ID работы: 8690539

Навесь на меня ярлык (я сделаю конфетти) Give Me A Label (I'll Make Confetti)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1006
переводчик
no_more_coffee бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 272 страницы, 185 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1006 Нравится 2133 Отзывы 401 В сборник Скачать

18. В библиотеке

Настройки текста
Примечания:
В четверг утром Грег снова просыпается в приподнятом настроении. Мэгги таращится на такую перемену, пока он вгрызается в тост с джемом, переписываясь по телефону. — Грегори? — М-м? — мычит он с набитым ртом. — Ты хорошо себя чувствуешь? Грег поднимает голову и сглатывает. — Что? — Ты хорошо себя чувствуешь? — Хм… да, а что? — Грег в замешательстве хмурится. — Ну, ты… ты… — Мэгги не сводит глаз с сына, а потом качает головой. — Не бери в голову. Грег пожимает плечами, доедает тост, выпивает кофе и встаёт. — Пока, мам, — он целует её в щёку, хватает шлем и выходит на улицу, так и не прекращая переписку. Мэгги вздыхает и трёт глаза. — Этого мальчика так сложно понять.  

Когда Лестрейд останавливается на школьной парковке, Майкрофт уже ждёт. Он улыбается, когда тот глушит мотоцикл, вытаскивает ключ из замка зажигания и убирает в карман. Грег слезает с сиденья и снимает шлем, говоря: — Привет. — Здравствуй, — отвечает Майкрофт, быстро целуя Грега в губы. — Должен сказать, мне нравится твоя куртка. Грег опускает взгляд на кожаную куртку и улыбается. — А, да, в дороге она согревает лучше школьного пиджака, и, если я испачкаюсь, ничего страшного. Мама бы меня прибила, если бы я пришёл домой с пятнами по всей форме. Майкрофт усмехается и проводит рукой по волосам Грега, и тот таращится на него. — Просто пригладил выбившуюся прядь, — Майкрофт улыбается, а затем поворачивается и направляется к корпусу Бостера. Они садятся рядом, Майкрофт прислоняет простую белую папку к ногам, закуривая сигарету. — Почему не разместил на ней фотку? —  Грег указывает на папку. Майкрофт пожимает плечами. — Какую например? — Хм… голых людей? Холмс хохочет. — Помнится, я попросил кое-кого прислать мне голые фотографии, но он этого не сделал, не так ли? Грег фыркает. — Ага, точно. Как будто я позволю тебе налепить мои голые фотки по всей папке. — О, да брось, Грегори, — поддразнивает Майкрофт, наклонившись ближе и шепча слова на ухо. — Я сделаю так, что это будет того стоить. Грег вздрагивает и сглатывает, чувствуя, как член оживляется в брюках. Не помогает и то, что Лестрейд всё утро грезил о Майкрофте, делающем ему минет. — Хм… — Теперь ты об этом задумался, да? — Майкрофт покусывает мочку уха и отстраняется. Но Грег устремляется за ним, и, когда Майкрофт поворачивается, губами чувствует тёплые губы со вкусом клубничного джема. Майкрофт не может не вдохнуть поглубже, глотая запах и вкус Грега, пока они целуются. Они остаются сидеть рядом, опираясь спинами на кирпичную стену, обмениваясь дразнящими поцелуями и слегка толкаясь. Вскоре Майкрофт выбрасывает сигарету в пользу того, чтобы схватить Грега за волосы, накручивая на пальцы короткие слегка вьющиеся тёмные пряди. Грег урчит от удовольствия и ещё больше наклоняется вперёд, извиваясь всем телом и прислоняясь к холодному бетону, на котором они сидят. — Если бы я следил за вами с видеокамерой, я бы разбогател. Грег стонет, а Майкрофт усмехается. Он чмокает подростка в губы, прежде чем повернуться, чтобы посмотреть на Диммока. Тот улыбается и продолжает: — Серьёзно, я бы заработал кучу денег в интернете. Грег поднимает бровь. — И зачем людям платить за то, чтобы увидеть двух целующихся парней, когда то же самое есть бесплатно на Porn Hub или Red Tube, или… — Я понял, — вмешивается Диммок, садясь перед ними на бетонную дорожку. — Ни к чему напоминать нам, что ты маленький грязный извращенец. Грег показывает язык, когда Диммок скрещивает ноги и бросает сумку. — Так как вы, джентльмены, поживаете этим прекрасным утром? Грег хмурится, вытаскивая сигареты, и Майкрофт с Диммоком делают то же самое. — Я по-прежнему с тобой не разговариваю, — ворчит Лестрейд. Друг смотрит на него. — С каких это пор ты не разговариваешь со мной? — С тех пор как ты вчера вёл себя как придурок. — Ты же понимаешь, что говоришь со мной прямо сейчас, да? Диммок улыбается, увидев, как парень испепеляет его взглядом, когда закуривает, выдувая дым над головой. — Почему ты не разговариваешь с ним? — Он вёл себя как придурок. — И это проявлялось в…? — с нажимом спрашивает Майкрофт. Грег краснеет и косится на Диммока, который хихикает, переводя взгляд с одного на другого. — Хм, просто… всякое. — «Всякое»? — переспрашивает Майкрофт, и Грег кивает. — Это бессмыслица какая-то. — Моё мышление устроено таинственно. — Мм-хмм, — нараспев произносит Холмс, глянув на продолжающего хихикать Диммока. — Короче, — заявляет Диммок, начав себя контролировать. — Грег, ты закончил задание по физ. воспитанию? Грег стонет. — Не напоминай, я не спал половину позапрошлой ночи, занимаясь этой хернёй. — Конечно, ты не смотрел порно? — язвит Диммок. Грег показывает ему средний палец, и друг добавляет: — Покажешь? Не знаю, правильно ли я понял второй вопрос для эссе. Грег кивает и, покопавшись в сумке, вытаскивает файл с заданием. Подросток передаёт его Диммоку, который хватает собственный и размещает оба на коленях. Через несколько минут он мычит и говорит: — Думаю, я всё понял правильно. — Хотите, я посмотрю? — предлагает Холмс. Грег и Диммок смотрят на него. — У тебя нет физ. воспитания, — напоминает Диммок. Майкрофт цокает языком. — Я гений. Диммок косится на Лестрейда, который пожимает плечами и передаёт оба задания. Майкрофт гасит сигарету и сначала просматривает работу Диммока, его голубые глаза пробегают по страницам, когда он быстро их пролистывает. Затем он берёт файл Грега и одобрительно мычит, просматривая его. — И что? — Ты получишь четвёрку, а Грегори пятёрку. Грег моргает. — Что? — Ты меня слышал, — парень убирает задания в файлы и отдаёт владельцам. — Но… как ты можешь это знать? — недоумевает Грег. — Я гений, — пожимает плечами Майкрофт. — Но… — предпринимает ещё одну попытку Грег. — Грегори, вы с Майклом, прошу прощения, Диммоком, — исправляется он, когда Диммок зыркает на него, — использовали равное количество источников информации и ресурсов. Тем не менее, твоё сформулировано и структурировано гораздо лучше, что учитывает учитель, выставляя отметки. Ты излагаешь информацию более гладко, чем Диммок. Следовательно, ты получишь 5, а Диммок 4. Грег улыбается, а Диммок костерит его, засовывая бумаги обратно в сумку. — Чем тебя не устраивает четвёрка? — подначивает друг дразнящим голосом. — Устраивает, — хмурится Диммок. — Кажется, я никогда в жизни не получал четвёрку, — бормочет себе под нос Майкрофт. Грег и Диммок смотрят на него. — Что? — Ты никогда не получал 4? — переспрашивает Грег. Майкрофт качает головой. — Однажды я получил пятёрку, но обычно получаю пять с плюсом по всем заданиям и предметам. — Само собой… — произносит Диммок со слегка отвисшей челюстью. — По чему ты получил 5? — интересуется Лестрейд. Холмс улыбается уголками губ. — По физ. воспитанию. Грег хихикает. — Именно поэтому я решил не изучать его углублённо, — продолжает Майкрофт. — А что ты изучаешь? — спрашивает Диммок. — Политологию, английскую литературу, химию, тройную науку, французский, биологию, высшую математику и историю. Ещё в прошлые годы я изучил и сдал экономику и бизнес, юриспруденцию, древнюю историю, прикладную математику, прикладную науку, бухгалтерский учёт и программирование по углублённой программе, — тараторит Майкрофт, не обращая внимания на шокированный вид Грега и Диммока. — Это помимо изучения мандаринского, итальянского, немецкого и испанского языков. Я думал о том, чтобы взяться за латынь и, возможно, выучить японский, но нет времени. Конечно, можно просто, когда поступлю в университет, взять больше предметов, чем планировал… что? Наконец он замечает, что Грег и Диммок таращатся на него, подняв бровь. — Ты… чёрт, ты всё это изучаешь? — уточняет Диммок. — Нет, сейчас я изучаю только восемь предметов по углублённой программе. Но я изучил и сдал экзамены по семи углублённым программам с одиннадцати до четырнадцати лет и выучил три языка, в то время как отец обучил меня немецкому, а сейчас я учу французский. Грег и Диммок продолжают пялиться с открытым ртом. — А что? Сколько у вас предметов? — Пять, — следует ответ хором. — У меня физ. воспитание, английский, прикладная наука, античная история и биология, — рассказывает Диммок. — У меня то же самое, кроме античной истории, я хожу на социологию. Майкрофт таращится на них. — И это всё? — Что значит «и это всё»? — взвивается Диммок. — Пять предметов — это офигенно трудно. — Не все же гения, — бубнит Грег. — Гении, — исправляет Майкрофт. — Что? — Гении, — повторяет Майкрофт, и Грег таращится на него. — Во множественном числе гений — гении, а не гения. Лестрейд хмурится. — По барабану! Майкрофт только ухмыляется и закуривает новую сигарету. — Я буду рад побыть вашим репетитором, если хотите. — Побыть нашим репетитором? — переспрашивает Диммок. — Как будто у тебя есть на это время? — он усмехается, когда Майкрофт многозначительно смотрит на него. — Ах да, гений. — Подожди, ты имеешь в виду настоящим репетитором или… репетитором как Биджей Мастерса? Майкрофт усмехается. — Настоящим, — говорит он, наклонившись к Грегу. — «Как Биджей Мастерса репетитор», как ты выразился, я только у тебя, Грегори, дорогой, — Холмс впивается в губы Лестрейда, и тот ухмыляется, притягивая его ближе, чтобы углубить поцелуй. Диммоку удаётся сдержать фырканье. «Они не-блядь-вероятны», — думает он. Если Грег продолжит отрицать симпатию к Майкрофту Холмсу, Диммок прибьёт друга. Проведя добрых десять минут в поцелуях (Диммок украдкой сделал фото и отправил Молли), пара отлипает друг от друга с распухшими губами и покрасневшими лицами. Майкрофт выбрасывает сгоревшую сигарету со словами: — Мне пора. — Почему это? — скулит Грег. Майкрофт усмехается и снова целует его. — Встретимся в библиотеке? — Ладно, — Грег улыбается, получая поцелуй напоследок, а потом Майкрофт встаёт. Отряхнув брюки, он хватает папку. — Хорошего дня, Грегори, Диммок. — Пока, — прощается Диммок, пока Грег машет рукой, до последнего глядя на исчезающего за углом Холмса, а потом ещё долго сидя неподвижно, замечтавшись. — Втре-есскался, — мурчит друг. — Отвали. 

В обед Грег направляется в библиотеку, но миссис Маллен останавливает его прямо у дверей. Грег до печёнок ненавидит Аниту Маллен, и это чувство взаимно. Она была его учителем по английской литературе, пока его не перевели в класс Майкрофта. Грегу пришлось поменять местами «окно» и социологию, но это стоило того, чтобы свалить от Шлюхи-Академии-Бейкер-стрит. Язык сломаешь, но Грег считает, что титул — в яблочко. — Миссис Маллен, какой чудесный день, — с сарказмом произносит он. Женщина хмурится. — Что ты здесь забыл, Лестрейд? — В школе? Я решил пойти по углублённой программе, хотя она мне не нужна для работы, которую я хочу, — тараторит Грег. — Но мама захотела, чтобы у меня были варианты, и я сдал школьные экзамены, так что вот я и тут, подумал, что заглядывать сюда поможет, поэтому я… — Не умничай, Лестрейд, — обрывает Маллен. Грег только улыбается. — Не умничать, миссис Маллен? Я лишь ответил на ваш вопрос, мисс, я не имел намерения проявить к вам неуважение. Сердитое выражение лица миссис Маллен омрачается ещё больше, если только такое возможно. — Лестрейд, библиотека предназначена для учеников, которые хотят учиться и спокойно выполнять домашнюю работу. — Для этого и нужны библиотеки, верно? Поэтому неудивительно, что библиотека в школе используется в этих целях. — Если хочешь заниматься ерундой, уйди куда-нибудь. Или ещё лучше, пойди в реальный мир и найди работу. — У меня есть работа, я расставляю товары по полкам в «Tesco». Но у меня будет… как бы вы это назвали?.. ах да, приличная работа, как только я хорошо сдам экзамены по углублённой программе, — улыбается подросток. — Я подумываю о поступлении в университет; может, на криминологию, знаете, задерживать панк-подростков, которые пьют всю ночь… — Ты имеешь в виду подростков вроде тебя? Грег прикладывает руку к груди. — Вы ранили меня в самое сердце, миссис Маллен, мне больно оттого, что вы такого низкого мнения обо мне! — Хватит с меня твоего… — рычание миссис Маллен прерывает Холмс, появившийся у локтя Грега. — Тут какие-то проблемы, миссис Маллен? — вежливо спрашивает парень. Грег улыбается и суёт руки в карманы, когда миссис Маллен с благоговением смотрит на подростка. — Майкрофт, дорогой, — мило улыбается она. У Грега никогда не уложится в голове то, как сильно учителя любят Майкрофта Холмса. — Я просто предупреждала Грегори, — она ​​бросает на Лестрейда ядовитый взгляд, а тот знай себе широко улыбается, — о том, что библиотека не для тех, кто создаёт проблемы. — Создаёт проблемы? — Майкрофт хмурится. — Нет, Грегори пришёл, потому что я занимаюсь с ним по английской литературе. Грегу приходится подавить смешок, когда у миссис Маллен отвисает челюсть. — Прощу прощения? — Грегори спросил меня, не позанимаюсь ли я с ним английской литературой, социологией и прикладной наукой. У него достаточно чёткое понимание всего, но небольшая помощь никогда не повредит. — Ты… ты обучаешь Лестрейда? — заикается женщина, и Майкрофт утвердительно кивает. — Он… прошу прощения? Грег чуть не падает, пытаясь сдержать смех, когда Майкрофт вежливо плетёт ей какую-то ерунду о том, как Грег попросил о помощи. Каждый раз, когда миссис Маллен переводит на него взгляд, Лестрейд мило улыбается и закусывает нижнюю губу, когда она снова смотрит на Майкрофта. Наконец миссис Маллен кивает, хотя явно до сих пор находясь в замешательстве, и отходит в сторону. — Идём, Грегори, — улыбается Холмс. — Миссис Маллен, было как всегда приятно с вами поговорить, — широко улыбается женщине Грег. Она зыркает на него, когда Грег следует за Майкрофтом, и они как обычно идут к столу Майкрофта в дальнем углу. — О Боже, ты видел как её всю перекосило? — спрашивает Грег, опускаясь на стул и хихикая. Майкрофт садится напротив и улыбается, когда Грег закрывает лицо, чтобы прекратить громко смеяться. — Я так понимаю, вы недолюбливаете друг друга? — говорит Майкрофт, садясь и снимая с себя сумку. — Она охренеть как ненавидит меня, с тех пор, как я запустил фейерверк на нашем первом уроке английской литературы. Майкрофт поднимает брови. — Как тебя ещё не выгнали? — Я очарователен, — объясняет Грег, улыбаясь Майкрофту. Тот усмехается. — К тому же, она не могла доказать, что это сделал я. У половины парней в классе были зажигалки, да и у пары девчонок. Меня всё-таки наказали за сигареты в сумке, как и Диммо, Джо, Биджея и ещё целую кучу людей. Тогда было весело задерживаться после уроков. Майкрофт тихо смеётся и вытаскивает учебники, аккуратно разместив их все на столе. Грег наблюдает за ним несколько минут, прежде чем решиться: — Можно тебя кое о чем спросить? — М-м? — Почему ты учишься в этой школе? Майкрофт смотрит на него. — В смысле, Бейкер-стрит — хорошая школа, да, но полно и тех, что лучше. В Сент-Мэри гораздо более строгий отбор, и есть ещё две в городках неподалёку, в паре миль отсюда. Холмс улыбается и опускает ручку. — Мы переехали сюда, потому что мама больше не хотела жить в Лондоне. Раньше я учился в Итонском колледже, и оценок хватило, чтобы меня приняли в Бейкер-стрит без экзаменов. Также мне поступали предложения из колледжа Сент-Мэри, колледжа Барнаби Сикс Форм и Католической школы Артемиды. Ещё родители думали отправить меня в Харроу, Шрусбери и другие школы-интернаты, и во всех сказали, что будут рады принять меня, но я захотел учиться здесь. — Почему? — Академия Бейкер-стрит — не самая лучшая школа в мире, это правда, но здесь доступны предметы, которые я хотел изучать перед поступлением в университет, а ещё тут я могу быть собой. — Ты имеешь в виду панк-рокового Майкрофта? Холмс усмехается. — Да, полагаю, что так, — он кивает. — Эту школу я могу время от времени прогуливать один-два дня, и ничего страшного. Если бы я пошёл в более элитную школу, оттуда бы позвонили родителям. Кроме того, здесь у меня было больше шансов встретить таких, как я. Тёмно-карие глаза Грега медленно скользят по лицу Майкрофта, и тот просто смотрит на него. Наконец Лестрейд моргает и прочищает горло. — Я рад, что ты перевёлся сюда. Майкрофт поднимает бровь. — Да? Кивнув, парень хватает и открывает рюкзак. — Да, я определённо рад тому, что ты здесь учишься. Он вытаскивает домашнюю работу под пристальным взглядом, и вскоре стол оказывается завален их учебниками. Грег начинает делать домашнее задание, а Майкрофт поглядывает на парня каждые несколько секунд. — Ты не обязан оставаться здесь со мной, ты же знаешь, — внезапно прорезает повисшую тишину Майкрофт. — Хм? — мычит Грег, подняв глаза. — Ты провёл здесь со мной вчерашний обед. Можешь пойти потусоваться с друзьями, если хочешь. Грег делает паузу, крутя ручку между двумя пальцами. Майкрофт терпеливо ждёт, пока подросток не пожимает плечами со словами: — Мне нравится быть здесь. — Тебе нравится быть здесь? — Мм, — Грег кивает. — Норм. — Но… — Я могу сидеть здесь с тобой, — вмешивается тот, — и я разделываюсь с домашкой, так что после школы остаётся больше времени, — он снова пожимает плечами. — Мне нравится проводить с тобой время. Майкрофт замирает, в то время как Грег возвращается к учёбе, водя ручкой по тетради, периодически хватая какие-то бумажки или листая учебник. В конце концов Холмс следует его примеру, но посматривает на парня каждую минуту. Он не замечает лёгкой улыбки на лице Майкрофта или того, как подросток садится так, чтобы смотреть на Грега каждые несколько минут, пока они занимаются.

Примечания переводчика: 1. В оригинале ошибка Грега не такая примитивная, потому что он говорит geniuses, что похоже на типичное образование множественного числа, но данное слово более специфично в этом плане, поскольку правильно genii. 2. Долго не могла понять, есть ли игра слов в сокращении BJ (сокращённо blowjob — минет) Мастерс, но в этой главе явно неслучайно такой разговор про репетиторство, упомянутое после того, как накануне Майкрофт показал своё мастерство в этом)) 3. Миссис Маллен стервознее, чем в переводе, дословно она говорит Грегу не быть «умной задницей», или это можно перевести как оскорбление типа «осёл» (smart-arse)
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.