ID работы: 8690539

Навесь на меня ярлык (я сделаю конфетти) Give Me A Label (I'll Make Confetti)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1006
переводчик
no_more_coffee бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 272 страницы, 185 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1006 Нравится 2133 Отзывы 401 В сборник Скачать

23. Добро пожаловать в мою жизнь

Настройки текста
Примечания:
Майкрофт Холмс со стоном выходит из «Ягуара». Да, Майкрофт не задохлик, когда дело доходит до алкоголя, но выпить три бутылки пива и тереться о Грега Лестрейда на пустой желудок было реально плохой идеей. Майкрофт паркуется в малом гараже, расположенном справа от особняка Холмсов, и трёт глаза, опираясь на машину в попытке собраться. Внезапно дверь за ним открывается, и подросток разворачивается, но с облегчением вздыхает, увидев миссис Ландер. — Майкрофт, — приветствует она. — Надеюсь, без неприятностей? — спрашивает Майкрофт, когда вытаскивает бумажник. — Без, — миссис Ландер мотает головой, пока Майкрофт вытаскивает пятьдесят фунтов. Он передаёт деньги, и женщина делает глубокий вдох, щурясь, когда чувствует запах алкоголя. — Что? — с нажимом спрашивает Майкрофт. Миссис Ландер закусывает губу, и взгляд голубых глаз устремляется к лицу Майкрофта. — Ты был на Грейсон-Лейк. Он вздыхает, чувствуя подкатывающую головную боль. — Только не начинайте по новой. — Майкрофт, то, что ты делаешь — не здоро́во. И твоё окружение… — Вот именно: окружение, — вмешивается Майкрофт, потирая пульсирующие виски. — Никто из них не является моим настоящим другом, кроме Антеи, понимаете? Я не доверяю им ничего, кроме покупки алкоголя. Так что перестаньте беспокоиться. — Майкрофт… — Я могу делать то, что я, блин, хочу, ясно? — рычит Холмс. — Мне семнадцать: думаю, я имею право иногда отрываться, не находите? — Это да, но ты быстро выходишь из-под контроля, — миссис Ландер закусывает губу. — Я не хочу видеть, как ты снова катишься по наклонной. Стук в висках достигает небывалого максимума, и терпение истощается. — Я говорил вам, что больше не нуждаюсь в кокаине, помните? Вам не о чем волноваться. — Майкрофт… Но парень уже шествует по дому, оставив миссис Ландер в гараже рядом с «Ягуаром». Подросток направляется через входную дверь кухни, игнорируя двух мужчин, суетящихся над ужином. Холмс прокрадывается наверх в свою комнату, где обнаруживает Шерлока, сидящего на кровати. — Как голова? — громко спрашивает он. Майкрофт морщится и прожигает хихикающего брата взглядом. — Не твоя забота, — отвечает Майкрофт, открывая дверь гардероба. — Мать спрашивала, где ты, дважды, отец тоже, — докладывает Шерлок, когда старший брат переодевается. Он просовывает голову в дверной проём. — Отец дома? Шерлок кивает. — С тех пор, как я пришёл домой из школы. — Прости, Шерлок. Шерлок пожимает плечами. — Он бы не понял, что я здесь, если бы мать не обозначила моё присутствие. Кажется, он не сразу вспомнил, кто ты такой. Майкрофт вздыхает, пока переодевается. Для остального мира Сигер Холмс — блистательный, богатый, замечательный семьянин. Для собственных детей он посторонний человек, который их не знает. Сигер никогда не хотел детей, просто следовал чужим ожиданиям: жениться на женщине хороших кровей, произвести на свет детей и заработать миллионы фунтов. Хуже всего то, что Сигера нельзя назвать ужасным человеком. Он не бьёт Майкрофта и Шерлока, даже не кричит. Он просто… никакой по отношению к ним, как будто это кошки, а не сыновья. Майкрофт все эти недели замалчивает тему отца в разговорах с Грегом. Если Сигер узнает, что сын — гей, скорее всего, ответит: «Какой ещё Майкрофт?» В том случае, если не решит, что жестокое обращение с детьми забавно. Если Сигера Холмса и можно как-то охарактеризовать, то он определённо гомофоб. В их доме не говорят о «таких людях». Может быть, поэтому Сигер ставит блок на сыновей. В глубине души мужчина знает, что они оба геи. Майкрофт фыркает, когда надевает свитер. «Вселенская карма, — размышляет он, выходя из гардероба и направляясь в ванную. — Ненавидишь геев? Вот тебе два гомосына». Майкрофт зачёсывает волосы назад, снимает косметику и убеждается, что выглядит презентабельно, прежде чем принять пару обезболивающих. Шерлока нет, и Майкрофт спускается вниз один, вскоре обнаруживая в столовой мать, отца и брата. — Добрый вечер, Майкрофт, — улыбается Меган. — Мамочка, — Майкрофт кивает, целуя её в щёку, прежде чем занять своё место. Входит дворецкий, мистер Эндрю, и подаёт суп. Сигер не отрывает взгляда от газеты, и Майкрофт знает, что отец так и продолжит читать, если Меган не заговорит с ним, поэтому сын медленно глотает суп, желудок скручивается из-за всего выпитого алкоголя, но подросток мужественно ест. Шерлок таращится на него через стол, а Майкрофт демонстративно игнорирует его взгляд. — Как прошло учебное занятие? — Хорошо, мамочка. — Этот парень, Лестрейд, не доставил тебе никаких проблем, не так ли? Не успевает прийти ответ, как Сигер поднимает голову. — Парень, Лестрейд? — Грегори Лестрейд, сын Маргарет Лестрейд. Он ещё тот бедокур. — Он не так уж ужасен, просто немного грубоват. Как обычно, Сигер игнорирует Майкрофта. — Почему ты говоришь об этом парне? — требовательно спрашивает тот. Он знает, кто такой Грег, только потому что он открытый гей с четырнадцати лет. — Майкрофт сегодня ​​занимался с ним и Бенджамином, — объясняет Меган. Серые глаза Сигера взирают на старшего сына. Тот чувствует, как мучительно сжимается сердце. Во взгляде нет ни любви, ни радости, ни счастья, ни гордости, просто… пустота. — И чем именно вы с ним занимаетесь? — требовательно спрашивает Сигер. — Я просто подтягиваю его, отец. Несколько дней назад Грегори подошёл ко мне и спросил, не против ли я помочь ему с учёбой. Я согласился, потому что мне нравится помогать людям. Сигер фыркает и возвращается к газете. — Хорошо бы тебе держаться от него подальше, Майкрофт. Этот парень — педик. Пальцы Майкрофта сжимаются вокруг ложки так, что белеют костяшки. Сигеру и Меган он кажется спокойным и собранным. Шерлок видит подростка, готового взорваться в любой момент. — Думаю, я сам могу судить о людях, отец, — спокойно отвечает Майкрофт. Как обычно, Сигер уже не слушает его, и Майкрофт сердито смотрит в тарелку. Меган, как обычно, не замечает напряжённости за столом и завязывает разговор с Шерлоком о его работе и о Джоне Ватсоне. Сигер только поднимает шум, утверждая, что Джон — источник неприятностей (он полагает, что Джон тоже «педик»). Остаток ужина проходит в относительной тишине, за исключением того, что Меган без остановки болтает о различных сплетнях, моде и о том, какой ремонт затеяла в западном крыле. Сигер все время кивает и мычит в знак того, что слушает, а Майкрофт и Шерлок молча едят. Наконец Сигер уходит в кабинет, поцеловав жену в щёку, и Майкрофт встаёт, бросая салфетку, и уносится из комнаты. — Что это такое с твоим братом? Шерлок зыркает на Меган и встаёт. — Ничего, мамочка, — сухо отвечает он, бросая салфетку. — Ни черта. — В самом деле, Шерлок, подобная лексика излишняя, — произносит Меган вслед уходящему младшему сыну. — Честно говоря, нынешние подростки — это что-то, — заявляет она, прежде чем уйти звонить подруге, чтобы продолжить сплетничать.  

Шерлок обнаруживает Майкрофта в спальне растянувшимся на диване, откинувшим голову на подлокотник, с закрытыми глазами и тяжело дышащим. Пожевав нижнюю губу, Шерлок пересекает комнату и закатывает рукава Майкрофта. Тот медленно открывает глаза и опускает взгляд, Шерлок тоже смотрит на открывшуюся гладкую бледную кожу. Он вздыхает с облегчением, и Майкрофт усмехается. — Я не употребляю, Шерлок. — Я знаю, — бормочет Шерлок. — Я бы понял. Но… хотел убедиться. Майкрофт вздыхает и тянет его к себе, пока тот не садится рядом на диван. Старший Холмс приобнимает Шерлока одной рукой, и он прижимается к Майкрофту. — Прости, что заставляю тебя волноваться. Это я должен быть сильным. — Не должен, не со мной. Я не против, Май. Майкрофт улыбается, гладя брата по волосам. — Как было на озере? — Как обычно. Шерлок отстраняется, две пары голубых глаз пристально всматриваются друг в друга. — Лестрейд там был? Майкрофт колеблется, прежде чем даёт утвердительный ответ. Шерлок хмурится. — Зачем ты делаешь это с собой? — Я ничего не делаю, — отрезает Майкрофт, отворачиваясь. — Нет, делаешь, — горячо спорит Шерлок. — Тебе будет больно, и что дальше? Что если ты вернёшься… — Я никогда к ним не вернусь, Шерлок, — резко перебивает Майкрофт. — Я тебе обещаю, я больше никогда не буду употреблять. — Наркоманы лгут. Ты научил меня этому, помнишь? Майкрофт закрывает глаза из-за атакующих его воспоминаний: бессонные ночи, случайные перепихи, алкоголь с травкой и сигаретами, и Шерлок, гладящий по спине брата, которого рвёт из-за детоксикации. — Я пообещал, — настаивает Майкрофт, не открывая глаз. — Я никогда не нарушаю слово, Локи, ты это знаешь. Шерлок обнимает Майкрофта и крепко стискивает. — Я не хочу потерять тебя, Май, — шепчет парень. — Я не справлюсь с миром без тебя, он слишком сложный. — Я никуда не денусь, Локи, — тихо заверяет Майкрофт, гладя его по спине. Шерлок фыркает. — Кроме того, у тебя есть Джон. Шерлок отшатывается, щуря голубые глаза и краснея. Майкрофт ухмыляется, а Шерлок выдаёт: — Ты придурок. Майкрофт только улыбается. — Может, уже хватит? — требовательно спрашивает Шерлок. — Чем то, как я подкалываю тебя насчёт Джона, отличается от того, как ты дразнишь меня из-за Грегори? Шерлок свирепо отвечает: — Я не сплю с Джоном. — Пока. — МАЙ! — Шерлок бьёт брата по руке, и тот усмехается. — Нам всего тринадцать. — Я потерял девственность в четырнадцать лет, — напоминает Майкрофт. — Не все же отвратительные секс-маньяки, — бубнит Шерлок. Холмс-старший вздыхает и откидывается на спинку дивана. — И то верно, — соглашается он, окидывая подростка взглядом. — Ты гораздо лучше меня, братишка. — Нет, не лучше. — Нет, лучше. Ты будешь учиться на моих ошибках: ты их не совершишь. — Ты не можешь этого знать. — Могу. Шерлок дуется. — Перестань! — Заставь меня. Шерлок бросается на брата, и оба падают с дивана, шумно приземляясь на пол. Младший кусает старшего за руку, и тот кричит, после чего щекочет его рёбра, отчего Шерлок визжит и плюхается на спину. Майкрофт не прекращает, и тот вопит: — Остановись… АХАХА… завязывай, Майкрофт! Хе-хе-хе, отъебись! Майкрофт ухмыляется, пока Шерлок извивается на полу, размахивая длинными конечностями во все стороны. Когда подросток попадает Майкрофту в промежность, тот стонет и падает на спину, морщась от боли, пока Шерлок рядом пытается отдышаться. — Ты… просто… мудак, — с трудом выговаривает Шерлок. — Иди нахуй, — со стоном парирует Майкрофт. Дверь спальни распахивается, и туда заглядывает Сигер Холмс. — Что за чертовщина здесь происходит? Майкрофт и Шерлок сразу же вскакивают на ноги, причём оба держат руки за спиной. — Простите, сэр, — бормочет Шерлок. — Мы приносим извинения за нарушение порядка, — добавляет Майкрофт. Сигер моргает, как будто удивившись, обнаружив Майкрофта в его же спальне. — Ну… потише, — наставляет он, отворачиваясь. — Да, отец, — отвечают братья в унисон, прежде чем захлопывается дверь. Как только они остаются одни, Шерлок показывает средний палец в сторону двери, и Майкрофт улыбается. Они садятся на пол, а затем ложатся рядом, вытянувшись на толстом ковре и уставившись в потолок. — Май? — Мм? Шерлок закусывает губу, прежде чем решиться: — Будь осторожен, ладно? — Я всегда осторожен. — Нет, с Лестрейдом не осторожен. Эти слова побуждают Майкрофта развернуться. — Просто… будь осторожен. Майкрофт открывает рот, но снова закрывает и отводит взгляд. Через несколько минут он отвечает: — Я буду осторожен. Шерлок удовлетворённо кивает, и они снова замолкают, просто глядя в потолок, пока мысли крутятся фоном.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.