ID работы: 8669958

The Reincarnation of a Hunter/Реинкарнация охотника

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
346
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
38 страниц, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
346 Нравится 15 Отзывы 135 В сборник Скачать

Глава 3. Год первый: Косой Переулок и рапределение

Настройки текста
      Все эти люди, в упор пялящиеся на него в Дырявом Котле, стоило им услышать его имя, были весьма раздражающими. А потом он встретил профессора Квирелла, и по его телу пробежали мурашки. Его охотничьи инстинкты вопили о том, что с этим человеком что-то не так. Однако мужчина пожал ему руку, и они спокойно разошлись.       Бобби следовал за Хагридом по Косому Переулку, во все глаза осматривая каждое помещение. Стоило признать, несмотря на отсутствие технологий, это место было просто невероятным. Он действительно не понимал, почему ни разу не слышал о всём этом тайном обществе в своей прошлой жизни.       В какой-то момент речь зашла о деньгах, и Хагрид повёл его в величественное каменное здание. Великан назвал его Гринготтс. Внутри банк был заполнен маленькими людьми, снующими туда и обратно (гоблины, если верить словам всё того же Хагрида).       Так началась своеобразная игра в гляделки. Бобби смотрел на гоблина, гоблин смотрел на Гарри. Минута, две, три… Гоблин показал клыки, и Бобби скривился, вызывая у существа кривую ухмылку. Они пожали друг другу руку, заставляя остальных посетителей, в том числе и Хагрида, удивлённо моргать.       Поездка до его сейфа была просто адской, и Гарри с удивлением понял, что ему это даже нравится. А его челюсть буквально упала на пол, когда он увидел горы золота, возвышающиеся буквально до потолка его хранилища.       А пока он молча удивлялся, Хагрид сбежал к другому сейфу, откуда забрал какой-то свёрток. К сожалению, в тот момент Бобби был слишком очарован своим состоянием, чтобы обратить на это внимание. Так что следующие несколько часов они провели, гуляя по магазинам и растрачивая свои наличные. Закончилось всё это обедом в Дырявом Котле, во время которого Хагрид решил рассказать ему об этом «Тёмном лорде».       С каждым словом лицо Бобби мрачнело всё сильнее. — Хочешь сказать, у вас есть целое общество… твою ж мать!.. поклоняющиеся некому «Тёмному Лорду» с явно вымышленным именем? — недоверчиво спросил он. — Ну, когда ты так это говоришь… эй, следи за тем, что ты говоришь!       Бобби недовольно нахмурился и, выругавшись по-японски о том, как же он ненавидит быть ребёнком, вернулся к еде.

***

      Стоило признать, понятие ответственности Хагрид не знал. Иначе объяснить то, что в свой поезда Бобби попал только благодаря чёртовой удаче (ну, и одной рыжеволосой женщине), объяснить не могло. — Я сяду? — рыжеволосый мальчик заглянул в купе. — Везде уже занято.       Бобби не спеша посмотрел на парня в старой одежде и грязью на носу. Вздохнул и медленно кивнул. Он надеялся остаться одному и дочитать ту книгу об истории Хогвартса, но этот ребёнок выглядел сущим болтуном, так что ему вряд ли стоило надеяться на что-то.       Но он всё-таки достал книгу, надеясь, что парень поймёт намёк. — Кстати, я Рон. Рон Уизли, — представил мальчик. — Гарри, — ответил он, не отрываясь от своей книги.       Его волосы упали ему на лицо, поэтому он протянул руку и оттолкнул их назад, на мгновение обнажив шрам. Нечто, что Рон, казалось, заметил. — Ты Гарри Поттер! — Рон воскликнул, широко раскрыв глаза. — Нет, болван, я чертов Волшебник из страны Оз, — огрызнулся он. — Кто?       Бобби вздохнул и ущипнул себя за переносицу. Это будет долгая поездка на поезде…

***

      С лодки, в которой они добирались до замка, последний выглядел просто великолепно. Он был огромным, и можно было буквально почувствовать исходящую от него магию. Бобби никогда не видел ничего подобного ранее, даже в той своей жизни. Стоило признать: он был впечатлён.       Лодки наконец приплыли, и уже через несколько минут все они толпились перед дверями Большой Зал. Внутри замок выглядел всё так же захватывающе, и, если не считать инцидента с паршивцем по имени Драко Малфой (малолетний мажор считал, что раз у его родителей есть деньги, то он может вести себя как король мира), Бобби оставался доволен.       Вскоре после этого инцидента вновь пришла встречавшая их профессор и повела их нестройную колонну в Большой Зал. Бобби с интересом наблюдал за всем вокруг: блестящим небом, парящими свечами, садящимися на табурет детьми. На головы последних каждый раз надевали старую шляпу, и через некоторое время счастливые дети бежали к своему новому факультету.       Вскоре пришла и его очередь. «Ну, хорошо, хорошо. Разве это не увлекательно?».       В тот момент, когда Бобби услышал голос, звучащий прямо в его голове, он отреагировал многолетним укоренившимся охотничьим рефлексом: вскочил, скинул шляпу с головы и от души полил её святою водой. Если шляпа не была одержима, Сэм был ниже тех фей, что похитили Дина.       Гудящий секундой ранее Большой Зал застыл в молчании, все уставились на него в шоке и замешательстве. Бобби почувствовал чей-то взгляд, полный ненависти. Это был мужчина с сальными волосами — понял он, обернувшись. — Ты знаешь, я не одержима. Хотя я рада, что по крайней мере один человек в этом месте знает, что делать, если нечто такое вдруг произойдёт. А теперь, если ты любезно разрешишь мне, я продолжу свою работу.       Бобби устало поднял шляпу и посмотрел на неё. — Не смешно, слышишь? — проворчал он. — Да, да. А теперь позволь же мне распределить тебя! Бах. Год за годом. Всегда найдётся кто-то, кто сможет удивить, — пробормотала шляпа.       Бобби вновь заворчал, но ничего не ответил — косых взглядов итак было достаточно. Поэтому теперь он сидел с удивлённой шляпой на голове. Вряд ли последней часто приходилось общаться с перерождёнными душами, и просмотр всех его воспоминаний (хотя Бобби и не был доволен этим процессом) занял долгое время, прежде чем старая ветошь наконец определилась с факультетом. — Когтевран! — закричала шляпа.       Стол Когтеврана будто бы сошёл с ума: все кричали и каждый ребёнок считал своим святым долгом встать и хлопнуть в ладоши. Бобби же с наслаждением стянул шляпу и поставил её на стул. Было время отправляться к своей новой «семье».
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.