ID работы: 8650941

Глас вопиющего: архив матчасти и разбор провалов для энтузиастов

Статья
G
В процессе
115
автор
Размер:
планируется Макси, написана 361 страница, 20 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
115 Нравится 182 Отзывы 82 В сборник Скачать

Занимательная лингвистика для любопытных

Настройки текста
Примечания:
Осторожно! Присутствует сатира и абсурд! Иногда — нерусские буквы. Небольшое собственное лингвистическое исследование доступным языком. Основательно поговорим про латынь и русский язык, пройдемся по греческому и японскому. Узнаем их историю и особенности, а также посмотрим, в какой жуткий комок сплелись эти четыре языка. Изначально у меня были: оригинал произведения на японском, три версии любительских переводов и множество всяких домыслов, синих занавесок и абсурда, передававшихся по фандому сарафанным радио с мощным эффектом испорченного телефона. Мне пришлось сделать с японским оригиналом то, что называется в информатике жутким словом «системный анализ», чтобы объяснить якобы «весёлую японскую чехарду и культурный винегрет», развенчать мифы и разложить все по полочкам. Латынь и основы греческого вспомнились с незаконченного биофака, пришлось поднимать старые-старые конспекты (огромное спасибо преподавательнице за отличные и познавательные лекции). Правда, за доказательствами (потому что здравый смысл и логика у всех разные, увы, и взывать к ним бесполезно) пришлось заглянуть в учебники уже филологических университетов. За интересные факты о японцах спасибо моему сенсею-японистке и переводчице Нао.

ЛАТЫНЬ

Все пляски и фэйлы в фандоме начались с этого языка. В то время, когда различные русскоязычные переводы ранобэ Trinity Blood пестрят крылатыми библейскими изречениями на латыни и пафосными восклицаниями ватиканских священников (надо бы на досуге проверить грамматику этих цитат…), в этих же самых переводах делаются такие неподдающиеся объяснению лАгичные умозаключения насчёт очень простых вещей, что… впору говорить: «Lingua Latina non penis canina». Переводить не буду — это нецензурно. Итак. Нас интересует период латыни, хронологически близкий к зарождению христианства, а также дальнейшая история этого языка. С момента рождества Христова латынь вступила в «серебряный век», это конец I–II вв. н.э. Классический литературный латинский язык середины I в. до н.э. — середины I в. н.э. (он же «золотой век», назван так по времени правления Октавиана Августа) претерпел изменения под сильным влиянием разговорной формы латинского языка и, в большей степени, под влиянием языков римских колоний (вспоминаем огромнейшую территорию Римской империи). Это лингвистическое взаимодействие и помогло сформировать все морфологические, фонетические, орфографические нормы, которыми руководствуются до сих пор при создании текстов на латыни. Такая латынь называется традиционной латынью или постклассической латынью. Тем не менее, и классическая (золотая), и постклассическая (серебряная) — это все Lingua Latina, латинский язык, потому что грамматические нормы неизменны. Отличаются эти латыни разве что стилистическими средствами, лексикой и фонетикой. Золотая латынь — что-то вроде нашей возвышенной или архаичной лексики «благо, ибо, дабы, очи, взирать»; серебряная же — примерно похоже на то, что считается нормой. Сюда же как пример можно отнести и русский звук [ё], который аристократия считала признаком речи «неблагородной», мещанской, а потому русские аристократы говорили не «звёзды», а «звезды». Немало римских поэтов не жаловали серебряную латынь, сильно тосковали по старым временам, сетовали на упадок языка и порицали молодых поэтов, пишущих иначе. Знакомо, не правда ли? Оно и понятно, язык — это динамическая, изменяющаяся система, язык не висит за железным занавесом и не может быть «исконно-родным и правильным», как мы помним из предыдущей статьи. Потом произошёл короткий переходный момент, называемый поздней латынью. Его границы очень размыты, примерно III–IV вв., время кризиса и падения Римской империи, формирования новых государств. Нормы латинского языка постепенно разрушались, происходило много языковых процессов, появлялись новые морфологические и синтаксические явления (о них чуть позже). Это происходило стремительно, и процессы различались географически. Почему? Дело в том, что территория империи была огромна за счёт завоеваний, а порабощённые этносы никуда не исчезли. Вот только на востоке продолжали говорить по-гречески, поскольку греческая культура широко там распространилась, и латынь была просто официальным языком, т.е. царило двуязычие. А на западе провинции романизировались, т.е. там насаждалась римская культура и язык. Жители западных провинций усваивали как и классическую латынь в школах для знати, так и разговорную от солдатов, торговцев и просто переселенцев — их, конечно же, было больше, чем знати. Поэтому поздняя латынь очень богата разговорными формами. А когда империя пала, последствия романизации сохранились. Также, север и юг бывшей империи отличаются лингвистическими процессами — сказалось влияние языков совершенно разных соседей. Письменная латынь, она же — церковная, в отличие от устной ещё сохраняла узнаваемый классический строй, но, конечно же, менялась грамматика и лексика, т.к. появлялись новые понятия вместе с новыми реалиями. На такой латыни писали первые отцы Церкви, в том числе Блаженный Августин, почитаемый как католической, так и православной церковью, а также Иероним Стридонский, который перевел на латынь греческую Библию в IV в. н.э. К этому времени епископы восточных и западных провинций уже с некоторым трудом понимали друг друга в письменной речи. С IV по VII вв. латынь пережила новое мощное взаимодействие с языками нагрянувших варваров: франков, остготов, лангобардов, гуннов и прочих народов по мелочи. Да такое мощное, что Lingua Latina превратилась в средневековую Lingua Romana. Именно поэтому языки называются романскими языками, а не латинскими. Романский язык — совсем другой язык. Чтобы на нём писать и говорить, нужно сначала его изучить, и знание латинского языка совсем не поможет понять романский язык. Особую руку к его формированию приложили разговорная форма латыни (sermo cotidianus) и простонародная форма латыни (sermo vulgaris). Средневековая латынь, она же — Latinitas vulgaris, вульгарная латынь (vulgus — простонародье, все необразованные люди) или Latinitas culinaria, кухонная латынь. Что же творилось в латинском языке, начиная с конца V в.? На первый взгляд — адъ и израиль страх и ужас. Латынь потеряла средний род (остался только женский и мужской), потеряла полностью падежные окончания (а значит, вместо них появились предлоги, обозначающие падежные отношения), потеряла долгие гласные, потеряла безударные гласные между согласными (т.е. появились буквенные сочетания целиком из согласных, потому что гласные не произносились), потеряла часть согласных в словах (потому что их не было слышно), дифтонги (два звука, записанные двумя буквами) стали произноситься монофтонгами (один звук, записанный двумя буквами), появился определенный артикль, начали смешиваться единственные и множественные числа, в предложениях начал формироваться четкий и неизменный порядок слов, глаголы стали иначе спрягаться, изменились степени сравнения прилагательных и прочее, прочее, прочее… Одним словом, латынь разваливалась на ходу, в ней творились жуткие и лютые безобразия с точки зрения пуризма — да-да, вот эти вот перестройки появились из просторечия, наподобие наших «вообщем, ихнее кофе вкусное», «не боись, ща зделаю покрасивше», «плиз, дай поюзать твой девайс, а то у мну траблы». Теперь понимаете весь смысл выражения «вульгарная латынь»? Зато стараниями Данте, Петрарки и Бокаччо родился итальянский литературный язык (хотя на итальянском разговаривали задолго раньше, они просто сделали его популярным)… Различия в регионах стали настолько огромными, что на базе когда-то единой латыни сформировались отдельные языки в III–V вв.: итальянский, испанский, молдавский, португальский, ретороманский, румынский, каталанский, французский и ещё море других языков. Любопытным советую почитать учебники по исторической грамматике нашего родного великого и могучего: там немало подобных и неожиданных «безобразий» вместе с причинами, и эти «безобразия» сейчас считаются в порядке вещей. Поверьте, это может хорошенько взорвать мозг! Может статься, что вы перестанете считать, будто это делается кем-то «сверху» всем назло под влиянием моды, политики или чего там ещё. Ну или просто откроете для себя много нового и интересного! Кто знает… В XIV–XVII вв. (эпоха Возрождения, эпоха гуманизма) «вульгарная» средневековая церковная латынь со своими региональными особенностями откатилась до уровня классической «золотой» латыни — латыни эпохи Цицерона, Вергилия, Горация, Овидия и др. Это было вызвано тем, что центром мира стал не Бог, а Человек, и, как вы помните, в философии, искусстве и во всём прочем стали равняться на античность. Такая латынь преподавалась в университетах и даже стала одним из официальных языков многих европейских государств! На латыни мог говорить любой, кто был способен оплатить обучение в школе, и знанием высокой латыни (считай, языком элиты) щеголяли не только знать, но и простой люд, и сколько же было возмущений по этому поводу… А в России латынь имела официальный статус до 1809 г. Позже, начиная с XIX в., латынь потихоньку угасала, на ней говорили лишь юристы, биологи и прочие учёные. Шли споры, на какую латынь ориентироваться: на латынь Цицерона, или на латынь с «новшествами», т.е. варваризмами. Словесные баталии за чистоту латыни были не менее жаркие, чем баталии за чистоту русского языка (вспомните исторические «Хорошилище идет по гульбищу из позорища на ристалище» — то есть якобы «Франт идет по бульвару из театра в цирк»). В итоге, к концу XX в. стороны пришли к компромиссу и сформулировали правила, опирающиеся как на классическую латынь, так и на средневековую, а лексика включила в себя поздние варваризмы. Почему? Да потому что латынь, по сути, не умирала, а развивалась, изменялась со временем, как любой язык. И использовать чистую «исконную» латынь Цицерона значит отрицать её многовековую историю и окончательно «убить» язык. Это примерно так же, как внезапно вернуться к церковнославянскому или древне-русскому языку. Собственно, таких же взглядов придерживаются и лингвисты, отвечающие за словари и учебники русского языка. Более подробно с интересными фактами об истории латыни, которые я не упомянула, здесь (Рецепция античного наследия «Живой латыни»): https://diss.unn.ru/files/2017/759/diss-Slednikov-759.pdf Справка: варваризмами называются слова, скопированные из другого языка и не адаптированные к родному, все те слова, которые отсутствуют в словарях (напр.: фрилансить, хейтить, чилить, ачивка, юзер, окей, пранк). Однако со временем некоторые варваризмы могут как стать общеупотребляемыми (напр.: тет-а-тет, гастарбайтер, дискомфорт, интервью, криминал, отель, сатира), так и забыться. Не путайте варваризм с экзотизмом — иноязычным заимствованием, обозначающим предмет или явление из жизни другого народа (джаз, эль, юрта, кимоно, ковбой, юань, кайзер, теннис, мафия); в отличие от варваризмов, экзотизмы фиксируются в словарях, однако словари разных временных промежутков отличаются (ср. словари Даля, Ожегова, Ушакова, Кузнецова). А ещё есть интернационализмы — слова, заимствованные во многие (точнее, не менее трёх, согласно определению) языки из одного языка, чаще всего — из греческого, латинского и английского.

Разница между «классической» и «традиционной» латынью:

Латинский алфавит происходит от греческого, точнее, одного из вариантов западногреческого письма, поэтому поначалу буквы обозначали одни и те же звуки, что и в греческом. Классическая «золотая» латынь: — буква C всегда произносится как звук [к]; — диграфы произносятся дифтонгами (как у греков): ae, oe, au, eu соответственно произносились как [ай], [ой], [ау], [эу]; — алфавит из 21 буквы. Caesar — отличный пример сразу двух особенностей, просто классика жанра. Будет звучать примерно как [кайсар]. Вспомним библейское «кесарю кесарево», только уже с монофтонгом [э]. Эта классическая латынь аукнулась неожиданным образом в японском языке и сломала всем головы… Традиционная, постклассическая «серебряная» латынь, закрепленная в правилах латинского языка: — буква С в зависимости от положения иногда произносится как [ц], произношение сформировалось в I–II вв. Первые романские языки, сформированные чуть позже, в III веке, на основе латыни, сохранили эту особенность в произношении; — между двумя гласными буква S произносится звонко, т.е. [з], а не [c]; — два дифтонга ae [ай/aɪ] и oe [öй/ɔɪ] ещё во II в. превратились в монофтонги [э] и [ö] (звук О с призвуком Э, отдаленно похоже на Ё или очень похож на английский звук [ɔ]). В некоторых учебниках латинского могут писать две одинаковые [э], но такое допустимое произношение пришло из поздней церковной латыни IV в. и сохранилось в средневековой «вульгарной латыни». А у нас в университете была разница между ними, поскольку мы учили традиционную латынь; — алфавит из 23 букв: в конце I в. добавились Y и Z, для более точной передачи греческих звуков; — в XVI в. добавили буквы J и U. До этого вместо J писали I, вместо U писали V. Итого 25 (!) букв, а не 26 — буквы W нет. Алфавитом, конечно же, мы пользовались 25-буквенным, но сочетания с этими новыми буквами читали традиционно, по-серебряному. Caesar превращается в [цэзар]. Аллилуйя! Потому папа римский Франциск, а не папа Франкиск. Ну и Кикерон в Цицерона превратился за компанию. Вот так давным-давно писали: кесарь (а также князья-кесари в Российской империи), Кикерон, киклоп (он же одноглазый циклоп)… Интересный факт: буква K используется лишь в одном-единственном архаичном латинском слове — Kalendae, календы, название первого дня каждого месяца, совпадающее с новолунием, от которого и произошло слово календарь. А позже это слово стали писать как Calendae. Важно! В поздней церковной латыни появилась разница и в прочтении буквы G. В некоторых положениях она читается как [dʒ], что также отразилось в романских языках. Это вызвано особенностью произношения региона близ города Рима, и подобное чередование присутствует во многих других языках (напр., в немецком и английском, которые не являются романскими языками). Похоже, что именно германские языки соседей Римской империи оказали такое влияние на латынь. Также, стоит упомянуть о звуках [g] и [h]. Звук [g] — это четкий [г], а [h] — это такой необычный звук… В общем, он произносится на резком выдохе, очень шумно. Попробуйте произнести сочное украинское ГХЭ, только без голоса — это называется «густое придыхание» из греческого языка. Поскольку это не звонкая согласная, а глухая, в транскрипции пишется [х]. Правильно гхэкать на латыни мы учились отдельно и смеялись от нецензурной латинской травы — herba. Этот звук [h] перешел в другие романские языки и стал еще глуше, вплоть до исчезновения (французский язык).

КАК ПЕРЕВОДИТЬ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ?

Подробный инструктаж проводить не буду — его можно прочитать в любом учебнике. Я же хочу просто объяснить на примерах важные нюансы и правила с антропонимами (один из 18 видов имен собственных), которые не знают или неправильно толкуют все наши фандомные переводчики-любители. Что такое транслитерация? Из Википедии: «Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма». Где применяется транслитерация (коротко, подробности см. в Википедии): — передача мёртвых языков: санскрит, древнеперсидский и т.д. — передача китайских и японских слов, система Палладия и система Поливанова. Именно потому, что транслитерация Поливанова плохо отражает фонетику японского языка, я и училась на системе ромадзи Хэпбёрна. Кстати говоря, в системе ромадзи, хоть ее часто называют латиницей, используются буквы английского языка, а не латинского (т.к. есть буква W), и соответственно, звуки английского языка (адаптация для англофонов, коих в мире большинство); — написание веб-адресов; — SMS-ки. Помните, как раньше писали латиницей, чтоб сэкономить? Ведь латинский символ весит 1 байт, а кириллический — 2 байта. А потом запретили так писать. Транслитерация больше нигде не используется. Также, в «авторитетной» для большинства Википедии говорится, что сейчас в переводах используется практическая транскрипция. О ней поговорим подробнее. Ермолович Д.И. «Имена собственные на стыке культур»: «Принцип транслитерации нередко применялся в переводческой практике XVIII–XIX веков, когда межъязыковые и межкультурные контакты носили во многих отношениях бессистемный, фрагментарный характер. Если образованная часть российского общества в XIX веке хорошо владела французским и немецким языками, то, например, английский язык был в России мало кому известен, контакты с англоязычной культурой сводились в основном к знакомству с письменными источниками, да и то часто через французское или немецкое посредничество. Не зная, как читаются в оригинале те или иные имена, переводчики прибегали либо к транслитерации, либо к транскрипции по правилам чтения французского или немецкого языка. (Отсюда передача имени Newton как Невтон в известном стихотворении М.В. Ломоносова, строчка из которого «и быстрых разумом Невтонов» стала крылатой)». От себя добавлю, что отсюда растут ноги несчастных Виктора Гюго, Виллиама Шекспира и Вальтера Скотта. Это всё — дореволюционная (речь про 1917 год) транслитерация. И если Шекспира мы официально уже называем Уильямом, то много-много других слов прочно укоренились в наших словарях «по традиции». Это данность, и с ней приходится мириться. Мы пишем «гипофиз», «гербарий» и «гоминиды» (человекообразные обезьяны). Сюда же название ориентаций. В том числе и «гетеро», которое произносится на греческом с тем же густым придыханием (ἕτερος), как латинский h. И Гиппократ тоже с придыханием, как и часть мозга гиппокамп (один корень «конь»). Но зато мы пишем ипподром (все те же греческие кони), а не гипподром, и пишем хомо сапиенс. «Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили своё звуковое значение, либо читаются нестандартно в определённых буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если её проводить последовательно, будет порождать варианты этих имён, мало похожие при чтении на оригиналы». (Ермолович Д.И.) Приведу-ка я несколько своих фандомных примеров транслитерации… Как же читается венгерское имя Gyula? Гюла? Нет, это Дьюла. Фамилия Шахерезады, al-Rahman, читается как аль-Рахман? Нет, ар-Рахман. Признаться по правде, я до последнего считала, что через «аль», но в наших обсуждениях с переводчиком я узнала про солнечные и лунные буквы арабского языка. Буква Ра — солнечная, поэтому она «сливается» с артиклем «аль». И если Шахерезаду аль-Рахман еще можно простить по незнанию, и по тому факту, что аль-Рахман встречается в Википедии… То все статьи про личностей с именем Gyula должны были намекнуть, что он вообще-то Дьюла. А попробуйте узнать имя Simon? Кто это — английский Саймон, венгерский Шимон, библейский Симон Волхв или немецкий Зимон? Но самая забавная фандомная жертва традиций транслитерации (и немного жертва раскладки клавиатуры) — это немецкая фамилия, которая пишется автором ранобэ как Kämpfer. О том, как она звучит, спорят вечно, но в одном все солидарны: фамилия переводится как «борец». Упоминается одна известная табуированная книга, а по такой логике, некоторые в фандоме считают, что фамилию нужно писать как Кампфер, а не Кемпфер. Подобные измышления я читала где-то давно, и признаюсь, попала под авторитет автора статьи, ведь немецкий язык я не знаю (настолько убедительно была написана статья). Долго считала, что он Кампфер, хоть и называла его всегда по привычке Кемпфером. Но стоило просто загуглить фонетику немецкого, то стало понятно, что грозная фамилия превратилась из Kämpfer (Кемпфер) в Kampfer (Кампфер), что значит «камфорное масло». А старенькая традиция транслитерации смешала a и ä в один звук [а]. Потому что буковка знакомая — на том и зиждятся таблицы транслита. И ни с того ни с сего в одном переводе ранобэ доктору Вордсворту досталось на орехи этой древней традицией: коренного британца (точнее, альбионца в фандоме) окрестили Вильямом Вальтером Вордсвортом вместо Уильяма Уолтера Вордсворта. «Поскольку звуковая система языка первична, а письменная вторична, логично при заимствовании имени руководствоваться принципом достижения фонетической близости к оригиналу. Другими словами, при передаче ИС прежде всего ставится задача как можно точнее передать средствами принимающего языка (то есть языка перевода) звучание исходного имени. Этот принцип получил название транскрипции, и он является главным современным принципом передачи ИС на русском языке. При этом цель, к которой должна стремиться система транскрипции, состоит не столько в том, чтобы как можно ближе передать звучание иноязычного имени буквами принимающего языка, сколько в том, чтобы соблюсти принцип взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в принимающем языке». (Ермолович Д.И.) Самая известная фандомная жертва уже транскрипции — это младшая сестрёнка Абеля и Каина с именем Seth, которую до сих пор многие называют Сес вместо Сет (но это заслуга русского дубляжа аниме). Причем их старшую сестру Lilith совершенно правильно называют Лилит, а не Лилис. А также, знатно пострадала имперская аристократка из семьи Асран, которая должна записываться как Аслан. Также, идут споры насчет аристократки с именем Милка Фортуна из рода герцогов Молдавских, которая может называться и как Милка, и Мирка: есть два таких имени, но как правильно — разберем в «Джоне Баптисте»… Здесь дело в том, что японцы не могут произносить звук [л], а потому произносят звук [р]. «Современная переводческая практика выработала принцип практической транскрипции, который нацелен на передачу звучания ИС, но в то же время включает в себя некоторые элементы транслитерации. Ведь нельзя не учитывать, что при межъязыковой коммуникации огромные объёмы информации передаются именно в письменном виде, поэтому особенности написания ИС также служат более точному указанию на носителя имени. Благодаря элементам транслитерации легче бывает восстановить исходную форму ИС на языке оригинала, а это подчас очень важно для переводчика». (Ермолович Д.И.) Собственно, поэтому у нас Сет и Лилит, а также Элизабет вместо Сэс, Лилис и Элизабэс. Итого переводчику нужно: 1) Убедиться, что вы имеете дело с именем собственным (ИС), то есть названием индивидуального предмета (причём не всё, что пишется с заглавной буквы — это ИС, а также, ИС может встречаться со строчной буквы) 2) Определить, к какому классу предметов (денотату) относится ИС 3) Определить национально-языковую принадлежность ИС 4) Проверить, не имеет ли ИС традиционных соответствий 5) Принять переводческое решение с учётом всех компонентов формы и содержания ИС, характера перевода и целевой аудитории (подробнее: «Ясно, что различные задачи будут стоять перед художественными переводчиками и картографами, авторами субтитров на иностранных фильмах и телеграфистами, спортивными журналистами и отделами регистрации иностранных граждан») (Ермолович Д.И.) А теперь, после лирического отступления, вернемся к нашим баранам, то есть, к развесёлой латыни. В ней современными лингвистами используются надстрочные фонетические знаки макрон и бреве, чтобы указать долготу и краткость гласных. Естественно, таких значков в настоящей латыни быть не могло, и там использовались другие способы пометок. Зачем указывать долготу и краткость? Потому что краткий anus — это старуха, а долгий ānus — тот самый анатомический термин. Краткий mălum — зло, а долгий mālum — яблоко (потому Ева вкусила яблоко, красивый языковой каламбурчик), justitia и justitiā — разные падежи (справедливость и справедливостью). А потом долгота и краткость исчезла в вульгарной латыни, и мы привыкли видеть латинские записи без этих значков. В латинском языке тоже три рода: мужской, женский, средний. Правда, распределяются они на первый взгляд очень весело, но все объясняется логикой и менталитетом римлян. А ещё в латыни пять склонений существительных, потому что в основе стоят пять разных гласных. Причем третье склонение делится еще на три типа — гласное, согласное и смешанное… И шесть падежей (в целом немного похожи на русские), шестой падеж — звательный, что-то вроде «о, друг!», используется при обращении к личности. В словарях обязательно указывается еще и слово в родительном падеже единственного числа, потому что только он способен однозначно указать на склонение, ведь в остальных падежах три вида третьего склонения распознать невозможно. Из шести падежей запомним один: Аблатив. Очень интересный падеж. Отвечает разом на вопросы русских творительного и предложного падежей, а также на вопросы где-когда-как. Окончания аблатива состоят из одной гласной, фонетически совпадающей с гласной основы, (только краткая, а не долгая гласная, и если в 3 согласном склонении нет гласной, то приписывается -е). Пожалуй, самый простой падеж для запоминания. Расскажу-ка, пожалуй, немного «закулисной работы». Когда я писала статью (несколько месяцев), то для одной важной вещи сделала индуктивные рассуждения. Я исследовала латинские слова всех пяти склонений (не только антропонимы!), сохранившиеся в итальянском языке, перелопатила кучу слов, чтобы исключить случайности и вывести закономерности. Эти латинские слова я просклоняла в аблатив по всем правилам, и потом сравнила с итальянскими словами. Для чего, спросите? Для того, чтобы понять, как произошло «отбрасывание» падежных окончаний. И аблатив имел к этому прямое отношение — ведь он показывает гласную основы. С чего я сделала этот вывод? А все потому, что в японской википедии мне случайно попалась одно утверждение, и мне нужно было доказательство… В чём мораль истории? А в том, что таблица с историческим переходом десяти гласных в пять-шесть гласных оказалась в англоязычной статье про ту самую вульгарную латынь. Нашлось случайно, под конец… Поэтому вместо длинного списка слов со своими комментариями и наблюдениями, я просто сформулирую известные факты. Средний род перешел в мужской (во всех романских языках), потому что средний род на латыни склоняется точно также, как мужской (за очень редкими исключениями). Женский род остался женским, как и мужской — мужским. Вдобавок, не стоит забывать, что фонологический процесс тоже пошел! И десять латинских гласных звуков (пять долгих и пять кратких) из I в. превратились уже к IV в. (как быстро, однако!) в пять кратких звуков. Тем и объясняется эта «миграция» гласных из одной основы в другую. В итальянском языке имя существительное мужского рода имеет окончание -о. Женский род имеет окончание -а. Слова, заканчивающиеся на -e, могут быть как мужского, так женского рода. Почему? А вот почему. 1 латинское склонение (далее скл.). Основа на -ā-, окончание в именительном падеже (далее им. п.): -а (только ж. р., два исключения м. р.). Окончание в аблативе: . Всё без изменений, два исключения тоже сохранили свой мужской род. Долгий [ā] и краткий [а] слились в один краткий звук [а] во II в. 2 скл. Основа на -о-, окончания им. п.: -us, -er, -um (м. р. и ср. р.). Окончания в аблативе: . Два рода перешли в мужской род на -о. Долгий [ō] и краткий [о] слились в один. На юге длинные и краткие пары объединялись в один звук, итого — 5 пар, не так, как в других языках, где есть разница между долгим [ɔ] и кратким [о]. 3 скл. Основа на согласную или на -i-, окончания в им. п.: нулевое или -is, -es, -e, -al, -ar (м. р., ж. р., ср. р.). Окончание в аблативе: или -i (в 3 гласном склонении, где только средний род). Краткий [i] слился с долгим [ē] в краткий звук [e] в III в. Также, долгий [ē] и краткий [е] тоже слились в итальянском языке. Средний род перешел в мужской, потому слова на -е как мужского рода, так и женского. 4 скл. Основа на -ū-, окончания -us и -u (м. р. и ср. р.). Окончание в аблативе: -u. Эта краткая [u] слилась с долгим [ō] в IV в. Средний род стал мужским на -о, сравните 2 скл. 5 скл. Основа на -ē-, окончание -es (только ж. р.). Окончание в аблативе: . Краткая [е] так и осталась. Слова женского рода в итальянском языке перешли в ту группу на -е, сравните 3 скл. Вот здесь прям подробно и обстоятельно рассказаны все процессы, я же пересказала доступным языком без терминов. https://en.wikipedia.org/wiki/Vulgar_Latin Что и требовалось доказать. Вот эту важную вещь я назову просто: «стрижка усов под аблатив». Запомните, пожалуйста, эту фразу! Очень тесно связана латынь с греческим. Больше, чем кажется.

ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК

Аттический греческий, или иными словами — классический античный греческий язык, примерно VI–V вв. до н.э. когда центром государства стала Аттика и её столица Афины. III в. до н.э. — создание Александром Македонским империи, расцвет эллинистической культуры. Греческий устный язык превращается в экзотический микс из различных диалектов, а в письменном языке сохраняются аттические нормы V–IV вв. до н.э. Эллинистический период в языке. II в. до н.э. — быстро расцветает Римская империя, которая начинает завоёвывать Балканы и расширяться. Собственно, поэтому устная и письменная речь разошлась ещё сильнее. Аттикизм яро сопротивлялся проникновению новой лексики и грамматических форм. Эллинистическо-римский (или просто римский) период в языке. 330 г. — основание Константинополя. Письменная речь — все тот же аттический период. Разговорный язык продолжает изменяться и потихоньку даёт предпосылки к развитию новогреческого языка. Начался византийский период в языке. С IV в. н.э. появился византийский греческий язык вместо древнегреческого языка. Вспоминаем, что в это же самое время потихоньку родилась Lingua Romana из разговорной Lingua Latina. Потом надолго нагрянули турки-османы в 1453 г. со своим языком. Греки ещё сильнее уцепились за аттическую письменность, своё национальное достояние. После того, как турок выгнали в 1821 г., разговорный греческий XVIII–XIX вв. оформился в новогреческий язык. В нем существует два диалекта: разговорный (димотика) и письменный литературный (кафаревуса), восходящий к аттическому языку. Сейчас официальным языком Греции с 1976 г. признана разговорная «димотика». Уже к эпохе Возрождения (XIV–XVII вв) новогреческое произношение было сформировано, и европейские ученые эпохи Возрождения, изучая античную литературу, читали древнегреческие тексты так, как их читали современные им греки. Эта система чтения получила название «итацизм», и её распространению способствовал Иоганн Рейхлин, поэтому она называется ещё «рейхлиново чтение». Вы помните, что в это же самое время произошёл откат из вульгарной латыни в золотую классическую? Эразм Роттердамский сравнил греческие слова с заимствованиями в латыни, и понял, что произношение слов со временем изменилось. Таким образом, сформировались две нормы чтения древнегреческих текстов: эразмова (этацизм), основанная на реконструкции фонетики классического периода, и рейхлинова (итацизм), базирующаяся на средневековом византийском произношении и применяющаяся в настоящее время в основном при чтении литургических текстов православной церкви. Больше места, кроме как в православной литургии, итацизму не нашлось… Снова запомним разницу между новогреческим итацизмом и классическим этацизмом, как мы делали это с золотой и серебряной латынью: — Буква Ββ произносится как [в] по итацизму и как [б] по этацизму, поэтому у нас радиация состоит из бета-излучения, а не из вита-излучения. Также, длина волны обозначается буквой лямбда, а не лямвда; — Буква Ζζ произносится как [з] по итацизму и как [дз] по этацизму, поэтому в мат. анализе дзета-функция, а не зита-функция; — Буква Ηη произносится как [и] или [э] соответственно, и от этой буквы «ита»/«эта» и пошло название итацизм и этацизм. В астрономии есть известная звезда Эта Кита, а не Ита Кита; — Буква Θθ произносится как [ф] по итацизму и [тх/т] (с придыханием) по этацизму, поэтому на ЭЭГ мозг имеет тета-ритм, а не фита-ритм; — Буква Υυ произносится как [и] по итацизму и [ю] по этацизму, поэтому молярная масса у нас обозначается буквой мю, а частота колебаний — ню, а не буквами ми и ни. Еще вы могли из школьной физики слышать букву «тау» в контексте времени, а не «таф». Это тоже разница прочтений дифтонгов с этой буквой. Поскольку греческих дифтонгов очень много, и они также сильно разнятся, я больше не буду пугать примерами. …Немного схожая история произошла и с румынским языком. Он сформировался на основе разговорного латинского диалекта римских переселенцев с влиянием местных языков на территории Балканского полуострова. К десятому веку во время переселения славян и последующей колонизации c господством «пришлой» славянской культуры установилось сильное и очень долгое влияние славянских и новогреческого языков вследствие огромнейшего влияния православной церкви. Примерно то же, что и произошло у греков с турками, вот только не с таким счастливым концом: латинский алфавит был полностью заменен кириллицей, а литургическим языком стал церковнославянский. Однако в 1860 г. произошел окончательный разрыв с кириллической традицией, и румынский язык отстоял свои родные корни, вернувшись к латинице.

РУССКИЙ ЯЗЫК

Из-за того, что князь Владимир Красное Солнышко выбрал христианство греческого (православного) образца в 988 г., древнерусский язык напитался греческими заимствованиями византийского (новогреческого), а не классического образца. Письменным языком стал церковнославянский, а разговорным — древнерусский. Почти как у греков — пишем на одном языке, говорим на другом. К XVII в. двуязычие устранилось, русский язык сформировался на основе московского диалекта, поскольку московский письменно-деловой язык (считай, почти разговорный) был свободен от церковнославянизмов. Особенную роль сыграли реформы Петра I. Именно в этот период ХVII-ХVIII вв. возникает национальный русский язык, который ориентировался на живую речь. Но церковнославянский язык ещё с XVI в. (т.е. за столетие до Петра I) ушёл на второй план, и его использовали только для литургии. Церковнославянизмы, включённые в состав русского литературного языка, стали стилистически нейтральными (безумец, единодушие, человеколюбие, различные фразеологизмы и библеизмы, а также новая часть речи — отглагольное причастие) или включились в общий разряд архаизмов (злато, град, глас, житие, дщерь, старец, десница, чело, чертог, яство). В религиозных терминах греческого происхождения (просфора, иерей, хиротония и др.) используется новогреческое прочтение, итацизм. Однако, когда русский язык за всю свою историю массово заимствовал греческие слова, как и в период христианизации, так и в XVII–XIX через другие языки (немецкий, польский, французский), мы получили то, что получили. Часть этих слов произносится итацизмом, а часть — этацизмом. Например, слова ортопед, ортодоксальный и орфография имеют один и тот же корень, «правило», ортос/орфос в разных прочтениях. А также, слова араб и Аравия, патетика и пафос (корень «страсть» — πάθος), схема в технике и схима в религии (корень «образ» — σχῆμα). И мы из европейских языков получили классического греческого прочтения библиотеку, а не вивлиофику, эхо (которое в горах), а не ихо, монолитный (который цельный), а не монолифный, автобиографию, а не афтовиографию, и много-много других привычных слов. Все заимствования в языки приходят как следствие длительных экономических, политических и культурных связей с другими народами. Влияния на язык разделяются по своему характеру: — влияние языка коренного населения на язык пришлого населения в результате военных завоеваний, миграций народов (субстрат). При этом первый язык ассимилируется (растворяется) во втором, его традиция обрывается, но некоторые черты переходят к языку-победителю. Местное население постепенно (через стадию двуязычия) принимает язык пришельцев, причем это может быть как родственный, так и неродственный язык. Классический пример — романские языки, их историю я уже рассказывала. В русском языке подобный след оставили финно-угорские языки во время колонизации древними славянами малозаселенных северных территорий, а также тюркские и алтайские языки вследствие завоевания и присоединения Сибири Ермаком; — влияние чужого языка на язык коренного населения, когда тот или иной народ, подчинив себе другой народ, не смог удержать свой язык и ассимилировался в языке коренного населения (суперстрат). Классический пример — французский язык. Германские племена франков завоевали Галлию, образовали Франкское государство, но усвоили галло-романский язык. Также, когда тюрские булгары проникли на Балканы, их язык ассимилировался среди многочисленных племен даков, фракийцев и славян, и в болгарском языке осталась обширная тюркская лексика. Большое сходство с русским языком связано с церковнославянской лексикой, на основе которой развивался этот язык, в то время, когда в русском языке она стала архаичной; — влияние чужого языка вследствие длительного или широкого двуязычия, когда два языка сильно влияют друг на друга, но ассимиляции не происходит (адстрат). Такой пример я тоже приводила, когда рассказывала про турков-османов на Балканах и один из периодов греческого языка. Также, примером будет и украинско-русское или белорусско-русское влияние в пограничных районах. И как следствие такого двуязычия, родилась смешанная речь, или социолекты — суржик и трасянка. Подытожу: за всю свою историю русский язык обильно заимствовал лексику из многих языков, а также под влиянием этих языков изменялась фонетика (ср. северное, южное, среднерусское наречия, сибирские говоры) и синтаксис. Такими языками будут: на заре истории — иранский язык, скифо-сарматские языки, кельтские и германские языки, финно-угорские и балтские языки, латинский язык, тюркские языки; затем в связи с христианизацией — греческий и церковнославянский языки; эпоха Золотой Орды — снова тюркские языки; затем — немецкий, польский, нидерландский, французский, испанский и итальянский; с начала XX в. — английский, но очень мало. Новая волна заимствований пришлась после распада СССР, поскольку язык по многим причинам долгое время был лишен возможности заимствовать слова и «застыл». Конечно, пуристы были всегда и везде (например, негодующие римские поэты вместе с русским Шишковым), но, может, у нас вдобавок ко всему наложился специфический менталитет? К чему же я так долго веду? А вот к чему.

ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК

Коротко о главном: — язык слоговый, т.е. один слог — одна неделимая фонема (звук). А не два звука, как нам, европейцам, кажется; — три системы письменности: 1) кандзи — иероглифы китайского происхождения, претерпевшие незначительные изменения. Один иероглиф — одно понятие. Один иероглиф имеет как минимум два чтения: китайское и японское. А то и несколько китайских и японских… В зависимости от ситуации используется то или иное чтение. 2) хирагана — система значков, обозначающая те самые японские слоги, используется одновременно с кандзи. Очень грубо и просто говоря языком аналогий, с помощью кандзи записывается «основа» слова, а хираганой записываются изменяющиеся части — «окончания». Также хираганой могут записываться целые японские слова и идиомы, вместо эквивалента на кандзи. 3) катакана — вторая система значков-слогов. Но ими записывают только иностранные слова и названия, чтобы они не смешивались с «родными» словами на хирагане. Кстати говоря, катакану плохо знают многие японцы. Когда японцы заимствуют иностранные слова, то слова пишут исключительно на слух! Отсюда несколько выводов: — всегда сохраняется произношение того языка, откуда слово взято. Можно узнать и английский, и французский, и любой другой язык; — подряд идущие согласные звучат с добавлением гласной. Потому что иначе не умеют произносить — язык слоговый; — некоторые звуки европейского языка просто не существуют в японском. Например, нет звука [l], а потому всегда будет [r], совсем нет звуков [v] и [w], а некоторые слоги попросту изменяются: [tsu] вместо [tu], [ji] вместо [di], [fu] вместо [hu], [shi] вместо [si] и др. Поэтому используются особые сочетания значков катаканы, чтобы точно указать, какой именно звук в слове подразумевается — похожий на родной японский, или другой. Разница звуков фиксируется лишь записью! И вот эта штука очень сложно регламентируется. А если точнее — рядовые японцы просто не заморачиваются с зубрёжкой «мудрёных европейских слов и имён» и пишут, как слышится и как на душу ляжет. Конечно же, есть словари с закрепленными нормами, и эти нормы используются в литературе и газетах, но обычные японцы чаще всего пишут редкие слова и имена кто во что горазд. Это «популярные» слова и интернационализмы ещё можно запомнить… К слову сказать, у Сунао Ёсиды прямо по норме выверено. Спасибо ему большое. На всякий случай, для тех, кто немного в теме. Здесь и далее я буду приводить не систему Поливанова (систему транслитерации японских слов русскими буквами), а систему Хэпбёрна (латинскими буквами), поскольку училась на ней (и слава богу, что на ней). Иногда буду использовать официальную кунрэй-сики — ещё одна система на латинице, официальный японский стандарт, но используется очень редко даже самими японцами, в основном только лингвистами, — чтобы показать наиболее явные моменты, которые не видны за трансформацией звуков в ромадзи Хэпбёрна. Увидите непривычные взгляду сочетания ti вместо chi и им подобное — это не является ошибкой. Запись-адаптация названий русскими буквами с катаканы происходит в два этапа: 1) с японского на язык заимствования. Перед переводчиком стоит задача «узнать» язык по произношению слова (порой очень исковерканному) и записать это слово на том, другом, языке; 2) и только потом, по нормам практической транскрипции, «перевести» это слово на русский и записать так, как положено, уже русскими буквами. И вот с этим возникли массовые фандомные проблемы и родилось очень много развесёлой ахинеи… Христианство в Японию пришло примерно в середине XVI века от иезуитов (т.е. христианство католического образца). Игнатий де Лойола направил Франциска Ксаверия с миссией в Японию, и иезуиты постепенно начали приобретать влияние и поддержку среди феодалов-даймё. Затем появились францисканцы и другие представители орденов, появилась некая «конкуренция». Впрочем, христианство вскоре было запрещено на целых 250 лет, и его исповедание ушло «в подполье», т.к. начались гонения, казни и насильные обращения в буддизм. И лишь только после прекращения изоляции Японии (1854 г.) потихоньку, с большим трудом, лет через двадцать, японские власти сняли запрет на христианство. В страну первыми хлынули англикане, пресвитериане и реформаты из Америки, и именно они начали перевод Библии на японский язык. В конце 19 века в Японии уже действовали: Римско-католическая церковь, протестантский Союз христианских церквей Японии, англиканская церковь и Русская православная церковь. Что происходит сейчас? Христиане в Японии — религиозное меньшинство, всего 2% населения. В основном это протестанты-пятидесятники (910 тыс.) и католики (509 тыс.). Оставшаяся часть (570-770 тыс.) принадлежит различным псевдохристианским религиозным организациям (Свидетели Иеговы, мормоны, различные секты японского происхождения) и православной церкви (36 тыс.). ИТАК. У католических миссионеров могла быть Библия издательства 1591 г. Она называется «Клементинская Вульгата», и просуществовала в официальном статусе до 1967 г. Если вспомнить, что европейцы читали тогда латынь классическим способом («золотая латынь»), все вопросы к японской адаптации отпадут. На всякий случай я даже сравнила латинскую запись библейских имен этого издания (спасибо сайту kurufin.ru). Отличается лишь некоторыми лигатурами, а потому буду писать всем привычной традиционной серебряной латынью без всяких закорючек над буквами, как и принято в официальной Новой Вульгате, Библии от 1976 г. Надеюсь, вы помните про Кайсара и Цезаря? Адаптация библейских имен на японский происходила от латинского классического (золотого) чтения имени по определенной схеме, исходя из грамматики латыни и фонологии японского языка. Оставалась только неизменяемая часть имени с той же самой гласной в основе, одной из пяти, в зависимости от склонения, без латинских падежных окончаний, потому что… так японский язык устроен, пишется только неизменяемая основа, к которой добавляются свои родные японские послелоги (их иногда могут называть и суффиксами, и постфиксами, и частицами) для обозначения падежных связей. Таким образом, никакой речи не идёт об адаптации из протестантской Библии, переведенной на английский, и якобы все противоречия с Википедией, видные на первый невооруженный взгляд по заголовку (кстати говоря, заголовки статей японской википедии очень часто входят в противоречия с официальной нормой на японском, вот так-то!), нельзя объяснить оглядкой Сунао на массовое заимствование японцами английских слов: будто Сунао смотрел в английскую Библию, потому что латынь не знает, вот и чехарда. Серьёзно? А ничего, что католические мессы ведутся на родных языках, начиная ещё с 1976 г.?! И вы серьёзно думаете, что рядовые японцы-католики учат английский язык, чтобы читать Библию?! Да вдобавок, эти английско-японские записи от слова СОВСЕМ не похожи на то, что написано у Сунао. И Сунао смотрел, кстати говоря, в родную японскую Библию, перевод официальной латинской Новой Вульгаты. 1) Как минимум, イエス・キリスト [Iesu Kirisuto] и лат. Iesus Christus [Йесус Кристус] — попытались произнести по слогам. Kirisuto выдает латинское происхождение, у греков первый звук [h]. Записать слог [hi] вместо [ki] японцы способны (ヒ). Английский вариант имени был бы ジーザス・クライストゥ [Jīzasu Kuraisutu], узнаёте Jesus Christ [dʒíːzəs kráist]? А теперь сыграйте в лёгкую игру: найдите больше 10 отличий между двумя японскими каракулями в этом абзаце. 2) Географические названия от имени Иуда и прочее — тоже через [yu/ю], потому что они пришли снова из латинской Библии, лат. Iudas [Юдас] — яп. ユダ [Yuda]. Иудейское царство ユダ王国 по имени Иуды [Yuda ōkoku], т.е. букв. «королевство/царство/монархия Иуды» (название земель колена Иуды), религия иудаизм ユダヤ教 [yudaya kyō], т.е. букв. «учение иудеев» по названию этноса «иудеи» ユダヤ [yudaya]. Второе название Иудейского царства, краткая «Иудея» — также этимологически восходит к этому этносу и тоже пишется как ユダヤ [yudaya]. Все этимологические и религиозные связи у японцев сохранены. Заимствование из английского было бы ジューダ [Jūda] от Judah [dʒúːdə]. Разница понятна, думаю? Версия с заимствованием из немецкого несостоятельна (на всякий случай). 3) Апостол Матфий официально в яп. Библии записан как マティア [Matia]. В погоне за другими именами можно посмотреть на яп. версию статьи Википедии про апостола Матфия (они совпадают с нормой, по счастью), а я переведу для вас пару предложений, в квадратных скобках транскрипция от меня. «Святой マティア [Matia] или マッテヤ [Matteya] или マチア [Machia]. Одним из кандидатов был ヨセフ [Yosefu], также называемый バルサバ [Barusaba] или ユスト [Yusuto], а вторым был マティア [Matia]». Варианты имени апостола связаны со сходством фонем, которые на слух одинаковы, отличаются лишь в записи, и даже сами японцы порой их путают. Помните про нерегламентируемость записи слов катаканой? В общем, это имя, вне зависимости от записи マティア или マチア всегда произносится примерно как Мачиа, да простят меня любители Поливанова, и лишь в записи видна разница между Матиа и Мачиа. Удвоение согласных в европейских языках японцами часто игнорируется, потому что на слух сложно опознать, а понятие о долготе и краткости звуков в японском несколько отличается. Неофициальный вариант «Маттэя», как я подозреваю, скорей всего родился из слияния двух гласных в マティア (Матиа), ведь слог [ти] записывается через дифтонг [те-и], чтобы не путаться с японским [чи], а двум гласным, краткому [и] и долгому [а] легко слиться в [я]. Заодно в записи сохранили удвоенную согласную оригинального имени. Но это лишь предположение. Речь в тексте идет о том, как Матфий стал 12-м апостолом после смерти Иуды Искариота: бросали жребий между ним и Иосифом-Варсавой (Иустом). Но обратите внимание на официальные записи имен: — оф. яп. [Matia], лат. Matthias [Маттиас], ср. готовую стрижку под аблатив на ит. Mattia [Маттиа]. Латинское произношение Matthias [Маттиас], совпадающее с этацизмом, а не новогреческий [Маффиас]. — яп. [Yosefu], лат. Ioseph [Йосэф]. Сочетание [io/ио] японцы пишут, например, в слове «ион» イオン (физ. частица греч. происхождения). Поэтому у нас латынь с Йо (яп. Ё), а не этацизм [Иосэф] и итацизм [Иосиф]. Даже, не просто латынь, а золотая классическая латынь, потому что буква S не звучит звонко между двумя гласными. — яп. [Barusaba], лат. Barsabbas [Барсаббас], ср. готовую стрижку под аблатив на ит. Barsaba [Барсаба]. Японцы пишут звук [wa] как ワ или ヷ или ヴァ, но лишь тогда, когда в европейском языке присутствует звук [w] или [v]. Так что, здесь передается именно звук [b] с последующей гласной, а не попытка передать звук [v] через [b], как делали раньше. Удвоение согласных японцами игнорируется. Латинское произношение, совпадающее с этацизмом, а не итацизм [Варсаввас]. — яп. [Yusuto], лат. Iustus [Юстус]. Имя записано через [ю]. Японцы способны записать сочетание [iu/иу] イウ в других именах, например, イウリア (Iulia). Имя Gaius (который Цезарь) тоже пишется через это сочетание — ガイウス [gaiusu], с «золотым» прочтением дифтонгов, ガイウス・ユリウス・カエサル [Gaiusu Yuriusu Kaesaru]. Итого, чистая латынь, а не одинаковые этацизм и итацизм [Иустос]. — яп. [Isukariote no Yuda], лат. Iudas Iscariotes [Юдас Искариотэс]. Аналогично, снова Ю вместо Иу, чистая латынь, а не этацизм. В новогреческом итацизме и вовсе был бы [Искариотис]. Резюмирую: использовалась только латинская запись (причём классическая «золотая»), в редких случаях совпадающая с классическим греческим (этацизм). Казалось бы, простое умозаключение, правда? Неоткуда в Японии взяться греческому или новогреческому прочтению, зачем доказывать очевидное? Оказывается, надо, потому что… Дескать, почему на японском апостол Матай (マタイ), а не Матэ? Ведь если отрезать усы у латинского Маттэуса, то получится Маттэ, японцы же на слух пишут! Ясно-понятно, это измененное греч. имя Маттайос. [ну да, прямо так взяли и отрезали усы, а про классическое чтение дифтонга и гласную в латинской основе слова ни разу не слышали] Википедия в русской версии услужливо даёт ещё имя на иврите «ивр. ‏מתי‏‎ Mattay». О! Так получается, японцы пишут его с иврита! Ну гляньте же на запись! Точно Матай, как у японцев! А если погуглить по апостолам — так вообще на разных языках записаны! То греческий, то иврит, то английский, то французский, то итальянский! Японцы, такие японцы, не иначе как! Да там языковой винегрет! И что нам делать? Языковой винегрет в Ватикане создавать? Дескать, сама ж говоришь, «национальный колорит имени» нужно соблюсти! Вот только… …на иврите מתי‏ звучит как [Мати] и писалось бы яп. каной как マティ [Mati] или マチ [Machi]. И эти два апостола, Матфей Левий и Матфий на иврите восходят к одному имени — Матитьяху. Я не знаю иврит, поэтому я обратилась к тому, кто его знает, и никаким מתי‏ Mattay=Матай не пахнет. Греки же сделали различие в произношении, чтобы тёзки не смешивались — [Маттайос] и [Маттиас]. То же самое, что произошло с Иаковом: Иаков, сын Исаака (и внук Авраама) пишется по-греч. как Ιακωβ (Иакоб), а апостолы Иаков Старший и Иаков Младший пишутся как Ιακωβος (Иакобос). Поэтому указанная в Википедии запись Mattay происходит от греческой адаптации имени מתי‏ [Мати], а не является транскрипцией с иврита, т.е. записано имя Μαθθαιος, только эквивалентом на латинице. На латыни дифтонг αι пишется как ae, и если прочесть по правилам «золотой латыни», в каком виде и пришли библейские имена в японский язык, то это будет [Маттайус]. Цезаря-Кайсаря помните? Это всё тот же несчастный ае. А позже латинский дифтонг ae трансформировался сначала в [аэ], а потом и вовсе в [э]. Аналогично произошло и в новогреческом. Маттайос превратился в Маффэос, потому что [т/тх] с придыханием стал по итацизму произноситься как [ф], также, появилась запись имени как Ματθαῖος [Матфэос], и в церковнославянском окончание -ос (равно как и латинские -ус), выбросили… Кроме того, в западных источниках (откуда и переводилась статья на русский) очень редко используется греческий алфавит, а используется латинский транслит. Ничего удивительного, если вспомнить, что латинский алфавит произошел от одного из вариантов греческого письма и существует однозначные соответствия между звуком-буквой. Также, в русских учебниках греческого языка полно латинских терминов — падежи, склонения, залоги, ударения… А сейчас давайте сломаем себе голову такой Л-логикой! Есть два библейских персонажа, Иаков Алфеев и Иаков Зеведеев. По классическому этацизму это читается как Иакобос Алфайос и Иакобос Зебедайос. По новогреческому итацизму — Иаковос Алфеос и Иаковос Зеведеос. На японском ヤコブ・アルファイの子 [Yakobu Arufai no ko] и ヤコブ・ゼベダイの子 [Yakobu Zebedai no ko]. No ko — это сын такого-то, ничего сложного. И что? Половина имени на латыни, Якобу (от Якобус), а половина целиком на классическом греческом по такой «логике»? Или ещё вариант — ну, просто греческое Иа слилось в Я, похожие звуки, так что у японцев самое-самое наигреческое имя. Православное. А то, что полтора миллиона японских христиан — католики и протестанты, ничего? Всё ради православной церкви с её 36 тыс. прихожан на северо-западе Японии делается? В общем, на золотой, а не серебряной, латыни это Iacobus Alphaeus [Якобус Алфайус] и Iacobus Zebedaeus [Якобус Зебедайус]. UPD. Можно сравнить ещё и имя апостола Филиппа. Японской католической церковью используется запись フィリポ [Firipo] от лат. Filippus, второе склонение с основой на -о-. Японской православной церковью используется запись フィリップ [Firippu] от нашего русского Филипп. Если вы заметили, последние слоги разные: -po указывает на латинскую основу второго склонения и аналог ит. Filippo с готовой стрижкой под аблатив, а слог -pu указывает на то, что в оригинальном имени нет гласной в конце, т.к. -u после согласных редуцируется. В случае с яп. католической записью ヤコブ [Yakobu] (от лат. Jacobus) имя отличается от яп. православного образца イヤコフ [Iyakofu]. А вот в японской (!) википедийной статье про Матфея Левия, он же マタイ [Matai], нашлась одна очень интересная и важная вещь… Переведу её для вас, в курсивных квадратных скобках комментарии от меня. «На японском языке существует запись マタイ [Matai] и редко マテオ [Mateo] ит. Matteo, происходящее от итальянского. Запись マテオ [Mateo] происходит от латинской записи и используется японской католической церковью. Mattaeo [Маттэо] — это творительный падеж [досл. — падеж аблатив] от Matthaeus [Маттэус], используемого для записи церковного произношения. В японской православной церкви существует запись マトフェイ [Matofei], полученное из русской записи». Также, в статье указаны различные варианты имени святого с других европейских языков, в частности, протестантский английский Matthew [ˈmæθjuː], на яп. マシュー [Mashū], т.е. Мэтью. Причём японцы даже сохранили искаженное английское произношение — межзубный С и гласная Ю, только у них это звучит очень и очень шипяще. Вот из-за этой фразы про аблатив и пришлось копаться с аналитикой, а вдруг Википедия права была? Это чтоб не сказали «такого правила нет, иначе бы в учебниках написали». Теперь переведу кусок японской статьи про апостола Андрея Первозванного, в квадратных скобках японская транскрипция от меня. アンデレ [Andere] — основание существительного с отброшенным падежным окончанием, используемое в японской библейской записи. В греческом именительном падеже используется запись アンドレアス(Ανδρέας) [Andoreasu]. Английская запись アンドリュー(Andrew) [Andoryū], французская запись アンドレ (André) [Andore], немецкая アンドレアス (Andreas) [Andoreasu], испанская アンドレス (Andres) [Andoresu], итальянская アンドレア (Andrea) [Andorea], русская アンドレイ(Андрей) [Andorei], украинская アンドリーイ(Андрій) [Andorīi]. Спасибо кэп Википедия, про отброшенное падежное окончание. Меня пытались убедить, что Сунао написал фр. имя Андре. Даже, сначала утверждали, что «у Сунао там написано Андорэй — Андрей, русский Андрюха короче, Сунао это имя взял». Ну, да, когда в гугл-переводчик засунете Андэрэ, он выдаст Андрей, потому что японский Андэрэ — это апостол, и больше никто, а все остальные варианты гугл вам переведёт с национальным колоритом, Эндрю, Андреа, Андрий… Хоть бы ромадзи Andere в окошечке гугла глянули бы — вот что значит, приучились к Поливанову. Итак, как вы могли заметить, только имя апостола пишется через de, а все остальные имена — через do, как и положено вставлять гласную О после звуков Т/Д. Таким образом, нельзя перепутать имя апостола с французским именем. И с греческим вариантом тоже. Dixi. Почему я сделала этот ликбез? Потому что взывание к здравому смыслу и колориту считаются вкусовщиной и непрофессионализмом. Дескать, нужно адаптировать, а не калькировать, вдобавок Сунао сам запутался с именами, у него многонациональный винегрет! И ещё есть правила перевода и традиции!.. Ну-ну, Сунао запутался? Вы уверены? Точно-точно? А что тогда насчет правил перевода имен собственных, если взывать к ним? Про то, как «внимательно» читалась книга Норы Галь — был разбор в предыдущей статье. Хвалю всех фикрайтеров, кто кое-как додумались, что церковнославянские имечки в Ватикане неуместны наряду с итальянскими именами кардиналов и понтификов, и попытались найти атмосферные эквиваленты имен… Не всегда, правда, соответствующие действительности — но все равно, вы молодцы, ребята! Вспомнили про колорит! И не только ватиканский, а ещё и другой, многонациональный европейский. А вот после этого добро пожаловать в следующую статью, точнее, сборник небольших статей, разделенных по темам: «Джон Баптист и синие занавески». На практике разберём различные контексты, на которых часто спотыкаются, и ошибки перевода антропонимов, т.е. имён и прозвищ персонажей. Также развенчаю фандомные мифы и расскажу малоизвестные исторические и культурные факты. Анонс статей: — Джон Баптист и синие занавески: антропонимы и топонимы в религиозном и историческом контексте (Ватикан) — Джон Баптист и синие занавески: национальный контекст (Ватикан) — Джон Баптист и синие занавески: национальный контекст (Западная Европа) — Джон Баптист и синие занавески: национальный контекст (Восточная Европа и Малая Азия) — Джон Баптист и синие занавески: библейские отсылки в этнонимах и соционимах (Проект Красный Марс) С вами был очень уставший студент-инженер кафедры АСУ и бывший недоделанный биолог. Спасибо за внимание! ______________ P.S. Пока эти статьи вычитыватются, я планирую для разнообразия вскорости опубликовать «Горький плач по огнестрелу, часть 1: самозарядный пистолет». Эта статья первое время будет находиться между лингвистическими статьями, а потом по завершению перенесу ее в конец, чтобы создать разделы по разным темам.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.