ID работы: 8650941

Глас вопиющего: архив матчасти и разбор провалов для энтузиастов

Статья
G
В процессе
115
автор
Размер:
планируется Макси, написана 361 страница, 20 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
115 Нравится 182 Отзывы 82 В сборник Скачать

Записки редактора-переводчика: ловим неуместную лексику и ясно выражаем мысли

Настройки текста
Примечания:
Нет-нет, ловить мы будем вовсе не обсценную лексику. Мы попробуем научиться наиболее полно и четко облекать мысли в слова. Наверняка вы слышали множество нудных рекомендаций, пытались запомнить правила, когда искали свой стиль. В общем, в голове что-то да отложилось, думаю. Иногда лучше сделать один разбор полетов на практике и объяснить ошибки, чем сотни раз зубрить, как «можно, нужно и следует писать». Помните из предыдущей главы четыре прописные истины? Думаю, да. Подобные ошибки и чудную перловку можно описать двумя словами — «неуместная лексика». Да-да, как говорилось в «Прописных истинах»: это вина не больного воображения читателя, а автора. Писатель и переводчик должны уметь отличить уместность разговорного словечка от неграмотности, канцеляризмы от обычного, естественного и необходимого деепричастного оборота, как и случайную связку нескольких существительных подряд, а также ненужное заимствование от устойчивых терминов. Гоголя от Гегеля, как говорится. Попробую объяснить эти пункты на примерах цитат и вывести из них четыре золотых способа-правил, как отслеживать эту лексику. Вы не только увидите, как от неуместной лексики меняется смысл сказанного в противоположную сторону, но и увидите немало бессмыслицы и нелепицы… А под конец развенчаю много абсурдных фандомных мифов из-за этой неуместной лексики. Буду комментировать происходящее как редактор и вынужденный переводчик. Осторожно! Присутствует много абсурда и сатиры (как обещалось в шапке), а также о-очень много букв за счёт цитат! Примерно под половину статьи… Если не испугались, то приступим. Но сначала давайте проясним один вопрос. Что значит страшное слово — «редактирование»? Редактор не просто читает текст целиком. Он сначала даст оценку текста и составит рецензию, то есть разложит все плюсы и минусы по полочкам, а потом как начнёт исправлять… В правке-вычитке редактор уберет смысловые, композиционные и стилевые недочеты, проверит правильное написание имен и фамилий, названий городов. Проверит все факты, упомянутые в тексте, т.е. изучит матчасть: самостоятельно или с помощью других людей, если вопрос совсем не по его профилю. В правке-обработке редактор удалит «воду», заменит неудачные обороты и слова, упростит тяжелые формулировки, почистит тавтологии, уточнит авторский замысел. В правке-сокращении удалит ненужные слова и обороты, которые не имеют никакого отношения к действию и грузят внимание. А то и перепишет текст на основе авторского материала в рамках языковых норм в правке-переделке. Страшная, страшная жуть для автора, правда? Автор, конечно же, может как принять правки, так и отклонить: в идеале это происходит в виде обсуждения. Причем издательство имеет право настоять на принятии правок! Но если правки в итоге отклоняются, то все недочеты всегда останутся на совести редактора: он не знает, он не исправил, ведь это — его работа. За время обсуждения правок с переводчиком начали собираться мои собственные записки редактора. А ещё пришлось сравнивать оригинал произведения. В нашем случае — на японском языке. Потом пришлось смотреть английские/испанские переводы. Позвольте же очистить свою совесть редактора, поделиться опытом и набитыми шишками! Надеюсь, яркие примеры помогут вам не попасть в неожиданные текстовые ловушки. Если говорить за редактуру и ошибки перевода по-настоящему, как специалисты — ведь редактор-энтузиаст хоть немного должен соответствовать дипломированному переводчику, верно? — то в конце статьи я подведу итоги с помощью классификации переводческих ошибок Латышева (основана на его книге «Технология перевода») и Гарбовского (основана на книге «Теория перевода»). *Гарбовский Н.К. — доктор филологических наук, заслуженный профессор Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова, директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ. Латышев Л.К. — доктор филологических наук, профессор, почетный работник высшего профессионального образования РФ, почетный профессор Шанхайского университета иностранных языков. Ермолович Д.И. — доктор филологических наук, профессор, лингвист, лексикограф, синхронный и литературный переводчик с английского и французского языков. Реформатский А.А. — доктор филологических наук, профессор, лингвист, языковед.

***

Может, немного отвлечемся от науки, поговорим о вкусном и заодно сделаем упражнение на воображалку? Для пущего удовольствия не торопитесь читать и сначала включите своё воображение на полную мощность. Готовы? Молодцы. Макароны. Удержите картинку в своей голове и попробуйте рассказать мне, что вы увидели первым. Какого цвета ваши макароны: светлые, желтые, темные? Какой они формы и размера? Вы представили себе упаковку или уже готовые макароны? Если готовые, то как они приготовлены? С чем будете их есть? Может, у вас даже есть любимый рецепт? Или вы без ума от макарон из университетской столовой, где впопыхах обедаете между парами? А может, у вас есть тяга к тем вкусным пакетикам и коробочкам с едой быстрого приготовления? Макароны. Сделайте паузу, подумайте, как вы опишите читателю свою картинку. Что насчёт бутербродов? Рыбы? Жареной картошки? Картинки появились? Конечно же, все это не висит в воздухе, вокруг есть что-то ещё. Думаю, вы уже красочно всё нарисовали в воображении. Хорошенько запомните образы! Мне будет интересно почитать в комментариях! Слышали когда-нибудь, что такое калькированный перевод или калька? Это дословный перевод, каждое слово переводится в отрыве от контекста. Когда джентльмена приглашают в публичный дом, public house, а не в пивную — самое баянистое баянище. А ещё в таких переводах хорошо виден неестественный и непривычный порядок слов в иностранном языке. Калькированный перевод выдает непрофессионализм переводчика, ведь нужно переделать текст и сделать его читабельным — как мне сказали в ответ к первой же правке. Если хотите поднять себе настроение чудными и отборными перлами, то держите небольшую статью Павла Вязникова к книге Ф. Герберта «Дюна» — «Его звали Пауль (Заметки переводчика)». Он сказал многое, а я сейчас добавлю в своей статье. https://thedune.ru/stati/mneniya-o-dyune/ego-zvali-paul-zametki-perevodchika/ Русский язык богат, велик и могуч. Мне пришлось столкнуться с этой мантрой и заповедями Норы Галь, когда я взялась за редактуру — энтузиаст же. Каюсь, Нору Галь я не читала. Никогда. А когда всё-таки пришлось прочесть по настоятельной рекомендации, то… ничего нового не узнала. Я редактировала текст по тем же принципам (интуитивно, чесслово) и опиралась на языковые нормы и толковые словари. Эти принципы я изложила в «прописных истинах»: подвела их к таким понятиям, как колорит, матчасть, стиль, персонажи. Точно также, как пришлось глянуть по диагонали труды тех трёх докторов филнаук для написания этой статьи. Первые три фамилии в начале статьи — это «не современные ученые», а люди со стажем ещё времен СССР. А Реформатский — чуть раньше (1900—1978). Раньше ведь было лучше, так? Давайте посмотрим, какие весёлые вещи и двойные стандарты могут твориться под прикрытием авторитета, и какие ловушки возникают…

Моё правило №1. ИЗБЕГАЙТЕ НЕНУЖНЫХ АССОЦИАЦИЙ.

Все писатели и все переводчики сталкиваются с этим. Неважно, о чём идет речь — об имени, названии, предмете, описании, действии, или всё о том же переводе. Слово рисует мало-мальскую картинку, а за каждым словом стоит контекст, наиболее свойственный этому слову. Все это запускает цепочку ассоциаций. Плохое понимание значения слова, выражения, фразеологизма влечет веселые последствия. Тут могу порекомендовать лишь чтение толковых словарей, увы. Возвращаемся к макаронам. Самый наглядный пример первой ловушки. Насколько я поняла из объяснений, итальянская паста превратилась в макароны по следующей причине. «Литературный текст нельзя засорять иностранными словечками, мы пишем на русском языке, значит, нужно использовать русские слова». Хм, а слово «макароны» разве не иностранного происхождения? Или это можно, раз в словаре устоялось? А что насчет такого же устоявшегося в словарях собирательного слова «паста»? Взамен мне сказали, что это якобы означает, что будут есть зубную пасту. Тут я делаю глубокий вдох, потом делаю фэйспалм… прошу прощения, сильный удар ладонью по лбу… и сворачиваю непродуктивное обсуждение. Если посмотреть в любой толковый словарь, Ушакова, Ожегова, неважно кого, то вы узнаете, что макароны — это просто изделие из пшеничного теста в виде высушенных трубочек, а спагетти — изделия в виде верёвок/шнуров. Паста (в кулинарном контексте) — собирательное итальянское название любого блюда из макаронных изделий. Всё правильно, потому что макароны и спагетти — это ингредиент из теста, а паста — это блюдо из этих изделий, мяса, сыра, овощей. В русском языке, разговорном (а не литературном, если за него так ратуют), произошло смысловое смешение: все высушенные изделия из теста называются макаронами, будь то спагетти, трубочки-макароны, рожки-ушки-ракушки-спиральки-бабочки, тонкая вермишель, широкая лапша. А если вы не знали, есть негативная коннотация: макаронами называют любое плохо приготовленное блюдо. Мне еле-еле удалось уговорить на хотя бы «я люблю спагетти» — дескать, что угодно, только не зубная паста. Непонятно, правда, зачем приглашать грызть эти спагетти (да и макароны) или за кадром отварить и есть без мяса и соуса, ну да ладно. Главное, что по смыслу не получились противные слипшиеся общепитовские макарошки с кетчупом или вареные трубочки из теста вместо длинного тонкого изделия, намотанного на вилку — ну хоть спагетти отдает какой-то Италией… Спагетти и макароны мы видим каждый день в магазине. Но когда мы в наших русских реалиях часто готовим себе спагетти с сахаром и сливочным маслом или макароны по-флотски, то мы разве сразу подумаем про итальянскую пасту, когда нам скажут «я люблю макароны»? Ну разве что, если это макароны из Болоньи, простите, спагетти Болоньезе, а то и вовсе — паста. Потому что пасту и пиццу знает даже пятилетний ребенок, которого мама отвела в кафе на день рождения! Даже не знаю, кто не поймёт это слово в контексте еды. Это ж какие проблемы с зубами надо иметь читателю, чтобы в этом тексте подумать про тюбик с мятной пастой: 1. «Прости, я напугал тебя[неясность] но скоро всё закончится. [искажение] Потом пойдём наверх и поужинаем где-нибудь. [неясность] Ты что любишь? Мясо, рыбу? [неясность, буквализм и семантическая ошибка] Я вот люблю макароны пасту». [ошибка адаптации (нормативная ошибка) и неточность-опущение] Мой вариант: «Извини, если испугал… но мы сейчас уйдем отсюда [искажение — т.е. уйдем из места, где труп, а не скоро всё закончится. Уже всё закончилось, Абеля-то убил, а сам после очереди выстрелов внезапно ожил, вот и извиняется, вдруг напугал, а не точно утверждает, что напугал, т.е. неясность…] А потом мы вернёмся наверх и съедим что-нибудь изысканное. [неясность — не где-нибудь в забегаловке поужинают чем бог пошлёт, а конкретное приглашение в дорогой ресторан с целью пожрать деликатесы] Что ты предпочитаешь? Мясные или рыбные блюда? Я обожаю пасту, но тебя ею не удивишь…». [помимо стилистических ошибок и неудачной трактовки слов в оригинале, есть неточность — опущение важной информации, видимо из-за непонятного оборота. Sorry if I scare you… but we'll be right there. Then we'll go back upstairs and eat something rich. What would you like? meat? fish? I love pasta, but you still have too much eyesight. Фраза «pero tú igual la tienes demasiado vista» более конкретна, что-то вроде «перевидала слишком много»] Пастой Эстер не удивишь, она ею в Риме объелась, по месту службы, а макароны — тем более не деликатес… Тоже мне, галантный кавалер нашелся. Он, конечно, с просторечием очень дружит, но это обсудим потом. А что говорит Нора Галь?

«Не собираюсь, подобно ретроградам начала прошлого века, объявлять гоненье на все иностранное и вступаться за «мокроступы». <…> Мораль, как говорится, ясна: иноплеменные слова и речения не грех вводить даже в самую высокую поэзию. Но — с тактом и с умом, ко времени и к месту, соблюдая меру. Ведь и сегодня многое, очень многое прекрасно можно выразить по-русски». © Нора Галь.

Нет, больное воображение глупого читателя, не берегущего русский язык, отнюдь не виновато. ВЫВОД: Выбранное вами слово знакомо большинству читателей? Слово понятно? Слово передает вашу идею? Рисуется однозначная картинка? Значит, можно использовать слово. А вы знаете без гугла, что значит ваше слово? Ну, например, фритатта, триппа, польворон, пита, аранчини? Картинка нарисовалась? Нет? Вот и не стоит использовать, читатель тоже не знает. Но если вам очень-очень нужно использовать это слово? Вот прям надо, и всё тут! Тогда…

Моё правило №2. СОЗДАВАЙТЕ ПОНЯТНЫЙ КОНТЕКСТ.

Непонятное слово-название. Незнакомое. Чужое. Страшное. Неважно, научный ли термин, необычайно причудливая экзотическая диковинка или авторское слово из фэнтезийных миров со всякими расами. Это слово вдруг играет важную роль в каком-то эпизоде. Тут поможет контекст. Посмотрим теперь на «рыбу и жареную картошку», которые нужно записать как «фиш-энд-чипс». Собственно, как и должно было произойти с пастой. Почему? Если подвести к общему знаменателю Ермоловича и Реформатского, то получится: «Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация». Ермолович Д.И. «Имена собственные на стыке языков и культур» Немного разъясню: «Как правило, переводчики сталкиваются с двумя основными трудностями передачи реалий: отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией референта и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) — ее национальную и историческую окраску. При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо уделить особое внимание месту, подаче и осмыслению незнакомой реалии в подлиннике. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения при описании новой для носителя данного языка действительности, например, в романе из жизни такого-то народа, в такой-то стране, повествуя о чужом для читателя быте в том или ином эпизоде. Эти незнакомые читателю подлинника слова требуют такой подачи, которая позволила бы воспринять описываемое, ощутив вместе с тем тот специфический «аромат чуждости», характерный местный или национальный исторический колорит, ради которого и допущены в текст эти инородные элементы <…> Очень часто в соображения писателя и переводчика входит расчет на контекстуальное осмысление, на то, что читатель поймет введенную реалию «по смыслу». Нередки и случаи переоценки фоновых знаний читателя, когда автор не объясняет реалию, чужую или свою, но явно незнакомую читающей публике. Это касается многих авторов, пишущих на исторические темы. Приемы передачи реалий можно, обобщая, свести в основном к двум: транскрипции и переводу. По словам А.А. Реформатского, эти два понятия могут быть друг другу противопоставлены: перевод стремится «чужое» максимально сделать «своим», а транскрипция стремится сохранить «чужое» через средства «своего». Таким образом, «в плане практическом перевод и транскрипция должны рассматриваться как антиподы». Вернигорова В. А. «Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации». То же самое, но другими словами и со ссылками на все исследования и авторов: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2018/kuzmina-2018.html При транскрипции русскими буквами возникает особенно хитрый контекст. Бывает так, что запись неблагозвучна. «Хули Лопез бьет по воротам! Хули — это его имя»… Или театральная постановка «Пердита». В общем, если обсценный контекст виден сразу, то его стараются избежать. Но не всегда это удается, увы. Однако неуместные смешения культурных и религиозных отсылок (неважно, имя собственное или нарицательное) при переводе на русский уже чаще замечают переводчики уровня повыше. И перлы подобного происхождения получаются не менее сочные: в статье «Джон Баптист и синие занавески» поговорим не только об известной притче, но и рассмотрим её под совсем неожиданным углом. 2. «Немолодой мужчина как раз устанавливал табличку с надписью «Рыба и жареная картошка от Тодда. Лучшие в Лондиниуме». Альбионцы обожали жареную треску и картошку, это их любимая закуска, и Эстер давно хотела попробовать её. А раз вчера не получилось, можно сегодня. Она подошла к лоточнику и поковырялась в сумочке. — Ваше святейшество, у вас же нет аллергии на рыбу? Добрый день, мистер, две порции рыбы и жареной картошки, пожалуйста. — Заказ принят! — крикнул лоточник, нарезая огромным ножом треску». За ошибки трансляции здесь говорить не буду. Они тоже есть. Но посмотрите внимательно на вывеску. Интересно, во что превратятся «Хот-доги от Тодда. Лучшие в Лондиниуме»? В булочки с сосисками/мясом или в горячих собак? А «Суши и роллы от Тодда» чем станут? А как насчет горячего бутерброда с котлетой из Гамбурга? Аналогично переведите пасту и пиццу как «вареное тесто» и «пирог», ведь русские «пьют компот, а не смузи, и едят блины, а не панкейки». На самом деле проблема не в несчастных словах, а в контексте и неумении формулировать мысли. Да и на лютые тавтологии посмотрите внимательно… Вдобавок в такой формулировке получается, что Тодд продаёт жареную картошку, а вот насчет рыбы — не факт, что она вообще приготовлена… Вывеска, торговля, первое слово — рыба. Я сразу подумала, что там свежая рыба и даже почувствовала резкий запах. А потом внезапная жареная картошка. WTF? Ссылочка на википедию, дескать, это официально так пишется, а Нора Галь… Ну, вы поняли. Даже если так, то почему, почему «рыба и картофель фри» из Википедии превратилось в РАЗГОВОРНУЮ «рыбу и жареную картошку» НА ВЫВЕСКЕ?! Иносранные словечки (фри) и строгий аграрный канцелярит (картофель) метлой вымести надо? С каких пор в магазинах пишут «картошка»? Да, кстати, цитирую — «в русском языке также используется транслитерация фиш-энд-чипс». О чём там Реформатский с Ермоловичем говорили-то? И тот самый старый-добрый Реформатский как раз ввел понятие «практическая транскрипция» в 1947 г. А ещё был такой фрагмент: «Джейн показала им газету, точно такую же, какую держали люди за воротами. На дешёвой бумаге была напечатана фотография Марии и Эстер в аэропорту, но не это привлекло внимание сестёр. Они смотрели на заголовок: «SISTER ESTHER IS THE LOST PRINCESS». — «Сестра Эстер — потерянная принцесса»?.. Как же так?!» Комментарии излишни. Но да, это уместно — чтобы рядом не повторять дважды одно и то же. А можно было поставить многозначительное многоточие и потом озвучить этот заголовок на русском. Возвращаемся к вывеске и пишем: имя и транскрипцию иностранных реалий как «Хот-доги Фиш-энд-чипс от Тодда». Кстати, говоря, на вывеске было «Todd's F&C», а потом в тексте разъяснение, что это — сокращение от того-то, и что это такое. Снова неточность — опущен фрагмент текста. Нормативная ошибка — отклонения при записи иностранных слов. И заменяем в авторском тексте разговорную жареную картошку на картофель фри. Стилистическая ошибка. «Лоточник»! Не знаю, какое такое жуткое слово было в английском переводе, чтобы его заменили на такой архаизм из пассивной лексики. Почему не продавец там, или ещё кто-то… Вот просто возьмите толковый словарь. Лоточник — продавец с лотка. Лоток выглядит в виде подвешенной на шею доски-подноса с товарами. Каким образом Тодд может быть лоточником и бродить по ярмарке, если он стоит в вагончике, в котором есть разделочный стол, жаровня-печь и ящики с продуктами, и он сам готовит закуски?! Логическая ошибка. И кстати, знаете, что было в английском? Продавец фастфуда? Сотрудник сети быстрого питания? Нет. Там везде был man… Да и «поковырялась» — в словаре пометка «разг.» зачем стоит? И это — в авторском тексте, а не в прямой речи персонажа! Стилистическая ошибка. Что там Нора Галь говорила за пометки «разг.»? Пошлая, мещанская речь? Ох, а вот «мистер» вот совсем глаз не режет… Чудеса твои, Господи! Да с такой фобией иноземных словечек почему ж не в этом роде: «молодой человек/мужчина, будьте добры, две порции»! Чувствуете этот контекст — «маладооой чилавееек! Мущщина, вы слышите меня? Подойдите, пжааалста…»? Мистер лоточник, упаси господи… И обращалась Эстер к нему «сэр». Но, видимо, нельзя, потому что Тодд — не рыцарь… Но это ведь просто «уважительное обращение к незнакомому мужчине, независимо от того, какого он возраста, звания, положения в обществе. В случаях, когда второй участник беседы является работником сервисного обслуживания и ниже по негласному рангу, Sir все равно — допустимый вариант». А вот мистер употребляется только с фамилией, либо с должностью, и ещё «если Mr. при первой фразе к незнакомцу употреблено с шутливым прозвищем. Так говорят крайне редко, потому что данное словосочетание может оскорбить собеседника»… Эстер же не знает его фамилию, чтобы говорить «мистер Суини»! Ошибка трансляции содержания. Можно попросить даже просто две порции, потому что мы раньше прочли на вывеске, что здесь продается и из чего это состоит. Мы не хотим тавтологию, к тому же в прямой речи уже есть рыба. Всё! Тавтологии чудесным образом исчезли вместе с ошибками, а скособоченную вывеску поправили. Надеюсь, что поправили, эх… И дальше во время диалогов автор описывает, как Тодд мастерски режет треску, опускает её в кипящее масло, потом заворачивает в газету и предлагает выбрать вустерский соус или соль с уксусом. А потом Эстер хочет откусить кусочек рыбы, но эту закуску выбрасывает Каин, ибо соус цианидом приправлен… Страшных фиш-энд-чипсов больше нет, а читатель не теряется в контексте и имеет четкое представление, что происходит, и что это такое. Матчасть не процитирована и одним абзацем разом не вывалена на голову читателя. А когда мы говорим «рыба и жареная картошка» мы разве думаем про газету и вустерский соус? Эти слова передают смысл иностранной реалии? И да, альбионцы — это действительно правильно, потому что они — граждане Королевства Альбион, государства в 30 веке на архипелаге Британские острова. В него превратилось наше Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и добавились другие территории. Т.е. идет отсылочка на легенды про короля Артура, а ещё на самых-самых первых королей и период романтизма в литературе. Такой вот благородный рыцарский и даже шотландский колорит выдуманной страны получился у автора. Точно так же, как и ватиканцы, имперцы и прочие люди. ВЫВОД: Транскрипция с разъяснениями уместна? Да. Матчасть подается дозировано? Да. Транскрипция без контекста уместна? Нет. Вот поэтому за смузи и панкейки и ругаются, когда они толпой идут в тексте и речи. Без раздумий. Русский перевод не передает точный смысл? Неуместен? Возникают ненужные ассоциации? Из этого следует новое правило.

Моё правило №3: ВНИМАТЕЛЬНО СЛЕДИТЕ ЗА СОЗДАННЫМ КОНТЕКСТОМ.

Приведённые примеры перевода на русский были сделаны с английского перевода, английский в свою очередь был сделан гуглом — доподлинно известно из первых уст — с качественного фанатского испанского перевода с японского оригинала. Буду приводить местами корявый англоязычный текст для сравнения, ведь цитировать японский оригинал просто не имеет смысла — но не всегда… К тому же, даже корявый гуглоангл от испанского намного ближе к японскому по смыслу, чем русский. 3. «— Да, но полковник сама вела наступление. Может, всё закончилось бы по-другому, будь госпожа Спенсер поискуснее, не думаете, герцогиня? — хмыкнул Харви Кэмпбелл, герцог Аргайл, тринадцатый по положению». Договорились на «опытнее» — little more skilled. Что за пассивная и возвышенная лексика у дипломатов в контексте обсуждения военных действий на самом настоящем заседании Совета герцогов? Вдобавок семантическая и стилистическая ошибка 4. «— Следите за своим языком, полковник. Ишь как заговорили. [Неточность-добавление и стилистическая ошибка, сермяжное «ишь» у герцога] Да вы же просто хотите уйти от ответственности, — надменно сказал герцог Баклю». [два искажения — просто уйти или обвинить другого? А ещё угроза превратилась в констатацию факта. И есть одна неточность-опущение текста] Мой вариант: «Думайте, что говорите, полковник! или: Следите за словами/языком! Всем понятно/да каждый поймёт, что вы хотите переложить всю ответственность на наши плечи» от «Measure your words, Colonel. Anyone would say that you want to avoid your guilt by throwing it at us» 5. «— Не бери в голову, [искажение] Айзек, просто струхнул мальца. [неясность и стилистическая ошибка] Или может… Не хочешь облегчать мне жизнь, а, 02? <…> — Так-так, это прямо беда бедовая… [искажение, семантическая и стилистическая ошибка] Не могу я ходить с таким телом, — как-то по-детски насупился Каин, словно ребёнок, который хотел ещё играть, а его позвали домой. — Ну да делать нечего. Придётся уходить. Как жаль, ведь мы зашли так далеко…» Мой вариант: Тихо/замолчи, Айзек, я просто испугался немного. Или может… Ты хочешь мне помешать, 02?» <…>  — Так-так, вот это неприятность [setback]… <…> А что нам ещё остаётся? Придётся возвращаться. [go back] Quiet, Isaac. I just got a little freaked out. Or maybe… You want to make things difficult for me, 02? Искажение: недовольный приказ превратился в дружеские отношения, плюс стилистическая ошибка. Каин не хочет, чтобы слуга-Исаак привлекал внимание или был излишне заботлив: на каждый ах и ох встревоженно спрашивать, что произошло. Исаак показывает этим беспомощность Каина. Ну да, помогать = облегчить жизнь, как нашлось в словарике синонимов, я даже искала… Вот только что, домработницу надо нанять, чтобы жизнь облегчить? Лексическая (семантическая) ошибка. Ошибка передачи коннотации, искажение: предположение-недовольство превратилось в уверенность со снисходительной усмешкой. Контекстуально make things difficult — не значит усложнить жизнь человека (ухаживать за инвалидом, создать проблемы в отношениях), а значит — усугубить ситуацию в целом своими действиями (!), в результате чего возникнут сложности/проблемы. «Несогласные с нашими действиями могут всё усложнить (make things difficult) и привести к насилию, если им не помешать». Далее, I want to make things better — я хочу исправить ситуацию, а если перевернуть наоборот, вместо better поставить difficult, будет близко к «испортить/усложнить», а как можно усложнить ситуацию, если не вмешаться? Похоже на контекст «Ты хочешь разрушить/испортить мои планы, 02?», т.е. хочешь мне помешать? Вдобавок, не содействовать (не помогать) — не равно сопротивляться (портить и мешать). Well, well, this is a setback. Anyway, what are we gonna do to him? There's No choice but to go back. It is a pity, since we got here… Да тут даже не провал и не катастрофа, а просто «ух, невезуха, у меня тело разваливаться начало». А «беда-бедовая» — это значит отчаянный человек, «чрезвычайно бедовый», вечно влипает во что-то. Каин — беда-бедовая и ходячая катастрофа для Исаака. И для переводчиков. Даже в словаре фразеологизмов пришлось смысл собирать по кусочкам — такого выражения не нашлось. Очень редкая деревенская фразочка. А ещё есть песня, откуда контекст стал понятен. Искажение, семантическая и стилистическая ошибка. Здесь просто промолчу — это все тот самый навязчивый франт с макаронами. Кажется, его даже в тексте называли похожим на аристократа… Ну, как минимум к интеллигенции точно принадлежит! 6. «— Лучше тебя на престол никого нет, Мария. [искажение, синтаксическая ошибка, нормативная ошибка адаптации] Кого вообще волнует, [искажение, стилистическая ошибка] что ты внебрачная? [семантическая ошибка, ошибка трансляции] Ты же больше всех сделала для блага королевства. Пока эти старые хрычи пуза чесали,[две стилистических ошибки, неясность, буквализм, ошибка адаптации] ты в боях кровь проливала. Да ты всю себя положила, стольким пожертвовала [искажение], а они тебя Кровавой Марией прозвали… Святая там или наследная принцесса, без разницы [искажение, неточность-опущение текста и стилистическая ошибка] — я поддержу только тебя. Ты должна стать королевой». А это что за разговорная и сниженная лексика из уст племянницы королевы?! К тому же, внебрачная — это extramarital, а незаконнорожденная — illegitimate. Мэри — незаконнорожденная дочь принца от любовницы низшего происхождения, а не родилась вне брака с этой любовницей, а потом они поженились. Внебрачные-то дети потом приравниваются к детям в браке, когда родители заключили брак… Юридический канцелярит, значит, берём синоним? Это если не учитывать, что на английском совсем другой смысл. В японском будет совсем наоборот, и это сохранилось в английском: «Знаете, Мэри, вы [уважительное anata, а не anta или kimi! Но да, you иногда сложно понять. Это первое предложение лучше перевести с яп.] достойны трона более, чем кто-либо [perfect person for the throne — идеально подходишь для трона, а не «лучше тебя никого нет», т.е. мнение, а не факт, потому искажение, беру фразу из яп.] Да, вы незаконнорожденная, но также все знают, что вы больше всех послужили на благо королевства. What else about you being an illegitimate daughter. Позволю себе большую вольность вместо этой жуткой фразы — что ещё всем известно/все знают, кроме того, что вы — незаконнорожденная? Прямо и чётко сказано на англ, откуда и переводили. Это разве «кого вообще волнует»? Наоборот, как раз-таки волнует, потому что Мэри — очень сомнительный кандидат на престол. Вот и пытаются костыли под её легитимность соорудить, а она задание провалила! Не уничтожила сотню-другую вампиров, не затмила подвиг святой Эстер, а скомандовала отступать, когда отряд едва не замуровали и не затопили. Безобразие, неопытный командир! Пока я [Джейн даже подчеркнула себя на японском!] или эти недалекие старики [вообще на яп. было просто «пожилой человек, старший по возрасту и самый опытный в группе, старейшины», т.е. главы двадцати самых знатных альбионских семей, но перевести англ. bunch of geezers — группа чудиков, можно было и помягче, не старыми хрычами. А то бы и вовсе назвали шайкой старпёров] отсиживались в столице и бездельничали [на яп. вообще просто «высокомерно отдыхали, расслаблялись в столице», а если разобрать по кандзи — высокомерно в столице лежали на спине, вытянув ноги. Ну вот и получилось, «While this bunch of geezers was here scratching their bellies»… Пуза чесали, а как же! Контекст на что? А неуместный разговорный и грубый оборот у принцессы не насторожил? Буквализм, неясность], вы единственная из всех сражались за нас и проливали кровь свою и чужую. [Несколько вольно от «you were the only one on the battlefield, getting your hands dirty». Dirty — это не пачкать свои руки кровью, т.е. пролить невинную кровь или замараться ею, а наоборот, делать что-то с положительным контекстом, усердно, т.е. проливать кровь врага. Ну и заодно свою] А стоило кого-то принести в жертву, так вас сразу прозвали «Кровавой». Искажение. Someone as sacrificed as you have been given the nickname Bloody Mary — сказано прямо и чётко на англ. Да, это не Мэри чем-то своим личным «стольким пожертвовала и себя всю положила» — благородный поступок, а принесла в жертву своих безоружных подчиненных, целый полк, т.е. порицаемый поступок. Да к тому же, она просто доверилась этим старпёрам, когда те приказали безоружными выйти к недовольным, чтоб не провоцировать их. Восстание подавили, но все полегли. Вы сделали намного больше, чем эта святая или наследная принцесса. Именно поэтому я выберу и поддержу только вас, и никого другого. Только вы должны стать королевой». [By much that is holy or that it is actually princess, I will give all my support to you before any other person — вот это разве «святая там или наследная принцесса, да без разницы, я поддержу тебя?» Речь идет про Эстер, конкурентку и самую сильную претендентку на престол. Но боятся, что она в интересах Ватикана изменит политику Альбиона. Вот и попытались костыли для Мэри соорудить. Искажение и неточность-опущение] Совершенно иной контекст и смысл, правда? И какие величественные, сдержанные, но сильные слова для племянницы королевы! А когда эта же самая герцогиня называет самого почтеннейшего и пожилого герцога Джонатана Скотта grandpa (исп. abuelo), то получился не только дед… 7. «Да ладно, дед, что толку сейчас об этом говорить! Может, вы уже забыли, что мы все одобрили план полковника? По-моему, это нечестно скидывать сейчас все шишки на неё, а?» Три неясности и две стилистические ошибки. «Excuse me, grandpa, talking about this now doesn't lead to anything. I don't know if you remember that it was precisely everyone here who approved the plan of attack presented by the Colonel. Isn't it a little dishonest to put all the blame on her now?». Куда исчезла вежливость из английского текста? Ну да, «дедушка», «дед». Хотя ещё есть значение «старик» и даже «папаша»! А в оригинале там и вовсе 老人 (просто «пожилой человек», без грубости). 老 также пишется в 長老 (старейшина) и используется в качестве суффикса к фамилиям («старый г-н Ямада», вроде тех же «-san», «-sama»), т.е. с уважением к возрасту. Да тот же Лао-цзы на китайском пишется с этим иероглифом, кстати! Более грубым словом «дед» она бы назвала его, если было бы написано 爺. Да то же «Excuse me» не только «извините», но и — позвольте, с вашего позволения, разрешите, и даже разговорное «извиняюсь» — всё есть в контекстуальных англо-русских словарях. Я бы перевела примерно так: «Позвольте заметить, уважаемый, поздно уже обсуждать это. Или: «обсуждать это бессмысленно». [по аналогии с примерами из словарей «Excuse me, Chief, allow me to bring that police…» и «If you will excuse me, sir, I agree with the princess» — «если позволите», да к тому же у испанцев «con permiso» — с вашего разрешения] Неужели вы забыли, что все присутствующие здесь единогласно одобрили план полковника? Разве это честно/справедливо — теперь обвинять её одну?» Холодно, величественно, высокомерно, с ехидцей, в самый раз. Кстати, потом схожий пассаж говорит сержант Айронсайд: 8. «Дворяне только брюха набивают! Жируют, чёртовы свиньи! Пока они дурака валяют, мы кровь проливаем в боях!» — хех, а именитая принцесса Джейн с хрычами и пузами недалеко ушла от морпеха! Я бы даже чуток исправила пассивную лексику: «Да эта аристократия только жирует за чужой счет! Вот же чёртовы свиньи! Пьют и гуляют вволю, а мы за них в боях кровь и пот проливаем!» — немного вольно от «That aristocrat shit is only getting fat at our expense! They're walking around town swinging like pigs! As they spend time free of care, we have dirty our hands with dust and blood on the battlefield». Я конечно всё понимаю, экспрессия, все дела… Но такое ощущение, что чистокровные аристократы Альбиона лаются как честной люд на площади. «Не подобает мужам благородным браниться, как простолюдинам» © Иван Грозный. Пассаж про хрычей эпичен. Хоть герцогиня весьма экстраваганта, постоянно фамильярничает, но даже для нее это слишком! «Не верю!» © Станиславский.

«Конечно же, в переводе классики, да еще в разговоре с графом такое просторечие неуместно». © Нора Галь

И да, аристократы, а не дворяне! Потому что дворянин в России — это любой человек, у кого есть поместье, полученное в наследство, либо за выдающиеся заслуги или долгую службу. Так, дворянином мог стать какой-нибудь уездный чиновник из захолустья. И титулованные дворяне (графы, князья) могут совсем не иметь знатных и именитых корней. А еще дворяне могли быть нетитулованными: графы Головины и дворяне Головины. А в Европе аристократ — это не просто человек с фамильными владениями, а целая рыцарская идеология. Можно обнищать, лишиться владений, но быть аристократом, т.е. рыцарем. Кто попало там не шастал! Вон, Диего Веласкес, художник: аристократия просто не хотела принимать его в свои ряды, потому что он был сыном нотариуса, да вдобавок родители — крещеные евреи. «Чистота крови», а как же иначе! Аристократ — «иносранщина», есть русское слово — дворяне! Это ведь помещики с владениями, хоть там, хоть здесь… Однако каждый аристократ дворянин, но не каждый дворянин — аристократ. А на Альбионе кто — российские дворяне из дальней Сибири или аристократы-рыцари, высший свет? Чего особенно я не могла понять… …так это царско-русское «ваше благородие госпожа удача полковник Спенсер». И если это вычурное обращение вспомнилось из Российской империи, то хотя бы проверить «Табель о рангах» надо, если Альбион в неё вдруг превратился: там даже «ваше высокоблагородие». Благородиями называют капитанов (пехоты) и ниже. А если это обращение к ней, как к виконтессе, то… Во-первых, в России виконтов не было; а если всё-таки у нас затесалась виконтесса, то, во-вторых, нужно «ваше сиятельство», потому что «благородие» — это бароны и ниже, а виконт — повыше барона. Да и она — военная, а не с гражданки с этим высшим светом! К ней всегда по уставу! Зато есть очень хорошее и часто использующееся в переводе обращение, «госпожа полковник», т.к. «товарищ» тоже неуместен. Тем более, что к ней обращаются подчиненные, по уставу — Colonel. А Excellency — это не только превосходительство (послы, аристократия, в том числе министры и военные с таким происхождением), преосвященство (только епископы, архиепископы уже Grace — высокопреосвященство)… А также это внезапно и… «господин», «уважаемый», «ваша честь». Поэтому после редактуры ей лучше стать «превосходительством» — от лат. excellentia, от которого произошло слово excellency, т.е. «почётный титул и обращение к аристократам или лицам исключительно высокого положения». 1) Она ведь виконтесса Карлайская, верно? 2) По тому же табелю рангов она примерно на уровне гвардии полковника (превосходительство), это звание, отображающее доблесть и воинские заслуги. Как и получилось в биографии полковника Спенсер. Мэри вовсе не какая-то обычная высокоблагородие-полковничек пехоты 6 ранга, коих пруд пруди. …а не стать «высокоблагородием» — и слава Богу, что договорились (вроде бы). «Ну хорошо, в Российской империи тоже это слово использовалось. А может, высокопревосходительство лучше? Звучит-то как!..» Нет, она не канцлер, и не генерал-фельдмаршал! Даже Джейн будет превосходительством, потому что она — всего лишь вице-адмирал. «Переводчик в процессе работы не может опираться на ту точку зрения, которой он придерживается, пусть даже в течение всей своей жизни. Напротив, ему необходимо всецело принимать точку зрения самого автора, проецировать авторскую позицию на себя, то есть, становиться на его место, даже если воззрения обоих радикально отличаются друг от друга». То же касается и инквизиторов-военных, благородиями величать их не следует, а нужно обращаться по уставу и по званию. «Ну какие они там превосходительства! Тоже мне, кавалеры и рыцари! Им попроще, благородия нужны…» Я, конечно, понимаю, что туда всяких фанатичных и некультурных (на самом деле — больше обнаглевших из-за полномочий) личностей собрали, да ещё в фандоме ходит расхожее мнение из-за дневников Вордсворта, где он сомневается в полученных докторских степенях, судя по их поведению… И да, наглость — это бескультурье для японцев. А у нас бескультурье — это необразованность в первую очередь. Так что инквизиторы не безграмотные деревенщины, и им не по блату докторов наук присвоили (я даже сомневаюсь, как это провернули бы…), а просто оборзевшие в край личности, военные командиры. Давайте переводить то, что автор пишет, и отгоним субъективное мнение. Инквизиторы — тоже элита, под ними все карабинёры специальных корпусов ходят, да и арестовать кардинала право имеют! Инквизиторы с военным трибуналом на короткой ноге, государственные преступления расследуют, не только Ватикана, но и против Святого Престола по всему миру! И ересь массово уничтожают негуманными методами, чуть ли не целым городом, да и не в родном Ватикане, а в других государствах. А правительство ничего возразить не может — ещё под подозрения в содействии попадут. Какие ж они «благородия» 6-го ранга? Простые капитаны пехоты, раз звание «капитан»? Да к тому же, Ватикан — и вдруг «ваше благородие». Еще словоерс извольте-с использовать, а то русского духу маловато-с.

«В книге западного ученого-фантаста довольно странно выглядели бы рядом заваруха и спровоцировать или сочетание вроде: «Я знаю этот тип людей, не впервой». Едва ли здесь уместно чисто русское просторечие (небось, не ахти, коли), и право же, престранно звучит даже в лирическом раздумье космонавта «Земля-матушка», будто выхваченное из нашего фольклора. В подлиннике mother, но вернее перевести — родная Земля, родная планета. И уж совсем сомнительны в такой книге дружинники, прорабы, сокращение ИТР. Когда переводчик вдумчив и не строптив, а редактор сколько-нибудь внимателен, такие инородные тела удается вовремя устранить». © Нора Галь

А ещё подчиненные Спенсер говорят не по уставу и мнутся на ковре… 9. «Слегка поранил руку. Ерунда, царапина. Сам недоглядел… Но задание (!) прошло (!) успешно». [Ну да, операция — это иносранщина, канцелярит, да ещё ассоциация с медициной, надо доброе-русское задание. А вот went smoothly остался… Задание/задача — это цель, т.е. пойди туда, принеси то. Как цель может пройти гладко/успешно? Операция — это совокупность действий для выполнения цели/задачи. К тому же, читателя за кого держат? Он что, не знает слово военная операция? Контекст на что?] Мой вариант: — Всего лишь ссадина, ничего серьезного. Мой промах. Но операция выполнена успешно/прошла гладко. Well, a graze on the hand, but it's nothing. It was an oversight of mine… But the operation went smoothly. 10. «Что вы такое говорите, ваше благородие?! Это давешние дворяне подставили нашу Сорок четвёртую морскую пехоту [Regiment — какое интересное подразделение — морская пехота, да ещё 44-я… Сколько ж этих морских пехот-то набралось! К тому же жуткое искажение и стилистические ошибки] во время восстания Перси, а не вы! Вы тоже пали жертвой их интриг!» Мой вариант: — Что вы говорите, госпожа полковник?! Ответственность за гибель 44-го полка во время восстания в Перси уже давно несут те напыщенные аристократишки! Вы тоже стали жертвой их интриг, как и все мы! But what do you say, Colonel?! The culprits of the fate of the forty–four Regiment during Percy's rebellion were the aristocrats strutting there a while ago! The colonel was a victim of your intrigues, like all of us! 11. «Да тут кое-что неприятное всплыло. Мы решили доложить вам поскорее…» Мой вариант: — Дело в том, что возникли сложности (если «появившаяся проблема» так пугает калькой и канцеляритом…). Мы решили доложить вам как можно скорее. The truth is that a problem has arisen and we thought it would be better if you knew right away. 12. «— В Виндзор. По пути во дворец захвачу Эстер… свою сестру. Заодно и спрошу её о престоле. Если она не пожелает надеть корону, дворяне не будут объявлять о принцессе. Я хочу помочь ей всё решить. Посмотрим, как и что будет, и оттуда уже будем плясать. Будьте всегда начеку. — Слушаемся… Позвольте спросить, ваше благородие?» Ох-ох-хо, как же тяжко… Особенно «слушаемся и повинуемся» и «будьте всегда начеку», т.е. «бдить, смотреть во все глаза и не расслабляться». Вот будто на шухере или стрёме стоят. Да и настолько исказили… Мой вариант: — В Виндзор. А по пути заберу Эстер… свою сестру. Заодно узнаю её намерения насчет престола. Совет герцогов [the Council of duques, политическая структура, 20 человек! А не все-все дворяне Альбиона!] не имеет права разглашать тайну святой, если она не пожелает занять трон. «Воспользоваться правом наследования» звучит очень люто. И что, вот прям не будут или не станут, потому что «ну раз не согласилась, чего объявлять-то»? А может, это просто запрещено, разглашать конфиденциальную информацию некой личности? If it does not wish to exercise its right of succession, the Council of duques has decided not to disclose its true identity. Прежде чем обсуждать это с ними, я помогу Эстер сделать правильный выбор/принять верное решение. [Ну да, «помогу всё решить». А предстоящий разговор с Советом опустили… Before I talk to them, I want to help her decide] Наши планы могут резко измениться — все зависит от неё. Ждите указаний. [Посмотрим, что и как, и попляшем от этого… Depending on how things are going, there may be changes in our plans. Be prepared to receive instructions at any time] — Есть! /Принято. Ваше превосходительство, разрешите уточнить?  — Валяйте, сержант Айронсайд… [Of agreement… I just want to know one thing, Excellency] Ну или не превосходительство, а снова «госпожа полковник». Что-то мне кажется, благородием на то и назвали, чтоб покороче было… В общем, как-то так. Чётко, лаконично, даже динамично, и совсем по-военному. И безо всяких неопределенностей.

«Кое-кто оправдывает всякие «авось» и «небось» в зарубежной книге необходимостью передать просторечие <…> Вернее всего пользоваться простым, подчас даже примитивным синтаксисом, просто строить фразу и — да, в самом деле — прибегать к нашему просторечию. Но не везде же оно годится, наше просторечие — и не каждое слово годится! Тут невозможны «сермяжные» чаво, чать, кабы. Всякий раз надо прислушаться: что получается? <…> Швейцару просторечие, может быть, и пристало, но тогда зачем здесь же обороты гладкие и книжные?» © Нора Галь

Ассоциации и контекст сыграли свою роковую роль. Альбионское королевство шито белыми нитками поверх Российской Империи, высшее сословие жонглирует сниженной лексикой и просторечием рядом с книжными словами, а матёрые морпехи просятся на гауптвахту. Помните, как рявкают на новобранца? «Не «извините», а «разрешите доложить»! Сколько раз повторять?!» И над всем этим красуются вычурные возвышенные реверансы и оооочень пассивная русская лексика из словаря синонимов. За вечный деревенский говорок у интеллигента-Каина я вообще молчу… Поэтому, следите за контекстом! Умоляю!

«Читаешь такое — и уже не веришь ни авторам, ни героям, ни их чувствам. Потому что слышишь не крестьян Средневековья, не романтических юнцов — современников Шекспира или Наполеона, не живых мальчишек и девчонок, а заседание вполне современного месткома. Ведь все это чистейший, классический канцелярит. И обилие чужеродных иностранных слов — быть может, самая верная его примета, поистине самый «характерный симптом». © Нора Галь.

Конечно же, «под влиянием длительного непрекращающегося напряжения он словно утратил способность к критическому суждению» — действительно жутко. И все примеры у Норы Галь были именно такие, с лютейшим буквальным переводом. Вот и у нас получается, что читаешь такое — и уже не веришь ни авторам, ни героям. Потому что не слышишь рапорта военных, не слышишь доклад учёных, не слышишь высшего сословия и не слышишь принцессу… Мне сказали, «раз Альбион — это королевство, нужно взять обращения времен российских императоров, чтобы была монархия. Нам нужно адаптировать текст для русского читателя, для русских реалий, а не европейских. Переводчик должен передать задумку автора русским языком, а не написать отсебятину или перевести буквально». Это мне всё рассказывали, просвещали, что следует делать переводчику, просили почитать Нору Галь и понять… Какая вышла «адаптация» и насколько переводы соответствуют авторской задумке, мы разобрали. А ещё забыли про золотое правило переводчиков — «показать читателю широту иностранной души с помощью средств богатого русского языка, а не обрусить её». А Нора Галь всё предупреждала и предупреждала, что это неуместно… Чем это отличается от правила «соблюдать колорит места и времени действия»? Тем, что «колорит» — это иностранное слово? Тем, что иностранный колорит «чужд и непонятен» русскому читателю? А разве это не задача переводчика, «контекстуально объяснить, а не обрусить реалии»? Да читатель разве настолько глуп — произведение ведь рейтинга где-то 18+ за кровищщу и жестокость? Разве обязательно надо иностранные слова бездумно кидать в текст, чтобы «иностранный» колорит соблюсти на русском языке? Очень надеюсь, что такие правки-переделки примут.

Моё правило №4. КОГДА ТЕРМИНЫ ВАЖНЫ, КОГДА ТЕРМИНЫ НУЖНЫ. А КОГДА — НЕТ.

13. «По полу растекалась алая кровь с какими-то серыми пятнами, наверное, жидкостью из мозга. Ярко белели осколки зубов. Льдисто-голубые глаза с обрывками нервов подёрнулись пеленой». Во что превратилась «мозговая жидкость» (brain fluid)… Калька, да еще канцелярит, фу, некомильфо. Конечно же, «спинномозговая жидкость» или «ликвор» звучит жутко, страшно и непонятно, но «жидкость из мозга»? У Авеля что, мозги жидкие, вот и вытекло? Вообще, да, мозг состоит на 98% из воды, но форму без черепа держит хорошо, а «жидкость из мозга» будто намекает, что там плещется лишняя водичка. А ещё мозги розовые, а не серые (как пошло из grey spots), на всякий случай — вдруг кому пригодится. 14. «У постели стоял какой-то аппарат, из которого, словно лапша, к руке королевы тянулась тонкая трубочка. Только наука поддерживала в ней жизнь». Сравнение нарушает ассоциативный ряд, получается комизм вместо трагизма. Сначала я подумала, что это у японцев такие извращённые метафоры. А сейчас я замучилась с макаронами и пастами, пока писала начало статьи… В общем, меня озарило. Испанский и итальянский языки очень похожи. Спагетти получили название от слова «шпагат», веревка. Ну, вы поняли, да? Из итальянского в испанский, из испанского через гугл на английский, а потом на русский с доброй руки Норы Галь… Здесь как минимум «тонкий шланг (гибкий шланг, а не твердая трубка) веревкой/словно веревка связывал руку королевы с аппаратом». Т.е. королева «привязана» к аппарату. Логично же? А потом даже глянула в словарь английского языка: есть spaghetti — эл. изоляционная трубка. В общем, всё, что длинное, полое внутри и тонкое — это спагетти, сленг. В нашем случае — катетер с тоненьким-тоненьким шлангом, по которому идет лекарство. А японцы обильно заимствуют англицизмы и пишут チューブ [chūbu] — a tube, трубка, и スパゲッティ [supagetti]. И очень хорошо, не стоит вешать лапшу, где надо привязать верёвкой. 15. «— Отец Найтроуд? Отрицаю, сестра Бланшетт. Нет, вовсе не сребровласый священник ответил ей бесстрастным голосом. Но она узнала голос. На неё стеклянными глазами смотрел невысокий священник». Ну, сребровласый, златовласый, аметистовоглазый… Пошли эпитеты плясать! Нет, конечно же, про silver hair, седые волосы, знают, но это так чудесно звучит, под старину! Господи Боже мой. Искренне прошу прощения у читателей: запрещено это править. Кстати, чем кроме глаз, можно смотреть? Плеоназм. К тому же, узнаете кальку с glass eyes? На японском, кстати, тоже ガラス眼. «Раз Трес — машина, значит, у него стеклянные глаза, а не настоящие, это логично». Кажется, не только в этом переводе они были — фандомных переводов было много. Так вот откуда пошло расхожее мнение, что Сунао сделал Тресу глаза из стекла! Заметьте, не камеру, не зрительный датчик вставил, а круглую болванку, чтоб пусто в глазнице не было. Чем же тогда Трес смотрит? «Ну, раз автор пишет «стекло», переводчик отсебятину не может писать, нужно писать, как автор велел! Стеклянные глаза — какая необычная метафора, звучит красиво!» Да тут не стекло, не стекло! У трупа происходит посмертное осветление радужки, те самые «остекленевшие глаза». И идет сравнение — мёртвые, безжизненные, безэмоциональные глаза. Как у мертвеца. Монстр, чудовище, бездушный убийца, как кричат люди, почуяв на своей шкуре беспринципность машины. А Трес отвечает: «Бессердечный? Подтверждаю, я не человек, я машина». Стеклянный глаз: так говорят о человеке, у которого нет никаких эмоций. Такие люди безразличны ко всему происходящему, опустошены, отстранены. Поэтому Трес смотрел на неё не бликующими стёклами объективов, а отстранённо. Вроде обсудили правку… Аналогично, у Кемпфера «глаза мёртвой рыбы»… Тоже поголовно у всех переводчиков, если не ошибаюсь, как и стеклянные глаза Треса. Вот только это значит — холодный, безразличный взгляд, а вовсе не мёртвый и безжизненный. У Треса эмоций-то вообще нет, а тут просто настолько всё равно, что дрожь пробирает. Ещё один перл. Уже из «Канона». Пиявки. Дескать, в космическом корабле на Марсе Абель и Лилит нашли мумии инопланетян в виде гигантских таких пиявок, с бациллами и наномашинами в крови. Одновременно пишут в переводе, «тела, с которыми при жизни обращались хорошо, имели крестообразные бациллы», т.е. вроде в каких-то одеждах с отличительными знаками и роскошью. Высушенные мумии пиявок в богатых одеждах… リーチフォーム, Leech-form. «Ну вот как гуманоидные инопланетяне, только пиявкоподобные. Ну фантастика же ж, весёлые японцы, а словарь говорит — пиявка»… На самом деле это просто «кровососущая форма жизни». Leech, помимо «зоол. пиявка медицинская», это ещё — кровопийца, вымогатель. Пометка «зоология» для какого контекста нужна? Отсюда пошло название этой расы как 吸血鬼 — досл. bloodsucker (кровосос, кровопийца), и кандзи подписываются как vampire. Вот фольклорными вампирами и назвали их земляне, когда колонизаторы с Марса вернулись… Про бациллы и наномашины с точки зрения биологии тоже напишу. Как живут, как работают, какие биологические и химические процессы протекают… Да хоть бы подумали, как так бациллы-симбионты шикарно прижились в крови людей, если их среда обитания — кровь пиявок?! Совсем другой химический состав, а значит — питаются другим! И вот это скидывают на странную японскую лексику (на самом деле — английскую), как и вешают лапшу-метафору. Экзотика! Надо авторский язык метафор передать в переводе! Авторскую задумку! Ну хоть в толковые и идиоматические словари почаще заглядывайте, дорогой читатель! Не пишите так!

«Бездумное, механическое внесение иностранного слова в русский текст нередко оборачивается и прямой бессмыслицей. Искажается не только чувство, образ, становится невнятной и мысль. Особенно опасно это в переводе. Вместо того, чтобы вникнуть, вдуматься в то, что сказано у автора, и раскрыть, донести до читателя суть, настроение и окраску сказанного, иной переводчик просто калькирует одно за другим слова подлинника, передает их первое по словарю буквальное значение». © Нора Галь.

Далее: 16. «— А зачем нам чертежи, когда у нас есть образец… Мы с братом совершенно одинаковые (completely identical). Используем его тело… И чего я раньше об этом не подумал?» Речь не про какие-то чертежи (подвалов или изобретения…), а про генетическую карту. Plans — это не чертежи, это схемы! Снова толковый словарь: схема — план построения, организации чего-л., изложенный в главных, общих чертах. Чертёж — условное, выполненное по установленным правилам графическое изображение чего-л. (строения, частей механизма и т. п.) на плоскости. Генетическая карта — схема взаимного расположения структурных генов, бла-бла-бла, чтобы не пугать официальным научным определением. Да не чертят хромосомы в трёх проекциях! Фандомная фразочка «абсолютно идентичны» и даже корректное выражение с генетической точки зрения «полностью идентичны» рьяно отвергаются. Слишком не «по-русски»! Канцеляриты! Иносранные слова! Это калька! Есть доступные и понятные русские эквиваленты, пардон, равнозначные слова! Это ошибка! Дилетанство, пардон, любительство! Господи. Да как генетически можно быть «одинаковым»? Идентичный — тождественно равный, полностью совпадающий с чем-либо или точно соответствующий чему-либо, т.е. взаимозаменяемый. Одинаковый — совпадающий с другими. Объясняю разницу наглядно, если даже толковый словарь непонятен. У Пети 46 хромосом, половая хромосома ХУ. Т.е. определяется видовая принадлежность и пол. Одинаковые хромосомы — это значит «одинаковое число и размер», поэтому 46 хромосом человека отличаются от 46 хромосом лемура. Это — геном человека. Хромосомы Пети совпадают с другими мужчинами (одинаковы), например с Васей, но отличаются уже от хромосом Маши. Но Петя и Вася, даже с одинаковыми хромосомами не идентичны: у них разный генотип хотя бы потому, что родители разные. А вот Абель и Каин полностью идентичны, потому что они — монозиготные близнецы. Генотип один и тот же. Так-то Каин одинаков даже с Исааком — 46 хромосом, ХУ. Чтоб не его тело взять, если он «одинаков»? Зачем тогда тело братца? Правку приняли только на днях, после этого объяснения, через много месяцев работы… Вроде как приняли. Потому-то Каину и нужен образец в виде тела — забрать всю ДНК. Каин сгорел дотла, сгорела и ДНК, а крусник-то восстановил тело, когда органикой питался — белки, жиры, углеводы. Может, даже часть необходимых нуклеотидов с животной пищей получил. Но это — просто конструктор из кое-как склеенных веществ, красивая оболочка, без органов — как масса, залитая в формочку. Кстати, может потому Каин и поглощает людей, нужно же человеческий геном как-нибудь сконструировать и пополнять готовыми нуклеотидами? Да и гниёт такое «тело» на раз-два… А раз генетическая карта в Берлине была утеряна, пошел искать на Альбионе. Тоже файлы уничтожены… Значит только Абель остается. Вот что значит — «мы всегда были едины (монозиготные близнецы), и Абель обретёт покой внутри меня, забудет о своих треволнениях». Ну да, всю ДНК крусник заберёт и встроит в клетки Каина, а тело братца… издержки производства, бывает.

«Нет, перевести — вовсе не значит просто заменить английское или французское слово первым же русским, которое стоит напротив него в словаре Гальперина или Ганшиной. Перевести — значит постичь, истолковать, раскрыть, найти слова самые верные и достоверные». © Нора Галь

Это разве похоже на «бездумное, механическое внесение иностранного слова»? Читатель! Если когда-нибудь, через годик, а то и два (дай боже свободного времени и терпения) в красивых иллюстрированных переводах вдруг заметите что-то подобное (если исключить физику и прочую науку), не вините редактора. Это не mea maxima culpa (не моя величайшая вина): все правки я честно делаю и даже пытаюсь объяснить. Видимо, всё гуманитарное мне, заядлому технарю, никак не понять. А теперь пример посложнее, из научфана. На закуску. Заодно дам совет, как поступить в подобном случае, если под рукой нет знакомого физика, а из школы вы ничего не помните. Тут-то, слава богу, мне верят и не спорят — тыжинженер. Но сначала процитирую: 17. «Очень жаркое пламя спалило их… а точнее, электромагнитное волновое излучение»… 18. «— И когда молекулы воды внутри человеческого тела и в воздухе попадают в поле излучения, колебание вызывает жар и всё, что окружено «туманом» сгорает… Так ведь, граф Манчестерский? — прервал его голос». Я не буду сейчас объяснять некорректность физических терминов и в чем состоит изячный юмор… Потому что помимо этого есть дивные абзацы о том, как устроена и как работает система Экскалибур, и как от неё собираются защититься. Знаете, что такое «голый кондуктор бежит под вагоном»? Нет? Никаких мыслей нет? Это всего лишь «неизолированный проводник идёт под вагонеткой крана». Я даже не знаю, плакать или смеяться. Наверное, всё-таки плакать. Потому что голых кондукторов было бы на порядок меньше, а то и вовсе они исчезли бы, если бы не пытались заменить канцелярит и иносранщину. Хорошо, что самые знакомые термины узнали. Однако во что превратилось всем знакомое из школы «параллельное соединение проводников» после удаления канцелярита — вот ни за что не угадаете. Даже не глядя в оригинал я сразу догадалась, что перевели именно как «голый кондуктор». Нет, проводники-то были, и слава богу, но… В общем, я напишу отдельную статью про систему Экскалибур — вдруг пригодится для научфана ЭМИ- или СВЧ-оружие. Заодно на пальцах (как с хромосомами) объясню весь абсурд, и также на пальцах объясню как работает и какие последствия. Самое главное на первый взгляд. Во-первых, жар? В контексте физики? Серьезно? Учёный говорит «жар»? А может, «вызывает резкое повышение температуры»? Т.е. «высокая температура» вдруг равно «жар»… Жар — это как погода или лихорадка? Ну и на закуску, откуда взялось пламя — открытый огонь, процесс окисления веществ, которое спалило всех, если у нас вроде как электромагнитное излучение в тексте? Слава богу, что э-м излучение, а не радиация (был бы ещё один перл) — ну да, Нора Галь запрещает… А знаете, что было в тексте? Вы присядьте, присядьте… «The buildings and the inhabitants have been charred at high temperatures… because of the oscillation of an electromagnetic pulse». Где тут «электромагнитное волновое излучение»? А слово electromagnetic pulse — наиболее вероятно, из яндекс-переводчика взяли (довелось слышать утверждение из первых уст, что он лучше переводит, чем гугл), где на первом месте стоит всё-таки импульс, и только потом — излучение, и приведены контекстуальные примеры всё тех же горе-переводов научфана. Ох, лучше бы в гугл-переводчик глянули, там только один вариант — импульс был… А если вбить фразу даже в яндекс-переводчик, то и получится — «Здания и жители обуглились от высоких температур [были обуглены при высоких температурах, но это не очень звучит]… а причиной были колебания электромагнитного импульса. Так будет намного корректнее на первый взгляд, если не вдаваться в детали, неизвестные гуманитарию. Зачем писать непонятные слова, правда? Можно заменить на другие знакомые слова… В итоге не знаю что получилось. Вы волосы феном пережигали? Кипящим маслом, паром, утюгом обжигались? У вас пригорала еда к тарелке, когда вы оставляли её надолго в микроволновке? А сухари у вас были горелыми? А слышали что-нибудь про формовку пластиков с помощью строительного фена aka тепловая пушка? Если долго подуть на ПВХ, ева-пенку или пеноплекс очень горячим воздухом на близком расстоянии, то эти материалы сильно нагреваются, плавятся, воняют и превращаются в твердые грязные ошмётки, т.е. обугливаются без воспламенения. Привет косплеерам, кстати. Вот это всё перечисленное — воздействие высоких температур, что и получилось с домами и жителями. Пламени нет и не может быть. А вот момент с молекулами в англоязычном переводе отсутствует, сразу идет аналогия с печью, без объяснений. Насколько мне известно, перевод был с китайского, менее вероятно — с японского, но это не важно (смысл-то не изменился при записи другими иероглифами). С оглядкой на японский оригинал я переведу эту фразу так (максимально дословно): «Молекулы воды в человеческом теле и в воздухе усиливают колебания [только это было жутким причастным-деепричастным оборотом], и тепло, накопленное в области с туманом, обугливает [досл. — провоцирует сожжение т.е. burn. И в «области, территории», а не в «поле» — это РАЗНЫЕ иероглифы!], как в микроволновой печи. Я правильно объясняю, [досл. — это верная интерпретация] граф Манчестерский?» Литературно? Корректно? Я позволила себе опустить «тепло [от межмолекулярного трения]» из оригинала, чтоб вас не напугать. И умоляю, frictional heat — это не «фрикционное тепло», а именно так, как написано выше. Откуда здесь взялось «колебания поля излучения вызывают жар»? СОВЕТ: когда переводите любой научфан и на ваш взгляд кажется очень жутко… 1) переводите каждое непонятное слово, а не фразой. Желательно буквально — первым словом из словаря, где стоит пометка раздела физики. Поэтому pulse у вас не станет пульсом в медицине, а станет импульсом. А ещё лучше — проверяйте несколько таких словарей, запас слов разный. 2) сохраняйте причинно-следственную связь через падежи, предлоги и прочее. Не переводите через гугл фразы, он превращает существительные в прилагательные, если подряд стоит два существительных (притяжательный падеж). Так, у вас получатся шедевральные перлы в виде «волновое», «импульсный ток» и прочее вместо «[кого-чего?] волны», «пульсирующий ток» или «импульс тока». 3) попробуйте опустить вот совсем незнакомые прилагательные — типа фрикционное тепло frictional — и оставьте самые знакомые всем слова: что-то там электромагнитное, ядерное, термоядерное, инфракрасное, оптическое, акустическое… В большинстве случаев логика не пострадает, если сохранятся существительные вместе со знакомыми словами. Если совсем мало прилагательных стало — тогда пункт. 4 4) проверьте получившиеся сущ+прил, сущ+сущ в поисковике. Если вас выкидывает на другие термины или показывают другую статью Википедии — читайте и думайте, потом меняйте или нет. То же фрикционное тепло → нагревание при фрикционном трении → читаем: превращение механической энергии трения во внутреннюю энергию молекул → межмолекулярное трение также встретится. Ещё навскидку: импульс тока — электрический импульс, волновое излучение вообще сразу перекинет просто на электромагнитное излучение (и правильно, потому что никакого другого, не-волнового излучения нет, такой термин используется по другой причине и в другом контексте). Если слова wave (волна) нет, то проверьте по тексту, не радиация ли у вас часом. И смотрите контекст. 5) видите вот совсем нелепицу, типа тех же спагетти? Значит, у вас сленг, ищите в словарях и связывайте с контекстом. Для непосвященного тарабарщина так и останется тарабарщиной, либо что-то смутно вспомнится похожее из курса школы. А любящие научфан студенты-технари не будут плакать от попытки в науку. «Когда переводчик сталкивается с тем, что то или иное место в оригинале ему не до конца понятно, он либо переводит дословно и на все претензии невозмутимо отвечает, что «там так написано», либо генерализирует (обобщает) или вовсе пропускает непонятную фразу, вместо того, чтобы пытаться восстановить смысл на основании логики контекста, описываемой ситуации и дать читателю полноценный перевод. Однако «восстановление смысла» — это не гадание на кофейной гуще, и все свои предположения, насколько бы верными они ни казались, переводчик должен перепроверять как лингвистическим, так и логическим анализом. В противном случае элементы ситуации оказываются связанными, но совсем не тем способом, как это было в оригинале и, чаще всего, более широкий контекст вступает в противоречие с «логично» выстроенным отрезком текста». Автора цитаты пока не удалось найти, цитируют всегда и везде. Вот и родились не только лапша и разнообразные глаза-волосы, пиявки, когда у Сунао Ёсиды все невероятно чётко и правильно описано с точки зрения науки. Да и про Мэри и военных сколько нелогичностей нашлось! Там разве физика была? Нет, просто факты и события. ВЫВОД-минусы: Похоже, дикая фобия ошибки-буквализма (ошибка, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре, т.е. та самая калька, дословный перевод), да фобия канцелярита, иностранных слов с руки Норы Галь (не знаю, где там вычитали у неё подобное, но да, буквализм чреват весёлыми канцеляритами) переросли в другую ошибку — вольность, т.е. передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. И вольность вылилась в три вида ошибок трансляции, т.е. не мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия: искажение — вводит в заблуждение, формирует неадекватное представление, неточность — опущение или добавление текста, неясность — неудачный выбор приёма перевода, контекстуального значения слова, т.е. поиск синонимов, из-за чего смысл высказывания замутняется, а в исходном тексте смысл выражен чётко. Ошибки трансляции считаются очень серьёзными, особенно — искажения. А в нашем случае были опущены целые фразы, поэтому на неточность нельзя закрыть глаза, потому что неточности привели к искажению текста. С чем связаны — вы, наверное, уже догадались. Обилие стилистических ошибок (использование редкой лексики, просторечия, жаргонизмов), т.е. неясности, переросли не только в искажение параметров восприятия текста, несоответствие жанрово-стилистическим особенностям, но и вместе с неточностями ещё сильнее исказили смысл. Я уже не говорю про ошибки адаптации, не только нормативные ошибки записи названий и имён, но и синтаксические ошибки, семантические, стилистические… Так мы по букве переводим, или всё-таки по духу, как завещала Нора Галь? Разве не получилась бессмыслица из-за навеянного ужаса пред канцеляритами и иностранными словами? А сколько семантических ошибок я нашла, т.е. неправильное словоупотребление в контексте! Это ещё не все ошибки… «Ну, не знаю, глядеть и смотреть — не вижу разницы, все так говорят. Не въедайся с толковым словарём, ты сама говоришь, что слова становятся привычными со временем, как твои пасты». Я очень хочу сказать: поменьше глядите (неосознанно направляйте взгляд) на словари синонимов, а лучше смотрите в эти словари (обращайте глаза на что-то с целью увидеть, воспринять информацию) и смотрите в контекст. Буквализмом и вольностью ошибки не исчерпываются. Про виды переводческих ошибок и почему они возникают, можно кратко почитать здесь — http://www.epmg.kz/ru/infocenter/articles-98.html https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ ВЫВОД-плюсы: Тем не менее, я выделяю этот перевод из всех трех фандомных переводов. Если соблюсти колорит, исправить стилистические ошибки, уточнить текст с оригиналом и вычистить местами невнимательную грамматику и пунктуацию (у всех бывает, это святое)… Думаю, получится почти то же самое, что у Сунао. Текст весьма и весьма легок, динамичен, очень образный, с яркими картинками, вызывает отклик и сопереживание, с богатыми языковыми средствами. Как настоящая литература, а не дословный сухой перевод-калька с корявым сложным и одновременно примитивным синтаксисом: навидалась таких текстов на заре фандома, не тянет читать ранобэ повторно, а тут прям духом воспрянула, глотаю книги. Не весь текст так «страшен» — некоторые части я почти не правила, потому что глаз мало что резало.

***

Кстати говоря, в лингвистике «официального» не существует: есть нормативные источники (словари, своды правил), есть приравниваемые к нормативным, а есть авторитеты. Однако нормы словарей разных лет (словари Даля, Ушакова, Ожегова, Розенталя, Зализняка) могут различаться, хоть и каждый из них в свое время был «новым» и «современным». Для писателя и переводчика очень важно постоянно держать руку «на пульсе» и следить за тем, что творится в родном языке. Даже если в этих вопросах вы не как рыба в воде, то хотя бы полезно уметь плавать и не тонуть. В языке никогда не было железного занавеса, всегда были тесные языковые контакты между людьми. Это разве неожиданно? Когда люди, говорящие на разных языках, пытаются общаться друг с другом (в первую очередь это касается торговли), они учатся понимать друг друга. Через торговлю появляются новые неизвестные предметы, а значит — новые слова для их обозначения. Люди пытаются воспроизвести эти слова «на слух», с помощью привычных им родных звуков. Предмет сохранился — сохранилось слово. Предмет исчез — и слово перестало употребляться. Развитие науки прикладывает свою руку: появилось изобретение — появилось слово. Привезли изобретение в другую страну — назвали его на свой лад. Ни один язык не развивается самостоятельно (гуглите конвергенция и дивергенция). Так как вы собираетесь литературно писать на «исконно русском»? По какой такой норме? По каким таким правилам? Раньше было лучше? А когда это — раньше? Брежневские дикторы? Классики с французским синтаксисом? Церковные летописцы? У кого язык «исконнее» и «чище»? Чем будем меряться — пассивным словарным запасом (количеством слов в словарях) или активным словарным запасом, который всегда меньше в разы, и хорошо, если в 10 раз меньше? «Грамотность — это отнюдь не только знание правил правописания и непростых ударений. Это еще и умение пользоваться словарями, умение выбирать наиболее подходящее слово, чтобы точно выразить свою мысль, умение не обидеть собеседника неудачной репликой. Грамотность — это еще и умение критически воспринимать информацию о языке, полученную из СМИ, не пугаться и не паниковать, услышав разговоры о «реформе языка». Русский язык отнюдь не исчерпывается набившими оскомину дискуссиями о роде слова «кофе» и ударении в глаголе «звонит». Подробнее на эту тему — Часть 1 https://theoryandpractice.ru/posts/9322-gramota Часть 2 https://theoryandpractice.ru/posts/9329-yazyk?utm_source=tnp&utm_medium=search ПОЖЕЛАНИЕ: авторитеты нужны, но течение времени никто не отменял. Критическое мышление — вот наилучшее пожелание. И не ГЛЯДИТЕ на невесть откуда взявшиеся «традиции», а хотя бы ПОСМОТРИТЕ на традиции, поймите природу, сравните с нормативными (!) источниками вашего времени. Или просто ориентируйтесь по языковой норме, если разбираться сложно. Это понадежнее будет. Буду рада увидеть ваши макароны, бутерброды, рыбу и картошку в комментариях. Вдруг забыли про Павла Вязникова и его перлы? Отборнейший юмор и сочные комментарии всего на две страницы, не то, что у меня длинная нудятина и аналитика с объяснениями! https://thedune.ru/stati/mneniya-o-dyune/ego-zvali-paul-zametki-perevodchika/ С вами был очень уставший студент-инженер кафедры АСУ и бывший недоделанный биолог. Спасибо за внимание! ___________________ В следующем гласе «Записки переводчика: занимательная лингвистика» будет собственное исследование в фандомном формате. Поговорим про особенности латинского, греческого и японского языка, а также — родного русского. А ещё узнаем много интересных исторических и религиозных фактов. И как же без юмора-то? Это исследование — основа-справочник для статьи «Джон Баптист и синие занавески», в которой буду ссылаться на него.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.