ID работы: 8690539

Навесь на меня ярлык (я сделаю конфетти) Give Me A Label (I'll Make Confetti)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1006
переводчик
no_more_coffee бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 272 страницы, 185 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1006 Нравится 2133 Отзывы 400 В сборник Скачать

73.2

Настройки текста
      Мэгги поднимает глаза, когда Грег входит на кухню, насвистывая. Она наблюдает, как её сын вытаскивает две тарелки из шкафа для посуды, а следом — хлопья. Он щедро насыпает их в каждую миску, прежде чем поставить коробку на место, а затем отправляется к холодильнику за молоком.              — Доброе утро, — наконец приветствует Мэгги.              — Доброе, — радостно отвечает Грег.              — Ты в хорошем настроении для полвосьмого. — Мэгги кусает тост, глядя, как Грег хватает ложки и садится напротив неё.              — Что я могу сказать? — Грег пожимает плечами. — Просто в хорошем настроении и всё.              — М-м. Где Майкрофт?              — В ванной. Клянусь, он торчит там дольше, чем ты при сборах.              Мэгги усмехается и качает головой, предпочтя воздержаться от комментариев, а Грег наливает молоко в миску и начинает есть. Они сидят в молчании — Грег по-прежнему что-то мычит себе под нос после каждой ложки, а Мэгги читает утреннюю газету — пока не появляется Майкрофт. Его форма выглядит как всегда безупречно, а волосы аккуратно причёсаны и уложены, и Грег широко ему улыбается, а Майкрофт отвечает сдержанной улыбкой.              — Доброе утро, Маргарет. — Майкрофт садится справа от Грега.              — Доброе утро, Майкрофт.              — Как вы?              — Хорошо, спасибо.              — Не спросишь, как я? — дуется Грег на своего парня.              Мэгги качает головой, когда Майкрофт наклоняется, чтобы деликатно поцеловать Грега в губы.              — Ладно, ты прощён, — расплывается в улыбке тот.              — Ещё бы, — подчёркнуто медленно произносит Майкрофт и тянется за молоком.              Грег опустошает свою тарелку и, похоже, слишком ленится, чтобы пойти за коробкой, поэтому придвигается к Майкрофту и ворует ложку хлопьев до того, как он доносит её до рта.              — Грег! — возмущается он.              — Чё? — жуя, неразборчиво бормочет Грег. — Я `сть `очу.              — Положи себе.              Проглотив хлопья, Грег спорит:              — Эй, это я организовал тебе тарелку. Так что формально она моя.              — Ты оставил её для меня, так что она моя.              Грег пытается перехватить ещё одну полную ложку, но Майкрофт отдёргивает руку с ложкой.              — Нет.              — Оу, не будь злюкой, — дуется Грег.              — Положи себе.              — Не хочу.              — До чего же ты ребёнок.              — Нет.              — Ребячливый, дорогой.              — Ты это любишь, милый.              Мэгги улыбается, пока они продолжают спорить — Грег в конце концов сдаётся и идёт взять коробку — и мимолётно думает о том, как проходили утра до переезда Майкрофта. При обычных обстоятельствах Грег бы только походил на зомби, либо был бы слишком разбит от того, что не ложился допоздна, либо от похмелья.              Она поднимает глаза и видит, что Грег громко жуёт напоказ Майкрофту и провозглашает свою чашку самым лучшим Coco Pops, который он когда-либо ел в жизни. Майкрофт шлёпает его по бедру, и Грег драматично дуется.              Мэгги с широкой улыбкой замечает, что завтрак с Майкрофтом намного веселее.

      — Так, нам это по силам, — толкает Грег ободрительную речь (по его словам, а не Майкрофта), прыгая вокруг него.              Тот закатывает глаза.              — Просто посылай всех, кто привяжется с вопросами, а если это не сработает, пригрози им, а если и это не сработает, дедуцируй всё, что можешь, а если и это не сработает…              — Да, я уловил мысль, Грегори, — перебивает Майкрофт. — Я могу о себе позаботиться.              — Конечно, можешь, — кивает Грег, — я просто, ну, знаешь… волнуюсь, вот и всё.              — Я знаю, любимый. — Майкрофт хватает Грега за руку, чтобы прервать мельтешение. Он слопал три тарелки Coco Pops, и Майкрофт боится, что его настигла сахарная лихорадка. — Я буду в порядке, клянусь. Мы отучимся полный день, потому что больше не можем позволить себе пропуски. Скоро экзамены, а ещё нужно будет подавать заявления на поступление в университет, и нам нельзя отвлекаться.              — Точно… — стонет Грег. — Университет.              — Ты хочешь поступить.              — Да-да, — бормочет Грег. — Я просто… Господи, любые документы утомляют меня до слёз.              — Ты это переживёшь. — Майкрофт целомудренно целует Грега в губы. — А теперь пошли, хочу покурить, и мне нужно проверить домашку по английской литературе.              — О-о, можешь проверить и мою?              — Да, Грегори.              — А может, и по науке? А то, по-моему, я неправильно понял вопросов двадцать листа.              Они пересекают газон, направляясь в курилку, и Майкрофт хмурится.              — Сколько там всего?              — Двадцать.              Майкрофт вздыхает и трёт глаза, а Грег только улыбается.              — Ты будешь моей погибелью, Грегори.              — Но прежде затрахаю тебя до умопомрачения, — клянётся Грег, драматично прижимая руку к груди.              Майкрофт только качает головой.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.