причем желательно, чтобы обоснование было хоть сколько-нибудь правдоподобным. Иначе читатель решит, что его принимают за идиота — и будет абсолютно прав. Посему: чем сочинять ересь в духе «этого викинга зовут Мухаммед, потому что его мать была мавританской пленницей» — лучше уж написать прямо: «этого викинга зовут Мухаммед, потому что автору так приспичило». Честность — лучшая политика!» Источник: http://kurufin.ru/html/Article_name.html

Прежде чем начать, давайте освежим свою память из «Занимательной лингвистики для любопытных»: — в чем разница между золотой и серебряной латынью, итацизмом и этацизмом; — что такое «практическая транскрипция» и «транслитерация»; — в чем разница в видах взаимодействия между языками (субстрат, суперстрат и адстрат); — что из себя представляет японская катакана и каким важным свойством она обладает; — как стричь латинские усы под аблатив. Полезным также будет вспомнить четыре золотых правила, как следить за неуместной лексикой из «Записок редактора-переводчика». Заранее оговорюсь, что никто никому не запрещает писать фанфики так, как хочется, и называть персонажей так, как хочется. Никто не запрещает переводить гуглопереводчиком без мало-мальской редактуры или, наоборот, редактировать с помощью словаря синонимов, выискивая словечки «повычурнее и покрасивше». Никто не запрещает путать -тся и -ться, писать «вообщем» и игнорировать пунктуацию вместе с грамматикой и орфографией (встречался мне и такой перевод, кстати…). Особенно я обожаю (сарказм, конечно же) менталитет в духе «ешь, что дают, и скажи спасибо, что ноунеймовую книжечку хоть кто-то перевел задаром, ведь в англоязычном/прочем фандоме переводят за деньги фанатов». Пожалуй, меня, как и Павла Вязникова (переводчика «Дюны» Герберта), совсем не устраивают имеющиеся переводы любимого произведения, и особенно — сложившаяся в золотых нулевых весёленькая тенденция. Подобно Павлу Вязникову, я нашла немало переводческих перлов, изучая как русские переводы, так и английские, и японский оригинал. Однако, если вы читаете эту статью самообразования ради, тогда, как всем грамотным и образованным людям, нам нужно изучить правила нашего родного русского языка. Мы разберём фандомные антропонимы и топонимы в целом и в частности, все те названия и имена, у которых оказалось двойное дно и с которыми возникли грубейшие переводческие ошибки. Переводы делались в разное время, не одна команда бралась вновь и вновь за переводы, переводила заново (но увы, не с японского), желая довести их до ума и адекватного вида, но все переводчики наступают на одни и те же грабли. Осторожно! Присутствует абсурд и сатира. Встречаются буквы разных алфавитов. Если не испугались, тогда расскажу я вам сначала одну переводческую притчу, точнее, процитирую всё того же Павла Вязникова. «Если речь зайдет о религии… увы, есть горе-толмачи, которые решили, что детективы, фантастику и прочую «несерьезную» литературу может переводить любой-всякий, поэтому знание Библии и религиозной литературы необязательно. Вот и выплывает на страницы переводов Желязны некто с «лампами рта его». А это Левиафан — «пламенники пасти его»… Кстати, в одном из текстов переводчик «пламенники» нашел. А наборщик и корректор превратили их — прости, Господи! — в «племянников». Или возникает святой Джон-баптист. Конечно, фантастика — она на то и фантастика, там и св. Айзек (Азимов) бывает, и св. Альберт (Эйнштейн). Но когда герой клянется головой святого Джона-баптиста, то должен ведь если не переводчик, так редактор, а не редактор, так старенькая вахтерша баба Клава — кто-нибудь! — вспомнить на худой конец картину с усекновением главы Иоанна Крестителя!!!» Да, все правильно, есть религиозный персонаж, Иоанн Креститель, John the Baptist. И при переводе религиозных (!) текстов с участием этого персонажа нужно использовать принятый в русском языке вариант. Однако! Есть в фильме Гая Ричи «Карты, деньги, два ствола» персонаж Barry the Baptist. Он выбивал из людей долги, макая их головой вниз в бочки с водой — знакомая по фильмам пытка. Таким образом, шутка с религиозной отсылочкой сложилась, и его логичнее всего переводить как Барри Креститель. И тут нам крупно повезло, что имени Барри среди святых не встречается, всё тип-топ. А вот если бы его звали Джон? И тогда что, дорогие фандомные переводчики, вы его Иоанном Крестителем хотите перевести, раз с именем святого совпало, и шутеечку надо сделать? Насколько это смотрится уместно, что посреди Лондона расхаживает злостный солидный бандюга, топящий людей в бочках, по имени Иоанн, а рядом с ним — чувак по имени Гарри Лонсдейл?! Похоже, огромное недопонимание связано с пометками в виде «ист. и церк. контекст» возле имен. Фикрайтеры, ориджинальщики, энтузиасты-переводчики часто пользуются сайтом kurufin.ru или ему подобными базами европейских имен. Но это просто обширнейшая база данных, где перечислили все традиции записи имен на русском (в том числе устаревшие варианты норм XIX в. с помощью транслитерации!), поэтому, прежде чем пользоваться базой данных, не забывайте о правилах своего родного языка и не путайте, пожалуйста, контекст. Если у нас перевод исторических документов, хроник, религиозных трактатов, если речь в тексте идет о реально существующих личностях или личностях из Библии, географических объектах и различных названиях — вот тогда нужно смотреть на эти пометки и использовать написание по русской традиции. В «Занимательной лингвистике» также рассказывалось про такое явление, как «германизация». Это когда образованные люди в Российской империи знали только французский и немецкий язык, но не знали английского, и перевод на русский язык английской литературы с немецкого перевода делался с учётом немецкой фонетики. Всё тот же испорченный телефон, как и в моем родном фандоме. Hahaha, classic… Про Невтона, Гюго и Вальтера Скотта я уже говорила в прошлый раз, но как вам фамилия философа Дидерот? Не узнаёте, кто это? Это Дени Дидро (Denis Diderot). При переводе автором Откровений (или более известного «Апокалипсиса») будет не Джон, а Иоанн Богослов, и будет Евангелие от Матфея, а не от Мэтью. Впрочем, с этим и так ясно, как и с королями, которых зовут по традиции германизации латинского (!) имени. Да, вы не ослышались, латинского имени, потому что на монетах имена монархов писались на латинском языке. Таким образом, не Уильям Завоеватель (William I the Conqueror), а Вильгельм (Wilhelmus), не Луи XIV (Louis XIV), а Людовик XIV (Ludovicus), не Анри (Henri IV), а Генрих IV Наваррский (Henricus), и т.д. Но зато последнего французского короля зовут Луи-Филипп I. Однако, если у нас персонаж — религиозный служитель с иностранным именем (которое, конечно же, всегда дано в честь святого, что наших переводчиков-энтузиастов прям очень сильно сбивает с толку), то не надо его писать по русской традиции — иначе аббат Бенуа превратится в настоятеля Венедикта. Имя служителя НЕ ОТНОСИТСЯ к т.н. «церковному контексту», который стоит в виде пометки возле имени. Классика Джона Баптиста просто, не иначе. Настоящий цирк абсурда (назвать театром язык не поворачивается) возник с помощью поиска пасхалочек в Википедии, и всё это оправдывается просто аргументарными аргументами: их имена пишутся точно также, как имена апостолов, а потому надо использовать официальный перевод. Когда утверждают, что «Сунао написал официальные имена апостолов», то опускают одну важную вещь: «Сунао написал официальные латинские имена апостолов, используемые католической церковью». Да, преимущественно латинские, зафиксированные в японской Библии, и в предыдущей статье «Занимательная лингвистика для любопытных» я с помощью лингвистического анализа доказала, что это латынь, а не греческий. Совсем неудивительно, потому что они — монахи, получившие имена в честь некоторых святых. И эти монахи служат в Ватикане, а потому нет ничего странного в официальной латинской записи. Однако, упускают тот факт, что в этих именах апостолов у Сунао есть интересные исключения — польское, французское, немецкое и итальянское, и таким образом, версия с именами апостолов в таком виде, как её громогласно и бездумно произносят — «взял из Библии, а потому переводим, как у нас в русской Библии написано», несостоятельна. «Примеров на эту тему (прим. — учёт исторической традиции) можно было бы привести сколько угодно, но в этой главе ограничимся лишь одним. В романе английского писателя XVIII века С. Ричардсона «Кларисса» имеется персонаж по имени Lovelace. В соответствии с современными принципами практической транскрипции это имя следовало бы передать по-русски как Лавлейс, однако в старых русских переводах оно передавалось как Ловлас или Ловелас. Первый из этих вариантов упоминается в тексте романа А. Пушкина «Евгений Онегин», а второй стал настолько широко известен в русском языке, что превратился в нарицательное русское слово, которое и до сих пор сохраняется в нашем лексиконе. Принцип исторической традиции требует и от современных переводчиков ориентироваться на этот вариант, что, впрочем, необходимо лишь тогда, когда речь идёт именно об этом персонаже. Если же речь идёт о каком-то ином человеке и не проводится никаких аналогий с героем Ричардсона, то в этом случае принцип исторической традиции не актуален, и следует исходить из общих правил практической транскрипции». (Ермолович Д.И. «Имена собственные на стыке языков и культур») А теперь я задам вопрос: это у нас сам апостол Пётр покрасил волосы в голубой цвет и надел доспехи? Это апостол Павел внезапно стал биологической женщиной, а за компанию с ним — Симон Зилот, Иуда Фаддей и Иоанн Богослов? Это апостол Левий Матфей решил подзаработать наёмником и убил больше тысячи людей? Это Андрей Первозванный внезапно омолодился до подростка, а Филипп из Вифсаиды превратился в жирного карлика? Это апостолу Варфоломею сделали трепанацию и мозг поместили в механическое тело? Эти наши бравые инквизиторы разве являются какими-то реальными (!) религиозными деятелями (!) или святыми (!), чтобы мы их переводили по традиции? Сюда добавлю ещё парочку шикарнейших моментов: это самая что ни на есть настоящая львица из Романьи (Катерина Сфорца) влюбилась в библейского Авеля-пастуха, сына Адама? Это библейский Авель-пастух на Марс слетал и потом на Земле геноцид устроил? Интересная, однако, альтернативная история получается с путешествиями во времени! Пожалуй, сам Доктор Кто поневоле нервно закурит в сторонке, наблюдая за всем этим. По какому такому праву и правилу русского языка фандомные толмачи их так окрестили? Потому что гугл-переводчик, великий и могучий, так сказал? Если не знаете правил перевода антропонимов, то кто контекст смотреть должен и хоть чуть-чуть задуматься, что имена люто выбиваются на фоне имён других персонажей? Про ономастическое поле в художественном произведении не слышали ни разу? Термин, конечно же, жуткий и непонятный, однако скажу, что он опять тесно связан с понятием «колорит» и «атмосфера». И этот термин разберём чуть ниже. Ещё несколько примеров, связанных со святыми, но относящихся к другому классу онимов. Собор называется не Сан-Пьетро, а собор святого Петра (в Риме). Собор либо носит имя Парижской Богоматери, либо не менее устоявшееся «Нотр-Дам де Пари». Аббатство именуется «Сен-Жермен-де-Пре», а в «Трёх мушкетёрах» было просто «Сен-Жермен», и правильно, так короче звучит для читателя. Названия записаны практической транскрипцией, по аналогии с другими топонимами (названиями населенных пунктов: городов, поселков, деревень, станиц, аулов) и их подвидом — урбанонимами (названиями внутригородских объектов: улиц, площадей, переулков, набережных, проспектов, памятников, театров, музеев, гостиниц и т. д.). Смысловой перевод некоторых географических названий, т. е. раскрытие их внутренней формы, противоречит существующим ныне тенденциям и нормам перевода топонимики. Однако в переводческой практике прошлых веков можно найти немало примеров смыслового перевода географических названий, некоторые из них прочно закрепились в языке. Например: Placedela Concorde, Champde Mars, Avenuedes Champs-Elysées переводятся на русский язык по традиции как площадь Согласия, Марсово поле и Елисейские поля. Поэтому переводить всё то же «Сен-Жермен-де-Пре» как «аббатство святого Германа на Лугах» некорректно. Почему? Потому что это не устоявшееся название и такой перевод противоречит правилам. Фандомная церковь святого Маттиаса (Matthias Church), где жила сестра Эстер, также переведена неверно, потому что эта церковь названа не в честь апостола Матфия (Маттиаса в католической традиции), а в честь венгерского короля Матьяша I, который пишется как Matthias на английском и Mátyás на венгерском. Поэтому будет церковь святого Матьяша в Будапеште (или в фандомном Иштване). Кстати говоря, в оригинале написано 聖マーチャーシュ教会 [sei Māchāshu kyōkai]. Снова Матьяш! Запомните, пожалуйста, что все имена собственные не имеют лексического значения. Они предназначены для обозначения, что позволяет им только различать, опознавать обозначаемые объекты. У имен собственных на первый план выходит функция номинативная — называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых — называть, чтобы сообщать значение, коннотировать. (Суперанская, А.B. «Общая теория имени собственного»). Например, «площадь» сообщает значение, а «Красная площадь» называет одну-единственную площадь из миллионов, «кремль» сообщает значение «укреплённое городище в древней Руси», и кремлей в России очень и очень много, а вот «Кремль» называет только Московский. Применительно к фандому, слова «дворец» и «мечи» называют соответственно огромное красивое здание, где живёт монарх или знатный человек, и колюще-рубящее холодное клинковое оружие. Но если вы имеете в виду некое архитектурное сооружение в Риме, то его надо именовать Палаццо Спада (Спада — фамилия его владельца), а не дворец Мечей, и даже не дворец Спада — точно также, как Палаццо Веккьо, Палаццо Фарнезе и Палаццо дель Те. И умоляю, не называйте фандомное ватиканское посольство и резиденцию кардинала Сфорца музеем художественного искусства, т.е. «галереей Спада», если слово «Палаццо Спада» отсутствует в Википедии. Галерея Спада — всего лишь часть одного огромного здания-дворца, где раньше была резиденция кардинала Бернардино Спада (который и собрал огромную коллекцию произведений искусств), а сейчас, в XXI в. в этом дворце проходят собрания Государственного совета. Аналогично, «Старая церковь» в Амстердаме называется Аудекерк, а не переводится дословно (тоже упоминается в фандоме). А потому, «хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью. Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Французские имена Catherine, Marie или Nathalie, речь идет не об этимологии этих имен, а об их функционировании в системе современного французского языка. В русском языке существуют идентичные имена: Катерина, Мария и Наталья, но переводчик передает их как Катрин, Мари и Натали». (Автора цитаты пока не удалось найти). В приведённых мной выше урбанонимах (дворцы и церкви) вы могли отследить ту самую национально-языковую принадлежность. В нашем фандоме, кстати, кое-кто умудрился перевести антропоним Мэри Спенсер как Мария Спенсер — об Альбионе мимоходом ещё поговорим в статье с пометкой «Западная Европа», где подробно поднимется Орден Розенкрейцеров и страшный немецкий язык. Как говорится, «Церковь — корабль спасения». А как корабль назовёшь, так он и поплывёт… В нашем случае лицом Церкви, задающим (и легко портящим) весь колорит и атмосферу, окажется вовсе не папа римский (хоть и с ним возник один интересный момент, нежданный-негаданный)… а Бюро Инквизиции. Как всю эту разношерстную, многонациональную и бравую толпу постричь в монахов и монахинь, рукоположить в священников и епископов, назначить кардиналами и выбрать из них папу римского так, чтобы наш Ватикан не стал яро проповедовать православие и сжигать во имя пуризма русского языка, а также не создать ненароком Джонов Баптистов? Вопрос сложный, но попробуем. Мы разберём девять монахов и монахинь, три кардинала, три архиепископа и целых три понтифика. Заодно разберём новые фандомные топонимы. Одним словом, опять проведём системный анализ, как в информатике.

Государство ВАТИКАН.

Прежде чем принимать переводческое решение, нужно проанализировать задумку автора и его мир, исходя из всех имён собственных, упоминаемых в оригинальном тексте, т.е. посмотреть на ономастическое поле. Переводческое решение сложное, и не всё так просто, как кажется на первый взгляд. Увы. Прискорбно. Поэтому нам придется обратиться не только к лингвистике, но и к истории с социологией. «Определенную проблему для переводчика представляют топонимы, не относящиеся к культуре и языку исходного текста, т.е. пришедшие в текст из «третьего» языка. Так, в «Мастере и Маргарите» для обозначения города, где происходили древние события, Булгаков употребляет транскрибированную форму древнееврейского языка — Ершалаим. Использование древнееврейского обозначения вместо принятого в современном русском языке названия Иерусалим позволяет лучше передать исторический и местный колорит. Кроме того, выбранной формой подчеркивается наличие в романе двух планов, разделенных временем и пространством». Гарбовский Н.К. «Теория перевода» Если я часто упоминаю Вязникова с его «Дюной», то грех не упомянуть это произведение снова. Можно также упомянуть и произведение русского фантаста Ефремова «На краю Ойкумены», где в ономастическом поле присутствует множество грецизмов в качестве антропонимов, топонимов, этнонимов и прочих онимов, ровно как в «Дюне» много арабизмов. А в наших ранобэ авторства Сунао Ёсиды ономастическое поле не менее велико и прекрасно, как и разнообразие языков и национальностей с их родной культурой. «Имена собственные в художественном тексте образуют особую подсистему со свойственными ей системообразующими механизмами, а также закономерностями функционирования. Их роль достаточно строго определена: 1) они служат текстовой вехой — обозначают главного (главных) персонажей; 2) создают богатый ономастический фон; 3) выступают в качестве опознавательного знака факультативного характера; 4) содержат в себе важные особенности реализации национально-культурного компонента произведения». (Супрун, В.И. «Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал») «Под ономастическим пространством понимается сумма собственных имен, которые употребляются в языке данного народа для наименования реальных, гипотетических и фантастических объектов. Соответственно, ономастическим пространством художественного произведения (ОПХП) следует считать совокупность всех поэтонимов, которые встречаются в художественном произведении». (Сызранова, Г.Ю. «Ономастика», учебное пособие) Попробую расшифровать доступным языком. Речь идёт о том, что имена собственные в тексте вызывают у читателя определенные ассоциации и формируют представление об описанной в тексте действительности. Приведу примеры наглядно: я возьму несколько книг и назову из них рандомные онимы, а вы, дорогой читатель, попробуйте описать свои ассоциации гипотетического места действия и потом посмотрите, совпали они с книгой, или нет. 1) эмир Хасан, Хасиб Кариб ад-Дин, Али-Зейбак Каирский, Мариам, Ситт-Зубейда, аль-Джахим, аль-Мукаттам. 2) де Виль д’Эвре, мадам Карер, Понт дю-Шен, де Фронтенак, Ла-Рошель, Франсуа Дегре, Флер де-Лис, Тулуза. 3) Тихон, Ипполит Матвеевич, Чебоксары, Варфоломей Коробейников, отец Фёдор, Красноармейская, Паша Эмильевич. 4) Бернабо Ломеллино, Верджеллези, Аттичьято, Гвильельмо Гвардастаньо, Санта Мария а Верзая, Тоскана, Болонья. 5) Стрикленд, Шакболт, Стейнер, Кэшэлл, Пайкрофт, Бэт Маскерьер, Глазго, Джексонов разъезд, Кейптаун. (Для проверки: 1 — «Сказки тысячи и одной ночи», 2 — Анн и Серж Голон «Анжелика», 6 том, 3 — И. Ильф и Е. Петров «Двенадцать стульев», 4 — Бокаччо «Декамерон», 5 — рассказы Р. Киплинга). Думаю, выводы вы уже сделали сами. А теперь вернемся к разбору полётов ватиканских онимов из новелл Сунао Ёсиды. Первая ошибка: где-то мне попадалось слово «Ватиканский домен», т.е. дословно перевели название Vatican Domain с фандомной карты мира из американского журнала Токиопоп. Сунао пишет на карте 教皇庁領 и первые три кандзи 教皇庁 вообще значат «папская/римская курия»… Но! Это слово, «папская курия» состоит из кандзи 教皇 «понтифик/римский папа» и 庁 «администрация» (обожаю японский язык, всё точно и конкретно по смыслу). А наш настоящий Ватикан на японском языке пишется вот так: 法王庁 где 法王 означает «глава церкви» (любой церкви — это может быть и папа римский, и халиф, и патриарх, да хоть далай-лама…), и третий кандзи тоже 庁 «администрация». К этим трём кандзи 教皇庁 Сунао сверху подписывает транскрипцию ヴァチカン [vachikan], Ватикан. Красивый авторский неологизм получился, правда? Сунао лишь уточнил, что «администрация» не просто «главы церкви», а «главы католической церкви», т.е. понтифика! Запомним этот момент. Последнее четвертое кандзи 領 в названии на карте — просто суффикс, иногда используемый в названиях, означает «владение, территория». Также, ещё есть понятие Святой Престол, состоящий из папы и папской курии, а потому можно красиво перевести «территория Святого Престола» для подписи на карте, если у переводчика имеется склонность к поэтичности. Однако в тексте новелл Сунао пишет просто 教皇庁 в одном-единственном значении «Ватикан», что звучит намного короче к радости переводчика. Не стоит калькировать слово Domain, т.к. домен по своему определению в русском языке всего лишь часть страны, область, управляемая феодалом или королём. Вспоминайте из школы феодальное общество и фразу «вассал моего вассала — не мой вассал». А в английском domain согласно Кембриджскому словарю означает «area; a particular area, activity, or subject that someone controls or deals with» и даны примеры «The garden is his domain. This information should be in the public domain (= known by the public)», т.е. область, сфера, владение. Внезапно, да? Domain — это всё тот же перевод японского суффикса 領 означающего «территория, владение». Название религии «католицизм» прямо и чётко Сунао Ёсида не называет. Однако в тексте обильно присутствуют цитаты из библейских источников (правда, в японском переводе), и над этими цитатами Сунао написал латинскую транскрипцию с помощью катаканы. Далеко ходить не будем, а возьмём первую же новеллу «Ночной полёт». Напр. ベアティ・スント・クイ・モリウントゥル・イン・ドミノ [beati sunto kui moriunturu in domino], т.е. фраза «beati mortui, qui in Domino moriuntur», «блаженны мертвые, умершие в Господе» из Откровений Иоанна Богослова (14:13), переделана под «beati sunt qui moriuntur in Domino», т.е. что-то вроде «блаженны те, кто погиб за Господа». Sunt — «есть, быть, являться» на латыни; in также имеет значение «ради, для»; morior (и его отглагольное причастие moriuntur) означает не только «умереть естественной смертью», но и «погибнуть, пропадать, угаснуть, слабеть, изглаживаться из памяти», и даже «устаревать и выходить из употребления», как verba moriuntur (устаревшая лексика). Или фраза ラウダビレ・ノマネ・ドミニ [raudabire nomane domini], что есть «laudabile nomen Domini», т.е. «да славится имя Господа» из псалма 112: «a solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini», «от восхода солнца до запада да будет прославляемо имя Господне». То, что Сунао над обычными японскими иероглифами-кандзи пишет латинскую транскрипцию с помощью катаканы — ещё один очень важный знак. А также в фандоме обыгрывается известнейшая аббревиатура INRI, которая значит «Iesus Nazareus Rex Iudeorum» (Иисус Назарянин, Царь Иудейский), так и «Igne Natura Renovatur Integra» (В огне природа обновляется), девиз Ордена Розенкрейцеров (но о нём поговорим в другой раз, тоже есть интересный переводческий момент). Обильно присутствуют специфические термины: Святой Престол, Каноническое право, понтифик, кардинал, инквизиция, конгрегация, интронизация, консистория, конклав, месса и др. Названия некоторых городов этого государства звучат как Рим (столица), Венеция, Милан, Триест, Ассизи. На официальной иллюстрации-карте помимо территорий современной Италии в территории Святого Престола входят современные Сан-Марино, Швейцария, Хорватия, Словения, Босния и Герцеговина, а также Корсика, т.е. чисто католические страны, можете загуглить Википедию и проверить вероисповедание граждан. Такой выбор автора совсем неслучаен! Форма правления представляет из себя абсолютную теократическую монархию, как современном Ватикане. Всё это ярко говорит о колорите места действия — католическая страна, а если точнее, то речь идёт в первую очередь об Италии. Персонажи находятся либо всегда в Риме, либо в других государствах (Империя, Альбион, Германика, Богемия и т.д.). Несколько раз персонажи отлучались из Рима в Милан, да произошла пара инцидентов в Венеции и Ассизи. Всё. А это — территориально Аппенины с населяющими её итальянцами, часть Южной Европы. Не стоит сюда примешивать остальную Южную Европу, а именно, Балканы с южными славянами (фандомный маркизат Македония и часть Империи) и балкано-романоязычными румынами и молдованами (территории которых принадлежат Империи). Что можно сказать про язык ватиканских территорий не-Италии? В прологе ROM I Абель посещает селение Конавле, コナヴリ [Konavuri] или в англ. пер. Konavli, что находится в Хорватии, и там живёт девушка с типичным хорватским именем Саша Каспарек サーシャ・カスパレク [Sāsha Kasupareku]. Да, Каспарек — это не имя её отца, а хорватская фамилия, образованная от имени Каспар. А то постоянно переводят буквально «я — Саша, дочь Каспарека, старосты Конавле». Вот прям «Дейнерис Бурерождённая из дома Таргариенов». А также есть две сестры-вампирши, не живущие в Конавле, а пришедшие откуда-то. Их зовут マリス・ザドロフシュカ [Marisu Zadorofushuka] и ミリス [Mirisu] с той же фамилией. Я честно попыталась сделать этимологический анализ, но это почти безуспешно. Возможно, они могут быть латышского происхождения, на что указывает окончание -ска, где используется мягкий шипящий звук š, а также есть латышское имя Марис, правда, оно всё-таки мужское… Либо это может быть украинская фамилия на -ська, а шипение появилось из-за японской фонетики, поскольку есть такая фамилия, как Задоровська, в русском языке пишется как Задоровска. Аналогично, латышские фамилии тоже пишутся через -ска (Апананска, Гавранска). Встречался мне как-то вариант Задровшка: переводчики решили, что слог doro — это dro, редуцировали гласную, как редуцируют -u после согласных… Насчёт подобных фамилий есть такое правило: «Общая рекомендация переводчику: если фамилия, использованная в иностранном тексте, принадлежит лицу славянского происхождения, предпочтительнее использовать соответствие с русской флексией (-ский, -цкий, -ская, -цкая), например Zapolska — Запольская. Если же славянские корни носителя фамилии неочевидны или уходят на несколько поколений в прошлое, следует использовать усечённую несклоняемую форму фамилии (Monica Lewinski — Моника Левински). Если же в силу традиции или иных факторов переводчик использует усечённую женскую форму фамилии, то она не должна склоняться, например Барбара Брыльска, к Барбаре Брыльска». (Ермолович Д.И. «Имена собственные на стыке языков и культур») Поэтому, раз мы не можем однозначно указать, откуда родом эти вампирши, и не можем однозначно сказать, славянки они, или нет, придется использовать вариант с усечённой флексией «Задоровска». Но главное то, что это не хорватские фамилии, и важно, что пришедшие неизвестно откуда вампирши и хорватка-Саша, а также вампирши и Абель из Рима прекрасно понимали друг друга. И если Абель знает много языков, как агент спецслужбы, то как объяснить взаимопонимание у обычной деревенской девушки? Такое возможно либо в случае одного государственного языка (с сохранением этнического разнообразия в именах), либо в случае официального двуязычия (государственный язык плюс хорватский) на данной территории. И особенно, если учесть, что Ватикан впоследствии аннексировал территории Венгерского маркизата (а там точно официально был венгерский язык, раз он указан автором как родной язык Эстер), то неудивительно, что когда-то территории Хорватии могли тоже быть аннексированы. Вспомним вампира графа Загребского в новелле «Из Империи» — явно Хорватия была раньше одним из вампирских государств, как тот же Венгерский маркизат с маркизом Кадаром. То, что в территории Ватикана входят Хорватия, Словения, Босния и Герцоговина, т.е. якобы «славянские» страны, опять сбило с толку фандомных переводчиков. Возможно именно это поверхностное отношение родило предположение, что Ватикан «немножко изменился» в сторону какой-то «единой» религии на основе снова объединившихся католической и православной церквей, дабы оправдать «православные имена» инквизиторов. Сюда же приплели и государственный язык (а с ним ещё веселее). Дескать, ну, десять веков прошло, все перемешалось, Армагеддон aka Третья Мировая ещё была… Интересно, почему же тогда не стали утверждать, что французская Корсика и Швейцария с её близостью к Германии и немецкому языку оказали огромное влияние на государственный язык Ватикана? Почему именно славяне изменили религию в свою сторону, но возродили чуждую славянам латынь, а не произошло влияние более-менее близких по культуре германоязычных народов, как происходило бы с языком в реальных условиях? Типа, раз жанр фантастика, то творим, что хотим? Нет, это так не работает. Фандомщики так любят копаться в медиевистике (науке о средних веках), что упустили тот момент, когда германские франки экспансировали огромные территории и образовали Франкскую (или же Каролингскую) империю, в которое, на минуточку, входили территории нынешней Италии. Может, кто-то помнит из школы, как три сына Карла Великого делили между собой эту империю? По крайней мере, такая версия была бы хоть сколь-нибудь логична на первый взгляд (если не учитывать, что Сунао Ёсида ориентировался совсем на другой исторический промежуток). Если у переводчиков огромная любовь к синим занавескам и поискам пасхалочек, то к этой версии с франками (а не славянами) гораздо логичнее получилось бы приделать латынь, не правда ли? Но почему тогда, если эти же самые переводчики называют государственный язык латынью, то имена граждан вот ни капельки не латинские? Где логика? Попробую разъяснить, почему «славянские» языки в том виде, с которым у нас это ассоциируется, не имеют никакого отношения. Достаточно просто мельком глянуть любимую в фандоме Википедию, в которой ищут все пасхалочки, имена и названия (как вышел каламбур с галереей Спада). Южнославянские языки делятся на две очень разные группы: восточную — болгарский, македонский и церковнославянский (!); и западную — сербохорватский (в который входят такие языки-преемники, как хорватский, сербский, боснийский, черногорский) и словенский. Эти две группы настолько разные, что их родство на первый взгляд даже не видно. Однако из предыдущей статьи мы можем вспомнить, что болгарский язык развивался под влиянием пришлых славян и тюркоязычных народов, а те другие языки — под влиянием древних римлян-завоевателей. Исторически хорватская церковь и хорватское государство с IX века всегда была под влиянием папы римского, и в хорватском алфавите используется латиница. Территории нынешней Сербии были под влиянием сначала Византийской империи, позже — Османской. В сербском языке используется кириллица (официально), но также и латиница (СМИ и Интернет, неофициально). С территориями Боснии сложнее: сначала было византийское влияние, потом очень долгое османское, а потом католическое австро-венгерское. В боснийском языке используется латиница, а вот в черногорском — кириллица. И если внимательно так посмотреть на фандомную карту, неудивительно, что Сунао «отрезал» от католического Ватикана территории республики Черногории (ранобэ вышли в свет в 2001–2003 гг., до распада Югославии) и точно также «отрезал» территории Сербии, чья культура тоже связана с православной традицией и кириллическим алфавитом. Сунао присоединил к Ватикану только территории с языками на основе латинского алфавита. Когда-то мне кое-кто возразил, «но ведь православие и католицизм — это всё христианство, у них общие культурные корни, и Библия одна и та же, это просто так исторически поссорились, не поделили влияние, а религия по факту одна и та же». Спорить не буду, а посоветую хорошенько почитать, что такое филиокве, и почему из-за этого произошли разногласия. И почитать не в Википедии, потому что на первый взгляд это всего лишь покажется вариантом перевода. Сама проблема кроется гораздо глубже и приводит к совершенно иной религиозной картине мира, возникают разные отношения к Деве Марии, отличается трактовка понятия «смертного греха», а также есть огромная разница в «загробной жизни». Почему-то на это старательно закрывают глаза и обобщают, но вот если я приведу почти такую же аналогию с суннитами и шиитами в исламе, то наверняка скажут «ну да это же совсем другое дело!». А может, и не скажут, потому что это все равно «одно и то же — мусульмане». Ну, тогда почему б таким людям не объединить иудаизм и христианство в одну религию, раз религиозные персонажи одни и те же? (И совсем забыть при этом, что законы Ветхого Завета не применимы к христианству на основе Нового Завета). Да еще и в исламе всё те же персонажи есть, и ветхозаветные (Ибрагим-Авраам, Сулейман-Соломон с Билкис-царицей Савской), и новозаветные (Иса-Иисус и Марьям-Мария) — почему б тоже не смешать всё в одну кучу? Про старообрядцев и баптистов с протестантами, англиканами и лютеранами промолчу, как промолчу насчёт четырёх совершенно разных ветвей иудаизма, также не буду приводить примеры в буддизме, поскольку всё это у нас не на слуху. Иными словами, если религия в какой-то момент истории раскалывается на новые — это совсем неспроста, и смешивать не стоит. Это разные религии, поймите же. Немало удивляет такое переводческое решение, что «раз в тексте — церковь, и раз в тексте — монархия, то нужно использовать при переводе термины из православной церкви и Российской империи, чтобы соблюсти аналогии и создать соответствующую атмосферу религии и монархии, знакомую читателям». И это называют якобы «адаптацией» русским реалиям. Мда, получается, что никакой другой церкви, кроме православной, не существует, и никто слыхом не слыхивал о других религиях и государствах. В вакууме живём, ей-Богу. Или же тут религиозный национализм проявляется? «Ничего, кроме православия, и ничего, кроме Руси-матушки», да? Я бы посмотрела тогда на переводы Дюма, где по такой логике Миледи окрестили бы какой-нибудь Сударыней, аббата Фариа — настоятелем, а монаха брата Горанфло… даже не знаю кем — это, к слову о том, что имена монахов не переводятся русским эквивалентом, даже если таковой имеется, в отличие от имён понтификов (ср. Иоанн Павел II). Мне решили привести пример с игрой Far Cry 5: действие происходит в Америке, и переводчики назвали четырёх религиозных лидеров John, Jacob, Joseph, Faith как Иоанн, Иаков, Иосиф, Вера, а потому нам тоже нужно так поступить, и перевести, а не затранскрибировать, чтобы «сохранить религиозную атмосферу». Честно говоря, я понятия не имею, что творится в этом фандоме, и что там за атмосфера, а потому буду рада, если кто-то в комментариях вкратце пояснит что к чему, и нет ли в фандоме подобной ситуации с переводами, когда фанаты называют их не библейскими именами. В общем, по такой аналогии даже хотели Эстер Бланшетт обозвать Есфирью Бланшетт — дескать, ну, раз АфИцИаЛьНыЕ переводчики так делают, то это правильно. Ещё б Спивак с Гарри Поттером вспомнили бы… Мне очень интересно, как сестра Есфирь соседствовала бы с сестрой Моникой, сестрой Ноэль, сестрой Кайей, чьи имена не имеют русского эквивалента, а также с сестрой Кейт (в миру Кейт Скотт). О, насчет Кейт ещё интереснее — её по такой логике надо «адаптировать» под сестру Катерину, раз Эстер превратилась в Есфирь. Второй аргумент был таков, что якобы издательство Эксмо, которое собиралось переводить мангу, да так и не перевело, использовало это имя, сестра Есфирь. Поговорив со своими фандомщиками, я выяснила, что это ложный слух, т.к. Эксмо, выкупив права на перевод, за перевод так и не взялось. Да ещё услышала немало нецензурной лексики и восхвалений силам небесным, что Эксмо в итоге «слилось» с манги, не выпустив ни одного тома с той самой сестрой Есфирью, но выкупив права на большинство из них, из-за чего японские издательства теперь не слишком сотрудничают с русскими издательствами. Снова вспоминайте, что такое ономастическое поле, а также то, что имена собственные никогда не переводятся, а записываются практической транскрипцией, сохраняя национально-культурный колорит. Идём дальше. В ранобэ сказано о государственном языке Ватикана так: ローマ公用語 [rōma kō yōgo] — <пока что некоторый> официальный язык, а также есть ラテン語 [raten go] — латинский язык, который знают священнослужители. И если название латыни счастливо совпадает с японским словарём, то вот с переводом второго языка, официального государственного, возникли проблемы. Сочетание ローマ [rōma] означает Рим (Roma), а также римский, римлянин и др. (а это уже Roman на англ. и через гугл переводится только как «римский»). Кто-то из переводчиков решил, что эти два языка как-то связаны с латынью, и мне встречались варианты «высокая латынь» (для священников) и «низкая латынь» (для граждан). Встречались варианты «общий римский язык» или просто «римский язык». Спойлер: опять капитально ошиблись. Везде. Давайте разбираться на примерах. Все антропонимы из Ватикана итальянского происхождения: Катерина Сфорца (и её родители Джованни и Лукреция), Франческо Медичи, Альфонсо д’Эсте, капитан Этторе Берлускони и капитан Лоренцо Висконти, Джепетто Гарибальди, знатный род Орсини, доктор Лигорио, сестра Лоретта… Прозвища Il Ruinante [イル・ルイナンテ iru ruinante], Il Furioso [イル・フリオーゾ iru furiōzo] также чистейшие итальянские. А вот другое известное прозвище, «Марокканский дьявол», у автора уже испанского происхождения: Diablo de Marruecos [ディアブロ・デ・マルエコス diaburo de maruekosu]. Впрочем, логично, если учесть, где именно было получено это прозвище. Названия архитектурных сооружений (урбанонимы) снова итальянские: Palazzo Spada [パラッツオ・スパーダ parattso supada] и Castel Sant'Angelo [カステル・サンタンジェロ kasuteru santanjero], университет Sapienza [サピエンツァ sapientsa]. Всё это пишется катаканой, которая сохраняет итальянское произношение. Насколько мне довелось слышать, это оправдывается тем, что после Армагеддона архитектура сохранилась, вот Сунао использует те названия, которыми сейчас называют эти объекты. У меня возникает логичный встречный вопрос: если язык после Армагеддона за десять столетий сильно изменился, почему Сунао просто не сделал транскрипцию с другого языка, если он подписывает японские диалоги в Империи (внимание!) катаканой-транскрипцией с румынского? Если в Ватикане священники постоянно восклицают целые латинские фразы (всё та же катакана-транскрипция над японскими иероглифами), то почему бы Сунао не подписать этот замок, официальный японский 聖天使城 катаканой как Castellum Sancti Angeli [наверно, звучало бы примерно как kasuterumu sankuti angeri] вместо Castel Sant'Angelo [kasuteru santanjero]? И с какого такого перепугу используются итальянские имена и прозвища для персонажей? Точнее, зачем было автору приплетать итальянскую ономастику, если отсылок на современную Италию якобы нет, по мнению фанатов-переводчиков, а есть отсылка на какое-то там средневековье? И при этом опять забывают, что итальянский язык уже сформировался во временных рамках Средневековья, и на латыни граждане не говорили уже почти как полтысячи лет, если не больше. К слову, Castel Sant'Angelo пишется в Википедии как «замок Святого Ангела», наподобие «Елисейских полей», однако, как известно, если в названии есть приставки Сант-, Сан-, Сен-, Санкт-, то такие названия никогда не переводятся как «замок святого Нэйм». Сант-Эльмо (Castel Sant'Elmo), но замок святого Георгия (Castelo de São Jorge). Видите разницу? Кстати говоря, мне даже встречался в фандомных переводах непонятный форт Святого Ангела и примечание, что он находится на острове Мальта! Вот что гугл всемогущий делает! Как мы помним из «Занимательной лингвистики», итальянский язык произошёл из Lingua Romanа, а та в свою очередь из Lingua Latina. В итальянском языке очень много диалектов, двадцать основных региональных, но со своими поддиалектами и видами (честно говоря, у меня глаза на лоб полезли от их количества), и некоторые из диалектов даже являются отдельными языками. Государственным языком Италии является итальянский на основе тосканского диалекта, т.к. исторически этот диалект преобладал в литературе и на него не так сильно воздействовали другие языки (вспоминаем из «Занимательной лингвистики», что такое субстрат, суперстрат и адстрат). Это примерно похоже на русский язык в том плане, что русский язык сформировался на основе московского диалекта, свободного от церковнославянского языка. Что касается переводов наших двух фандомных языков как «высокая и низкая латынь», а также «общий римский» или «общая латынь», чтобы создать отсылочки на реально существующие названия, то… Разочарую, но это совершенно некорректно. «Низкой латынью» называют постклассическую латынь (серебряную) в I–II вв. н.э. и позднюю, церковную латынь в III–IV вв. н.э. Это латынь ДО периода Lingua Romana, и ДО средневековья. Священники по факту говорят не на высокой латыни (золотой, классической, античной, как у Цицерона), а на низкой. Также получается, что у вас все люди говорят на чистой латыни, т.к. разницы между «высокой» и «низкой» по сути нет (опять вспоминаем, что разница между ними стилистическая: возвышенная и архаичная лексика против некоторой «нормы» с иностранными заимствованиями), а варианты «общая латынь» или «разговорная латынь» тем более не подойдут, потому что термины «Sermo Vulgaris» и «Lingua Latina» никакого отношения к Il Furioso, Il Ruinante, Francesco de Medici, Sforza, Alessandro, Castel Sant'Angelo и прочим красивым и певучим словам, увы, не имеет. Разговорный Sermo Vulgaris не настолько отличается от латыни, чтобы быть похожим на итальянский (я даже погуглила такие тексты). Как же перевести? А вот как. Поскольку никто в фандоме не переводил с японского, а переводили английский зачастую с помощью гугла, то возникло вот что. Термин «романские языки» пишется в словарях как ロマンス諸語 [romansu shogo], однако совсем забыли слово ローマ字 [rōma ji], в котором присутствует всё то же сочетание Roma, как в нашем названии языка (ローマ公用語). И вот здесь появляется новые значения: 1) romaji (система транслитерации ромадзи, на которой я пишу для вас); 2) the Roman alphabet (романский алфавит); 3) Roman character (романский символ); 4) roman letter (романская письменность). Т.е. всё принадлежащее к группе романских языков, а насколько мы помним из предыдущей статьи, романские языки очень сильно отличаются от латинского языка. Далее, слово ラテン文字 [raten moji] означает уже Latin character с определением〔英語その他の言語で使われている文字。いわゆる「アルファベット」のこと〕 (латинский символ, используемый в английском и других языках) и Latin alphabet с определением «The classical Latin alphabet or Roman alphabet evolved from a western variety of the Greek alphabet called the Cumaean alphabet, which was adopted and modified by the Etruscans who ruled early Rome. The Etruscan alphabet was in turn adopted and further modified by the ancient Romans to write the Latin language. During the Middle Ages, the Latin alphabet was adapted to Romance languages, direct descendants of Latin, as well as to Celtic, Germanic, Baltic, and some Slavic languages». Если коротко, то это тот самый латинский алфавит из 25 букв, взятый у греков и позже адаптированный под другие языки, в том числе под языки романской группы, языки западных славян, а также языки северной Европы. Теперь видите разницу? Точно видите? Поэтому, словосочетание ローマ公用語 стоит перевести не как «официальный римский язык» (как же привязали его к столице с помощью гугла…), а как «официальный романский» (или романеско). И подразумевать под ним нужно итальянский язык, самый типичный представитель группы романских языков, происходящих от латыни, точно также, как под религией подразумевается католичество, как в авторском неологизме 教皇庁 подразумевается Ватикан и в ономастическом поле полно итальянизмов. Разобрались. Едем дальше. Особое внимание следует уделить обществу, т.к. если на него внимательно посмотреть, то совсем отпадут вопросы про итальянский язык. Технологический прогресс сложно рассматривать, т.к. в некоторых моментах наблюдается отставание, а в некоторых — опережение современных технологий. Но наблюдается тенденция соответствия общественных взглядов с имеющимися технологиями. В целом, устройство государства и общества соответствует примерно середине-концу ХХ в., т.е. тому времени, когда государственный языком является итальянский. Какая же здесь будет Sermo Vulgaris и низкая латынь?! Мне очень интересно знать, каким таким образом переводчики углядели средневековье и постарались приплести вульгарную латынь в качестве государственного языка?! Слово «инквизиция» напугало? Открою большой, большой секрет: инквизиция существует до сих пор. И Сунао использует совсем другое слово, обозначая этот отдел. Современное слово. 教皇庁教理省異端審問局 переводится примерно как «бюро инквизиции (точнее, исследования ереси) министерства доктрины Ватикана» (первые три кандзи — снова тот самый авторский неологизм), т.е. «конгрегация доктрины веры». Вольно процитирую «Свитки Мёртвого моря» Майкла Бейджента. В молодости, когда папа Бенедикт XVI (папа перед нынешним папой Франциском) был ещё кардиналом Йозефом Ратцингером, он возглавлял некий институт католической церкви, Конгрегацию по вопросам вероучения (вот совсем как наш фандомный кардинал Франческо ди Медичи; также, её могут называть Конгрегацией доктрины веры, не суть). Это назначение является достаточно новым, датируемым 1965 г., и оно, по всей видимости, незнакомо большинству юристов; однако сама эта организация имеет давнее происхождение. Действительно, ее уникальная и непростая история уходит в далекое прошлое, беря свое начало в XIII в. В 1542 г. она получила официальное название — Святая палата. А до того она именовалась Святой инквизицией. И кардинал Ратцингер занимал пост Великого инквизитора. Официальным главой Конгрегации по вопросам вероучения всегда являлся правящий папа римский, а исполнительным главой Конгрегации в наши дни является ее секретарь, хотя в прежние времена он именовался Великим инквизитором. Из всех департаментов римской курии наиболее влиятельным является Конгрегация по вопросам вероучения. А сам Ратцингер является наиболее близким к папе кардиналом курии. (Теперь понятно, почему наш ди Медичи такой влиятельный и крутой, что с ним все считаются и боятся). Подобно инквизиции далекого прошлого, Конгрегация по вопросам вероучения в значительной мере является аналогом трибунала. В ее составе — собственные судьи, главный из которых носит титул «эксперта». «Эксперту» помогают «комиссар» и двое монахов-доминиканцев. Эти люди имеют специальное поручение: осуществлять подготовку всего необходимого для анализа того, что намерена «расследовать» Конгрегация. Подобное расследование рассматривает конкретные случаи нарушения частью клириков вероучительных догматов или всего прочего, что может угрожать единству церкви. И, как и в Средние века, эти исследования ведутся в обстановке строгой секретности. (ср. главу инквизиции Пьетро Орсини, заместителя Паулу Соковски и периодически маячивших в помощниках Андреаса и Маттео). И если внимательно так посмотреть на RAM IV, когда Катерина попала под суд, то эпизоды судебного делопроизводства соответствуют современным реалиям, а не средневековым. Единственная поправочка: смертный приговор, т.е. сожжение, вынести можно. А также, в фандоме есть известнейший момент с заменой казни на несколько пожизненных сроков (на 1000 лет), как в классике американского судопроизводства. Какое же у нас средневековье? Но самый главный маркер, характеризующий почти современное общество — взгляды на положение женщин: образование, статус и права. У «фанатичной» Церкви за отношения с государствами отвечает женщина, т.е. кардинал-государственный секретарь, второе лицо после понтифика. Да, она официально кардинал и архиепископ. Женщина в священническом сане. Никаким светским кардиналом-дьяконом тут не пахнет. Хотя даже кардинала-дьякона в лице женщины сложно представить… В общем, здесь явно повеяло духом англикан, лютеран и реформатов XX века, начиная с 1944 г. Также наша кардинал преспокойно училась в магистратуре экстерном, пока отец не вовлёк её в политику. А ещё в светском обществе наша женщина-кардинал иногда носит классические брюки (!), судя по одному из эскизов иллюстратора (брюки вошли в моду примерно с 1960 г.). Да и одежда всех остальных персонажей очень уж современная, XX век, особенно если посмотреть на «массовку», а не на главных героев в навороченных сутанах с кучей металлических элементов. Кстати говоря, часть одеяния кардинала — моцетта, рисуется без капюшона, а капюшон отменил папа Иоанн Павел II, опять после 1960-70 гг. А другая героиня ранобэ, Моника, всегда носит брюки и мужскую сутану, т.е. женщина-священник. Также, она коротко стрижется и во время заданий «под прикрытием», когда скрывает свою принадлежность к Церкви, не стесняется носить т.н. «откровенную» одежду, а это говорит о многом в обществе. Я сейчас не говорю про мангу, где героиню откровенно сексуализировали для фансервиса, а говорю про иллюстрации Торес: черное вечернее платье с декольте, открытыми плечами и спиной (платье из новеллы «Враг народа»). Почти в таком же платье корсетного типа со спущенными/открытыми плечами и без рукавов была и сама женщина-кардинал (новелла «Птичья клетка»). В платье с глубоким декольте красовалась и Джейн Джослин в ROM V. Хельга фон Фогельвейде тоже была в платье с декольте в сюжетной арке про Эстонию (и речь не про униформу розенкрейцеров, где жакет/китель тоже декольтирован). Также, Паула (новелла «Судный день») и Ноэль (новелла «Беззвучный шум») были изображены в деловых юбках-карандашах намного выше колена. Кайя (новелла «Ночной госпиталь») была изображена в коротком топе с накинутой на плечи платком-шалью, а Катерина — в рубашке, галстуке, жилете, пиджаке и плаще. Мужчины же поголовно одеты в вариации классических костюмов конца ХХ в. В «фанатичной» инквизиции есть женщины-монахини с докторскими степенями и на руководящих постах, причём совсем не из знатного рода. Половина оперуполномоченных агентов отдела специальных операций — женщины. Чтобы вы лучше понимали страшные и непонятные слова, все агенты этого отдела проходят обучение и представляют из себя по сути спецназ. В других государствах тоже есть выдающиеся женщины. Кейт Скотт и Сузанна фон Скорцени — военные пилоты-асы, Мэри Спенсер — полковник 44-го морского полка (элитная часть войск) и весьма опытный командир, Джейн Джослин — вице-адмирал, Катерина Лэнг — инженер, создавшая дирижабль «Тристан». Заодно упомяну и королеву Бригитту на Альбионе, и императрицу Владику, две великие личности, а то как-то некрасиво их забыть. Вдобавок, из этого следует, что Ватикан совсем не против женщины на троне (в случае с Альбионом). Из этого следует, что образование доступно всем женщинам, раз кто-то из них смогли так высоко подняться без шока для окружающих, но полностью избавиться от стереотипов всё-таки не удалось. Вспомним стюардессу Джессику: лётное училище «завалило» её на вступительных экзаменах, но капитан Коннелли, «известный своими прогрессивными взглядами» взял её в экипаж, потому что «считал главным профессионализм», и позволил ей в дальнейшем изучать пилотирование и готовиться к новым экзаменам. В конце концов Джессика приняла на себя управление дирижаблем, когда экипаж перебили. А отец Найтроуд из Ватикана сказал ей прекрасные слова: «Вообще-то нет закона, запрещающего вам пилотировать, Джессика. Я сам лично знаком с женщиной, управляющей воздушным кораблем». Конечно, можно твердить, что «Найтроуд один такой особенный, из 21 века в 30 век принёс взгляды, и Сфорца тоже одна такая, потому что дочь папы римскАго, и вообще Церкви можно всё, что хочешь, вот и агенты-женщины есть, да и в инквизиции все докторские степени по блату, а на Альбионе, который светское и свободное государство, вообще всем плевать на Церковь с её ограничениями, да и все те женщины вдобавок знатного рода, вот и пробились легко на высокие должности». Возможно, многим просто неизвестно, но чтобы женщины «знатного рода» так легко и «по блату» пробивали стеклянный потолок, нужно, чтобы женщина на подобных должностях не смотрелась как что-то дикое и несуразное. А это уже «прогрессивными взглядами» называется. Причём незаконнорожденную Мэри Спенсер и её трудности в военном училище (считай, травля) спорщики деликатно умалчивают, как и то, что Кейт Скотт и Катерина Лэнг не титулованы герцогинями и графинями. А ещё известно, что Кейт Скотт вдобавок рыцарь Альбиона (т.е. по факту рыцарь-бакалавр с орденом за заслуги, а туда женщинам дорога вроде как закрыта). Да и что ж в таком «прогрессивном» и «светском» Альбионе, которому «плевать на религию», вдруг требуется подтверждение венчания в церкви принца с виконтессой-любовницей, чтобы Мэри Спенсер смогла юридически восстановиться в правах? А как же «светским» королям требуется одобрение Папы для коронации? Насчёт абсурдных «докторских степеней по блату» в инквизиции мимоходом говорилось в «Заметках редактора-переводчика» — это была типичная ошибка перевода. В общем, спорить не хочу с такими «аргументарными аргументами», а потому мы, энтузиасты, намотаем на ус эти факты и пойдем думать дальше.

***

Откуда берутся имена католиков, работающих в институте церкви, и простых верующих? Из католических святцев, а туда они идут из религиозных текстов, признанных католической церковью. На данный момент есть Новая Вульгата (Nova Vulgata) на латинском языке — с 1979 года признанная Ватиканом как официальная версия Библии на латыни. Новой она называется потому, что Папа Павел VI во время Второго Ватиканского собора провел некоторые реформы правил ведения богослужебного обряда, и от этой реформы получилось название. Для чего и почему — придется вас все-таки послать в Википедию «Novus Ordo Missae». Вульгата (Biblia Vulgata) — это всего лишь название латинского перевода Священного Писания, ничего особенного, означает «Всенародная Библия». Он появился еще в 4 веке, из-за того, что все греческие религиозные тексты были перемешаны и искажены, и противоречили друг другу. Как и почему создавался этот перевод, какие шли споры, что из этого получилось и какие печатные издания существовали и существуют сейчас — снова посылаю вас в статью «Вульгата». Итальянский перевод Новой Вульгаты носит название «La Sacra Bibbia. Edizione CEI». CEI (Conferenza Episcopale Italiana) — это Конференция Итальянских Епископов, по чьей просьбе был сделан перевод, и этот перевод является официальной версией Библии Итальянской Католической Церкви, куда, собственно, и входит территория города-Ватикан наряду с Италией и Сан-Марино, а возглавляет всю эту организацию папа Римский. Итак, поехали. Бюро Инквизиции состоит из инквизиторов, братьев и сестёр, т.е. монахов и монахинь, и я подозреваю, что это доминиканцы. При постриге в монахи может иногда происходить смена имени, если мирское имя не из святцев, либо если есть желание выбрать имя в честь определённого святого (с разрешения настоятеля). В нашем случае у инквизиторов прослеживается некая тенденция сохранить имена тринадцати апостолов (двенадцать учеников Христа плюс апостол Павел от семидесяти, который особо почитается католической церковью) в мужских и женских вариациях имён, которые вдобавок ко всему имеют различную лингвистическую этимологию. В мужских именах Сунао использует официальную латинскую запись с отсечённой флексией (отброшено окончание латинского именительного падежа), как было доказано в «Занимательной лингвистике». Я разделю эти имена по латинским склонениям и выделю жирным флексию, а в скобках напишу японский вариант автора и транскрипцию. Также, я добавлю имена остальных инквизиторов с арта Торес, которые в сюжете не присутствовали. 1 скл.: Paula (パウラ [Paura]), а также Andreas (アンデレ [Andere]), Thomas (トマス [Tomasu]). 2 скл.: Petrus (ペテロ [Petero]), Bartholomaeus (バルトロマイ [Barutoromai]), Matthaeus (マタオ [Matai]), Philippus (フィリポ [Firipo]), Jacobus (ヤコブ [Yakobu]), Thaddaeus (タダイ [Tadai]). Имя сестры Симоны Сунао пишет как シモーヌ [Shimonu] вместо シモーナ [Shimona]. А точно также японцы официально записывают французское женское имя Simone как Shimonu, потому что это имя звучит как Симон, потому добавляется гласная -u, которую японцы вставляют между согласными. Если вы в курсе, французские женские и мужские имена звучат одинаково (типа по-мужски на наш русский взгляд, а потому мы приписываем к ним гласную -а, когда переводим, т.е. не Женевьев, а Женевьева), но отличаются записью: в женских дописывается гласная -е. Напр. Simone de Beauvoir, Симона де Бовуар как シモーヌ・ド・ボーボワール и Simone Signoret, Симона Синьоре シモーヌ・シニョレ. У нас появляется француженка Симона. Дальше, сестра Паула родом из Кракова, и её фамилия ソコウォースキー [sokowōsukī]. И как только не поглумились над этой фамилией. И Совски, и Соколовски, а в фандомном хэштеге вообще Souwauski (интересно, откуда придумали и как этот зверь читается? Соувауски? Даже польской фамилии такой нет…). Англоязычная фандомная Википедия даже даёт такую информацию, что это «неправильная запись фамилии Сваровски». Кто-нибудь, если не катакану, так хоть ромадзи читать умеет из анимешников? Соковски. Пауль Соковски — польский коммунист, ставший нацистским палачом. Также, в разговорах с переводчиком всплывали такие решения, что раз она полячка, то тем более мы обязаны использовать славянское имя — сестра Павла! Хотя бы глянули, как польское имя записывается на русском — всё та же Паула… Насчёт сестёр Judith ユディト [Yudito] и Johanna ヨハンナ [Yohanna] сказать можно лишь то, что эти два имени однозначно происходят от немецких имён, согласно фонетике исходного языка, сохранённой в катакане, Юдит и Йоханна. Все другие европейские имена имеют в начале имени согласные Ж (франц.), ДЖ (англ. и ит.) или Х (исп.), что обязательно бы отразилось в катакане. Поскольку запись Йоханна может показаться переводчику неудобоваримой, то разрешается использовать вариант Иоганна, как Иоганн Себастьян Бах, и прочие личности с именем Иоганна. С женскими именами мы разобрались, настала очередь мужских. С мужскими именами первого склонения проблем не возникает: брат Андреас, брат Томас (который, как персонаж никогда не встречался в новеллах). Если вам нравится брат Андреас — пожалуйста, используйте на здоровье, такая транскрипция официально встречается в словарях. Если же считаете, что латинские усы и борода не подходят для подростка, то отбросьте падежную флексию по всем правилам: брат Андреа, как следует из аблатива. И страдайте, что это «женское» имя. Как с этим именем жил Андреа Вероккьо — не представляю, честно. А половая принадлежность имени «Эрих Мария Ремарк» — так вообще загадка. С мужскими именами второго склонения сложнее. Во-первых, они визуально делятся на два вида, в зависимости от того, после какой буквы стоит окончание -us, гласной или согласной. Jacobus и Philippus легко преобразуются в Якоб и Филипп, причём, я бы даже сохранила итальянское звучание Филиппо, как у Сунао в оригинале [Firipo], равно как сохраняется авторское [Yakobu]. А вот остальные имена на гласные (Маттеус, Бартоломеус, Таддеус) придётся стричь под аблатив по всем правилам: Бартоломео, Маттео, Таддео (которого, к слову, опять нет в новеллах, но он записан по аналогии, Matai и Tadai). Брат Бартоломео идеально впишется в местный колорит, т.к. киборг был создан в Ватикане изобретателем Джепетто Гарибальди (опять итальянское имечко). Брат Маттео, скорее всего, я предполагаю, будет братом Матео, т.к. в его биографии есть испанский период, и его прозвище автором пишется транскрипцией с Diablo de Marruесos, что опять-таки испанский язык. Переводчику так сильно не понравилось якобы заимствованное слово «дьявол» (хотя, церковнославянского диавола что ж забыли...), что прозвище собирались перевести как Марокканский бес. А потом, подумав, предположили, что раз прозвище получено в Танжере, где вроде как полно арабов и мавров, то он и вовсе Марокканский шайтан (Сатана). А на ромадзи так и не глянули... Кстати говоря, в фандоме почему-то этого персонажа именуют как брат Маттиас, что некорректно: использовано имя другого апостола, не Матфея Левия, а Матфия. Возможно, это пошло из англоязычного фандома. Но, честно говоря, я, как фикрайтер, люблю это фанонное имя, уж слишком хлёстко, резко оно звучит, в самый раз для очень жестокого инквизитора, но при этом упоминаю в своей работе, что в миру его звали Маттео. Однако, как переводчик, а не фикрайтер, я обязана назвать его Маттео. Однако, самое проблемное имя — у главы Инквизиции, который часто упоминается в новеллах, и больше всех «ответственен» за соблюдение ономастического поля. В озвучке аниме его перевели как брат Пётр. Я, конечно, понимаю, что мало кто в фандоме читал ранобэ и мангу, и все привыкли к аниме, но всё-таки, если речь идёт о переводе литературного произведения, то нужно учитывать ономастику. Также, в книге Canon Summa Theologica и в одной из новелл (не помню какой, но вроде бы в истории «Иблис»), сказано, что в миру его звали Пьетро Орсини, ピエトロ・オルシーニ [Pietoro Orushini], и, собственно из-за знатного происхождения, его и назначили главой Инквизиции (сам он прекрасно знает об этом и сокрушается в ROM VI, говоря Пауле, своему заместителю, что она намного лучше подойдёт в качестве главы). Его прозвище записывается Сунао как 壊滅騎士 что дословно переводится как Рыцарь Разрушения, однако автор сверху пишет транскрипцию катаканой イル・ルイナンテ т.е. Il Ruinante. Само слово Ruinante — итальяский неологизм от фамилии Браманте, архитектора, который, работая над собором святого Петра в Риме, был вынужден разрушить стоявшую ранее на этом месте базилику IV в., и потому получил прозвище «Maestro Ruinante». Я слышала в качестве аргументарного аргумента, что, дескать, Пётр звучит намного солиднее, чем какой-то там Пьетро, который звучит слишком… кхм, по-гейски, скажем, так. Честно, я пыталась понять, в чём заключается гейскость, но мне так и не объяснили. В целом, господа хорошие, ваши ассоциации по Фрейду — ваше личное дело и ваши проблемы, которые не должны иметь никакого отношения к работе. Лично я тоже имею одну нездоровую ассоциацию: имя главы янычар в честь мамлюкского султана у меня постоянно вызывает образ некроманта из Тани Гроттер, которого дразнят всяческими «Бейсусликов», «Пинаймышкин» и прочими вариациями на тему издевательств над животными. Речь, собственно, идёт об имени «Бейбарс, барон Хартумский». И я не бегу переводить его как Байбарс из-за своих ассоциаций. Это непрофессионально. Ещё одним аргументарным аргументом, уже от другого фандомщика, выступает вот что: эти имена одного происхождения, и значат одно и то же в разных странах. Что ж, тогда, называйте Джейн Джудит Джослин как Иоанна Юдифь Джослин, раз это одно и то же. Заодно Антонио Борджиа зовите Антоном Борджиа. Зовите Есфирь Бланшетт, и зовите Паулу Павлой, причём на имя Павла этот же самый фандомщик, ратующий за имя Пётр, «которое одного происхождения и значения в разных странах», брезгливо фукает. Любимые двойные стандарты, да? И я серьёзно насчёт Есфири, Павлы и прочих, такую адаптацию а-ля руссо собирался делать переводчик, я еле-еле отговорила. И снова двойные стандарты: переводить имена инквизиторов, значится, можно, а остальных — нет. Потом собирались подстричь латинские усы «по-правильному» (как Юлиус превращается в Юлий, а Францискус в Франциск) и создать непонятные имена Маттей и Петр, и пусть читатели привыкают читать Петр, а не Пётр. У меня сложилось впечатление в дискуссии, что это вызвано желанием «ни себе, ни людям», дескать, «раз мой перевод (Пётр и Матфей) неправильный, то твой вариант (Пьетро и Маттео) тоже не приму, а придумаю что-то новенькое». Детский сад, ей-Богу. Потом, видимо, совет из эпиграфа этой статьи (про викинга Мухаммеда) приняли на полном серьёзе, и принялись рассуждать: «Андреас — фу, это латынь, надо стричь усы, Андреа — как-то по-бабски, пусть будет тогда лягушатником Андре, почти как у Сунао, или как его в английских переводах назвали Эндрю. Мы вообще не знаем, какой он национальности. А насчёт Петра… ну… родители постарались, а может в будущем там вообще религии смешались в одну кучу». Честно, напоминает какие-то попытки натянуть сову на глобус в угоду вкусовым предпочтениям переводчика. Потом, одним из аргументарных аргументов было вот ещё что: «мы в русском переводе не можем использовать те имена, которые использовал Сунао. Мы должны адаптировать для русского читателя. А если ты хочешь звать персонажей так, как их назвал Сунао, то вообще надо использовать систему Поливанова для транслитерации японских имён, пусть читатель привыкает к «оригиналу» — Матай, Андэрэ, Суфоруца. А ещё лучше — написать катаканой, пусть читатели заодно японский язык выучат, читая новеллы». Детский сад, ей-Богу. Хорошо, что я уже бросила редактуру с концами, мои нервы не выдержали подобных споров и обсуждений правок с наличием заимствованных слов (якобы Нора Галь протестует, но весь этот протест легко опровергается, см. статью «Записки редактора-переводчика: ловим неуместную лексику и ясно выражаем мысли»). Уж лучше самой перевести… Что же делать с несчастным главой Бюро Инквизиции? Имя у него однозначно латинское, как и у Андреаса (вспоминайте лингвистический анализ в «Занимательной лингвистике»), а родословная — итальянская. К величайшему сожалению, русский язык не позволяет отрезать эти несчастные усы так, чтобы не нарушить однородный культурный контекст в Ватикане. Поэтому, увы и ах, нам остаётся использовать только итальянский вариант, который возник при «стрижке усов под аблатив». У нас не получится брат Петрус, или брат Петрос (вроде Николаос Халкиопулос Мандзарос или Каролос Папульяс из республики Греции, или анекдотичный Пападопулос), или брат Петр через букву е, а не ё. Потому нам придётся использовать стрижку под аблатив, как исторически сложилось в романских языках, т.е. брат Пьетро. К слову, идёт отсылочка на папу Бенедикта XIII, который в миру был Пьетро Франческо Орсини де Гравина, а монашеское имя дано в честь апостола, первого папы Римского. Символично и логично, правда? И тут, быть может, кто-то вспомнит, что, дескать, под портретом в начале ранобэ пишутся имена персонажей, и наш инквизитор подписан как «Brother Petros», т.е. по-гречески. Хотя на самом деле записано не само имя, а его библейская этимология. Либо, что более вероятно, зная японцев — опечатка, вызванная катаканой Petero: -о из основы второго латинского склонения с дописанными латинскими «усами». Потому что ещё там есть и Vorgelweide, и Bor, и Asran, и Barvon и Shahrazad, и даже Vradica… Тут уже виноваты редакторы издательства, как мне кажется, потому что катаканой пишется всё правильно, и подписи латинскими буквами под портретами радикально разнятся как с катаканой, так и с орфографией французского, немецкого, английского и прочих языков. Поэтому я никогда не смотрю на подписи, а смотрю в оригинал на катакане. С кардиналами и архиепископами намного проще. Быть может потому, что переводчики опять решили записать имена прообразов, которые отыскали в Википедии. Дескать, ну, раз Сунао использовал имена исторических личностей, то мы просто обязаны записать их по правилам, так, как эти личности пишутся у нас в русском языке (т.е. в Википедии). Правда, с именами апостолов, как вы уже заметили, вышло нечто… Архиепископы: Альфонсо д’Эсте, Эммануэль д’Аннунцио, Джепетто Гарибальди (мне как-то встречался в одном переводе Зебетто Гарибальди). Кардиналы: Катерина Сфорца, Антонио Борджиа, Франческо ди Медичи. UPD. Именно Борджиа, а не Борджа, т.к. Антонио — выходец из Испании, сын испанского премьер-министра и принц Валенсии. Итальянская ветвь этой семьи пишется как Борджа. С Франческо ди Медичи произошел любопытный курьёз, как итальянский, так и японский. フランチェスコ・ヂィ・メヂィチ [Furanchesuko ji Mejichi], Francesco de Medici. Титульный предлог di указывает принадлежность к семье, к фамилии, происходящей от имени какого-то предка, т.е. «сын такого-то». Вот только di используется в том случае, когда имя предка стоит в единственном числе — ди Лоренцо, ди Мартино (сын такого-то), а de (краткое от dei) указывает на множественное число — де Лоренци, де Мартини и де Медичи (из потомков такого-то). Когда di сливается с артиклями, то получаются «del», «della», «dello», «dei», «delle», «degli», «dell'». Династия Медичи на японском официально пишется иначе: ・メディチ [de Medichi]. Почему у Сунао ヂィ аж два раза? Первый раз — из-за итальянского курьеза, это понятно. Но дело-то в том, что большинство японоговорящих людей воспринимают ティ [ti] (для записи европейских заимствований, и сам Сунао частенько её использует в названиях) и チィ [chi] как одну фонему — в речи звучат одинаково [chi], только пишутся по-разному. Две черточки справа — значок узвончения (нигори), такая путаница идет и на них. ヂ по правилам используется в основном для передачи английского [dʒ] и китайского похожего звука. Но даже если записать ディ произноситься-то будет все равно как [ji]. Сочетание ヂィ просто означает, что это долгий звук. Франческо джи Меджичи. Чудеснейшая авторская опечатка! С Катериной Сфорца тоже возник один интересный лингвистический момент. У неё есть прозвище «Железная Леди», по аналогии с Маргарет Тэтчер. Но также есть второе прозвище, «Миланская Лисица», 雌狐 и оно используется в негативном тоне, в основном конкурентами, и то за спиной, а не в лицо. Но почему? Лиса во многих культурах действительно символ ловкости и хитрости, как и в России, Японии, Италии и Испании. Но вот слово «лиса» в итальянском и испанском языках, брошенное в адрес девушки, равносильно оскорблению древней профессией жриц любви (примерно, как у нас собака женского рода), а вовсе не комплимент ее острому уму и громадному опыту. Если добавить, что Катерина Сфорца — единственная женщина-кардинал с просто огромной властью, упомянуть её знатнейшее происхождение (дочь понтифика и герцогини из не менее знатного и самого богатого рода), вспомнить её красоту и холодное величие, то можно понять, почему так сильно раздражаются политические противники-мужчины. Понтифики: アレッサンドロXVIII世 [Aressandoro XVIII sei], グレゴリオXXX世 [Guregorio XXX sei], イノケンティウス十六世 [Inokentiusu XVI sei]. Первые два имени — яп. запись ит. имён Alessandro (Алессандро) и Gregorio (Грегорио), третье имя — яп. запись лат. имени Innocentius (Иннокентий). И с первыми двумя папами (которые родственники, сын и его отец) произошла просто шикарнейшая вещь, непонятная переводчику. Имена этих пап итальянские, а не латинские (в случае с третьим понтификом, который был примерно лет 800 назад по хронологии фандомных событий). Многие думают, что Сунао ошибочно назвал Папу светским именем (японец потому что), тем более у него еще «разноязычные» апостолы из Библии наряду с итальянскими кардиналами, и священники-англичане-голландцы-испанцы-чехи-кого-только-нет. Дескать, намешал винегрету, так что не пеняйте на переводы, что в них винегрет. На самом деле нет. Дело в том, что Папа может пожелать использовать свое светское имя в качестве официального папского, естественно, в латинском варианте, а такое исторически случалось вплоть до Папы Марцелла II (светское имя Марчелло Червини). На любых важных мероприятиях (например, консистории) имя понтифика объявят на латыни со всеми титулами на латыни, и ставить свою подпись на документах понтифик тоже будет на латыни. Хотя Святой Престол и католическая церковь используют в официальных документах церковную латынь, Ватикан также официально говорит на итальянском языке — и на консистории кардиналы говорят на итальянском, а не на латыни. Правда, если вдруг приедут к Папе кардиналы из епархий всего мира, то скорей всего они поговорят на английском — образованные люди все-таки, либо синхронные переводчики помогут на крайний случай. Так вот, в итальянском языке очень активно употребляется вариант Papa Francesco вместо Franciscus, причем даже не лат. Pontifex, а именно ит. Papa. В том числе, и в СМИ. И после того, как фандомный глава Ватикана называется автором итальянским именем, как это происходит в наших современных реалиях, всё ещё будет ли состоятельна сколь-нибудь версия с «низкой латынью» в качестве государственного языка?! Что касается русского языка… «Издавна сложилась следующая практика перевода: имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции (в традиционном варианте). Другими словами, король James должен по-русски именоваться не Джеймсом, а Иаковом, король John Lackland — не Джоном, а Иоанном Безземельным, римский папа носит по-русски имя Иоанн Павел, а не Джон Пол или Джованни Паоло и т.д. Сюда примешалась ещё и традиция, отталкивающаяся от звучания немецких имён при передаче имён некоторых европейских (в том числе английских) монархов, не имеющих тёзок в библейских или мифологических источниках. Так, английский король Charles I (1600—1649) именуется в русских учебниках истории Карлом, а завоеватель Англии XI века William the Conqueror — Вильгельмом». (Ермолович Д.И. «Имена собственные на стыке культур») Также, напомню: «Ясно, что различные задачи будут стоять перед художественными переводчиками и картографами, авторами субтитров на иностранных фильмах и телеграфистами, спортивными журналистами и отделами регистрации иностранных граждан». (Ермолович Д.И.) Таким образом, если у нас будет реально существующий современный понтифик с таким именем, он будет писаться в наших русских энциклопедиях и газетах как Александр. Что касается корректного литературного перевода на русский нашего художественного произведения, а не перевода исторических документов, трактатов, хроник, энциклопедий, газет, то все будет зависеть сугубо от степени консерватизма и вкуса переводчика. Да, действительно есть целых три корректных варианта: 1) понтифика нужно писать ТОЛЬКО транскрипцией на латыни, ведь так «правильно», поэтому Сунао допустил ошибку, называя его Алессандро, а мы переведём так, как положено. Однако не забывайте, что латынь в Ватикане используется только в официальных случаях, а потому называть официальным Александром парнишку лет 18 в повествовании от третьего лица равносильно тому, как если бы его постоянно называли «Александр Григорьевич», и никак иначе. «Александр Григорьевич, заикаясь, робко спросил у сестры, что ему следует делать», «Александр Григорьевич посмотрел в окно, где росли прекрасные цветы» и т.д. и т.п. 2) вспоминаем, на каком языке говорят наши персонажи, и называем его национальным именем Алессандро, что и сделал автор вместе с итальянцами… Либо не мучаем себя гуглом и просто правильно пишем на русский катакану — двойным переводом. И это тоже правильно с точки зрения перевода. 3) называть официальным Александром только в речи персонажей эпизодах с консисториями, дипломатическими переговорами и цитированием заголовков газет — т.е. по правилам. Тем более, что им положено обращаться к нему лично только как «ваше святейшество», и такие случаи с называнием по имени будут всего лишь один-два раза, к примеру, когда вампир в новелле «Из Империи» закричал: «399-й Папа Римский Александр XVIII, я убью тебя!» (хотя в оригинале он кричал всё-таки Алессандро XVIII). От фокала всевидящего автора тогда нужно называть персонажа всегда Алессандро, иначе городить огород с двумя именами и сидеть на двух стульях нет смысла, если есть корректный консервативный вариант (о вкусах не спорят, но с логикой иногда можно поспорить). Происходит просто классическое жонглирование заместительными, прямо Папа Шрёдингера какой-то. Дескать, переводчик, определитесь уже, кто он — Александр или Алессандро? С вами был очень уставший инженер кафедры АСУ и бывший недоделанный биолог. ________________ В следующей статье «Джон Баптист и синие занавески: антропонимы в контексте национальностей (Ватикан)» освещаемые проблемы будут не такими глобальными и серьёзными, а скорее просто забавными. Различные опечатки в записи имён, связанные с английскими и прочими переводами, идущие в противоречие с записью катаканой. Будут внезапно открывшиеся факты о фамилиях малоизвестных персонажей (таких, как Ноэль и Кайя), а также внезапные факты о кодовых именах агентов, раскопанные в оригинале. И наконец-то узнаем, как же переводится аббревиатура отдела Эй-Экс, а также развенчаем миф про «Arcanum Cella ex Dono Dei»…
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.