ID работы: 8652908

Я помогу тебе вернуться

Слэш
NC-17
Заморожен
9
Пэйринг и персонажи:
Размер:
59 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
9 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава 3

Настройки текста
      Неделю спустя, лорд Хань Линь Чжао решил устроить для своего сына очередную тренировку. Для этих целей отлично подходил небольшой лес, который находился между территорией императорского дворца и поместьем министра. Путь к лесу был недолгим, поэтому они шли пешком. Хуа Линь молча следовал за отцом, неся за спиной большой деревянный лук и около двадцати стрел с тонкими наконечниками, похожими на иглы. Когда они добрались до назначенного места - небольшой лужайки, окруженной лиственными деревьями, юноша уже был изрядно вымотан. Он бросил лук и стрелы на землю и присел на большое сломанное и давно упавшее дерево. - Рано тебе отдыхать. Мы только пришли.       Лорд Хань бросил на сына пренебрежительный взгляд и вручил ему лук. - Поднимайся.       Хуа Линь кивнул и послушно последовал за отцом, прихватив стрелы. Они прошли вглубь леса на десяток метров и остановились возле небольшого кустарника. - Пригнись, - скомандовал Линь Чжао, - теперь смотри туда, - почти на верхушке дерева, в стороне, на которую он указывал, метрах в сорока сидел воробей.       Хуа Линь молча кивнул. С этого расстояния птица казалась лишь маленькой размытой точкой, но парень без труда смог определить цель. Лорд Хань выхватил лук и одну из стрел, и спустя несколько секунд прицеливания стрела уже была выпущена в направлении птицы. Молодой господин заметил, что ни воробья, ни стрелы на ветках уже не было. - Теперь ты, - серьезным голосом сказал лорд, передавая предмет оружия. - Отец, - с какой-то не свойственной ему неуверенностью отвечал Хуа Линь, - я не думаю, что эти невинные птицы - подходящая цель. - Тц, - Хань Линь Чжао брезгливо отвел взгляд, - ты будущий командующий армией, не забыл? Если случится война или восстание, тебе придется убивать людей. Ты должен стать хладнокровнее. - Да, но сейчас мы не на войне. Я не желаю проливать кровь без надобности.       Лорд тяжело вздохнул. - Если не желаешь проливать кровь, целься в насекомых. - Разве это возможно? - возмутился Хуа Линь. - Тренируйся, пока не принесёшь мне двадцать половинок мух, - Хань Линь Чжао насмешливо улыбнулся, - и не думай, что я не узнаю, если попытаешься схитрить. Можешь начать с пяти метров. - Но, отец, я... - Опытные мастера могут сделать это, не используя лук.       В этот момент позади них раздались шаги. Это был один из слуг, который, спотыкаясь, бежал навстречу. Достигнув цели, он присел на одно колено перед лордом и поклонился. - Что случилось? - настороженно спросил лорд Хань. - Господин Хань, этот слуга спешил сообщить, что в поместье прибыл господин лорд Ци Чжань Ляо. Карета ожидает господина у главной дороги. - Ты, продолжай тренировку и не вздумай бездельничать, - лорд одарил сына строгим взглядом, - и вернись до наступления темноты.       В ответ Хуа Линь молча поклонился и проводил отца взглядом. Он несколько минут побродил по окрестностям, размышляя о том, как бы лучше начать тренировку, и, наконец, приметил подходящее насекомое. Он выхватил лук из-за спины и прицелился. Муха носилась из стороны в сторону, заставляя юношу крутиться, как волчок, и постепенно отступать назад. Он пятился несколько метров, шепотом проговаривая все ругательства, которые только мог вспомнить, и вдруг запнулся за небольшой камень, покрытый мхом. Как только он понял, что больше не может держать равновесие и начал падать, выкрикивая: "Черт!", вдруг почувствовал, что не может упасть. Кто-то стоял сзади него и аккуратно придерживал за плечи. Первым делом юноша подумал об отце, но он был несколько выше него, а этот человек, насколько он мог судить, был с ним примерно одного роста. К тому же, прикосновения отца обычно были намного грубее, в то время как от рук человека позади исходила какая-то неуверенная нежность, как будто он боялся нечаянно причинить ему боль.       Хуа Линь резко обернулся, с удивлением обнаружив, что был пойман никем иным, как самим императорским наследником. Заметив на себе его взгляд, Цисюань Ше улыбнулся и отпустил плечи молодого господина, поправив складки на его рукавах. - В... Ваше Высочество? - Хуа Линь осторожно отошел на пару шагов и вежливо поклонился. - Молодой господин Линь, - продолжая улыбаться, наследник поклонился в ответ.       Хуа Линь несколько секунд удивленно смотрел на своего королевского спасителя. Он был одет в белую мантию, по краям расшитую золотистыми узорами, но эта одежда не была официальной, как при их прошлой встрече. Его длинные волосы не были заплетены, но выглядели уложенными, свисая аккуратными прядями. Казалось, будущий император не намеревался встретить кого-то здесь и даже не пытался привести себя в порядок, но все равно выглядел достойно, чего точно нельзя было сказать о Хуа Лине. Как бы он не старался произвести впечатление, через несколько минут от его ухоженного облика оставалось лишь миловидное лицо и подтянутая фигура, спрятанные под смятыми одеждами и растрепанными непослушными волосами.       Немного помолчав, Ше Цисюань продолжил: - Господин Линь здесь по делу? - Можно сказать и так. - Тогда господин не сможет составить мне компанию, очень жаль, - вежливая улыбка наследника сменилась притворно-разочарованным выражением, будто бы призывая возразить этим словам.       Что и сделал Хуа Линь, сказав: - Сопровождать Ваше Высочество - большая честь для меня, я не смею отказаться от такого предложения. - А как же дела? - снова легко улыбнулся господин Ше. - Подождут, - юноша демонстративно отложил лук и стрелы в сторону.       Двое молодых людей не спеша прогуливались по лесу, поочередно обмениваясь репликами.       Ше Цисюань: - Я часто бываю здесь, иногда прихожу сюда для тренировок, иногда - просто прогуливаюсь по этим прекрасным местам, чтобы успокоить душу. Что привело сюда молодого господина Линь?       Хуа Линь: - Мой отец отправился со мной, чтобы практиковать стрельбу из лука. Сейчас он был вынужден вернуться в поместье. - И в чем же заключается ваша тренировка, если не секрет? - Боюсь, что эти методы действительно смехотворны. Мне будет неловко рассказывать о подобном. - Ничего. Я буду не против лишний раз посмеяться, - Ше Цисюань ожидаемо улыбнулся. - Отец хотел заставить меня расстреливать птиц, но я счел это слишком жестоким, поэтому теперь я вынужден охотиться на насекомых, - Хуа Линь усмехнулся своим словам. - Ха-ха, господин Линь очень милосерден. - Отец говорит, что я слаб духом для того, чтобы командовать армией. Кажется, главнокомандующий и впрямь не должен быть столь мягкосердечным, но ведь и ему не стоит забывать о гуманности.       Ше Цисюнь задумался на мгновение, отведя взгляд куда-то в сторону, так в тишине они прошли еще несколько шагов, затем он произнес: - В условиях войны каждый человек становится потенциальным убийцей. Если человек несет в мир справедливость, ему нет нужды колебаться. Так же, как и нет нужды отнимать жизнь невинного существа, если оно не несет в себе убийственных намерений, будь то животное или человек, - Ше Цисюань говорил спокойно и размеренно, заставляя прислушиваться к каждому слову, будто буддийский монах, читающий проповедь в монастыре. В этот момент Хуа Линь завороженно наблюдал за ним, ему хотелось запомнить каждое слово, словно какую-то мудрую цитату, даже если он говорил вполне очевидные вещи. - Я разделяю мнение Вашего Высочества, - Хуа Линь отвел взгляд, - вы и правда умеете заставить прислушаться к своим словам. - Слова императора должны полностью соответствовать его статусу, - будущий монарх вновь улыбнулся, - говорить очевидные правильные вещи - его обязанность.       Ше Цисюань действительно обладал способностью очаровывать собеседника. Даже Хуа Линь, которого было нелегко впечатлить, почувствовал его притягательность. Манера речи, тон, внешний вид, походка, взгляд и выражение лица - все это составляло неописуемую картину и оставляло после себя чувство глубокого восхищения. Однако Хуа Линь обладал не тем характером, чтобы кинуться выражать это восхищение с поклонами и бессмысленной лестью. В какой-то момент он даже пожалел наследника, который был вынужден все свое детство и юность посвятить изучению этикета и психологии, чтобы развить такие ораторские способности. У него совсем не было времени на безделье и простые детские радости. - Думаю, Вы как никто другой подходите на роль императора. Наверное, это нелегко - всю жизнь посвятить изучению этого мастерства. - Всем порой приходится нелегко. Думаю, твой отец тоже бывает довольно требователен. - Да, действительно. И все-таки тяжело представить, какие развлечения может позволить себе императорский наследник, помимо редких прогулок по ближайшему лесу. - Развлечения? Впервые слышу это слово, могу предположить, оно обозначает... - лицо Ше Цисюаня приобрело саркастичное выражение. Понаблюдав за реакцией собеседника, который находился в легком смятении, он улыбнулся и успокоил его, - шутка. А если говорить серьёзно, то я и впрямь не помню, когда в последний раз чувствовал радость, молодой господин Линь, вы только что открыли мне глаза. - Так значит, это правда? - Хуа Линь улыбнулся. - Да, жизнь во дворце и вправду скучна.       Ше Цисюань мысленно перебрал всевозможные варианты того, какие развлечения можно было бы устроить во дворце. Учитывая, что его единственным ровесником был несносный двоюродный брат Сичжень, был лишь один вариант - изводить его своим присутствием, наблюдая за реакцией. Подумав об этом, Ше Цисюань невольно усмехнулся. - Не мог бы ты поведать о своих излюбленных способах времяпрепровождения? - продолжил он свою реплику. - Только если Его Высочество пообещает составить мне компанию, - Хуа Линь улыбнулся так, будто предлагал ему вступить в заговор.       Будущий император на секунду задумался. - Хорошо. Остается надеяться, что это не будет чем-то противозакон...       Не успел он закончить предложение, как вдруг почувствовал, что его бесцеремонно схватили за руку и насильно потащили вглубь леса.       Они пробежали несколько десятков метров, оказавшись среди кустарников на берегу небольшого озера. Хуа Линь вдруг понял, что все еще держит запястье Ше Цисюаня, и его впервые посетило какое-то чувство неуместности этого действия, поэтому он резко отдернул руку. Императорский сын прежде никогда не имел возможности прикоснуться к кому-то напрямую, даже его родители не позволяли себе таких фамильярных жестов. Несмотря на это, Хуа Линь все еще не чувствовал стыда. - Ваше Высочество, пригнитесь, - прошептал он.       Для него было не впервой прятаться в кустах, поэтому он молча последовал совету и наклонился. Хуа Линь аккуратно и беззвучно отодвинул ветку, за кустом было скрыто небольшое пространство. Сквозь листву можно было разглядеть маленького белого пушистого зверька, который испуганно оглядывался по сторонам.       Ше Цисюань некоторое время с интересом рассматривал это животное, затем решил спросить, что его спутник намеревается делать дальше, но, обернувшись, уже не увидел его на прежнем месте. Он огляделся по сторонам, юноши нигде не было. Через мгновение из-за кустов раздался звук шуршания засохшей листвы.       Ше Цисюань повернулся в сторону места, откуда послышался звук, и увидел Хуа Линя, державшего в руках маленького трясущегося песца. В этих землях встретить их представителя можно было нечасто, ведь в основном они обитали на севере, но каким-то образом в этом лесу оказалось несколько особей.       Хуа Линь медленно и нежно поглаживал голову пушистого зверька, пытаясь успокоить его. - Что вы собираетесь сделать с ним? - озадаченно спросил Ше Цисюань. - Как это что?       Злорадно улыбнувшись, он сделал жест, обозначающий отсечение головы возле шеи зверька. Ше Цисюань стоял в оцепенении, не понимая, шутит ли он, и уже собирался отобрать животное. Хуа Линь неожиданно рассмеялся. - Ха-ха-ха. Если император и дальше будет таким доверчивым, то этим однажды обязательно воспользуются. Разумеется, я собираюсь его отпустить. - Лишняя осторожность никогда не помешает. Это вовсе не доверчивость, скорее, наоборот, - умело парировал наследник, - дай его мне.       Хуа Линь в очередной раз убедился, что этот человек может выкрутиться из любой ситуации и бесполезно пытаться поставить его в неловкое положение. Зверек в его руках, уже начинавший привыкать и постепенно успокаиваться, почувствовал страх. Как только наследник сделал пару шагов, песец стал неудержимо пытаться выбраться из рук молодого господина Линь, он явно не желал встречи с будущим императором. Заметив это, Ше Цисюань произнес: - Ладно, отпусти его. Думаю, я ему не нравлюсь. - Ко мне он тоже не сразу привык, но потом успокоился, не так ли?       Хуа Линь подошел и протянул песца прямо в руки его Высочества. Ему ничего не оставалось, кроме как взять его и попытаться повторить все, что делал Хуа Линь, чтобы успокоить зверька. Обычно все движения принца были грациозными, однако сейчас казалось, что он находился в растерянности и совсем не представлял, как вести себя в таком положении. Он присел на ближайший камень, чтобы случайно не уронить животное с высоты своего роста. Через некоторое время песец прекратил свои попытки вырваться и, смирившись, нехотя прилег на колени Ше Цисюаня. Казалось, в этот момент на лице наследника заиграла искренняя теплая улыбка. - Ваше Высочество, согласитесь, - Хуа Линь присел рядом и положил руку на пушистую голову зверька, - это было проще, чем казалось на первый взгляд.       Ше Цисюань молча кивнул и продолжал рассматривать серебристую шерстку, убирая застрявшие в ней соринки. Он совершенно забыл о рубиновой подвеске, которую бережно носил в своем кармане, чтобы вручить ее господину Линь при первом удобном случае. Казалось, в этот момент все мысли и заботы покинули его сознание. Возможно, именно такие моменты принято называть счастливыми.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.