ID работы: 8690539

Навесь на меня ярлык (я сделаю конфетти) Give Me A Label (I'll Make Confetti)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1006
переводчик
no_more_coffee бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 272 страницы, 185 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1006 Нравится 2133 Отзывы 400 В сборник Скачать

74. Пуффендуйцы и слизеринцы

Настройки текста
Примечания:
      Грегу и Майкрофту удаётся пережить день почти безболезненно. Хотя и не без нескольких драк (Шерлок Холмс, обезумев, пытался покусать людей), неоднократных криков (Лили реально переходит в режим мамы-медведицы, когда доходит до сплетничающих о её друзьях), и некоторые учителя говорили ученикам заткнуться (в основном мистер Джамбрук, кажется, симпатизирующий молодой паре, несмотря на их неоднозначное начало с пошлыми записками, которые он конфисковал даже до того, как Грег и Майкрофт начали встречаться).              И всё же к окончанию уроков и Грег, и Майкрофт испытывают эмоциональное истощение и по пути домой останавливаются у хозяйственного, чтобы наконец-то купить замок. Сильно холодает, уже грозит выпасть снег, и Грег всерьёз надеется, что не будет никаких ужасных метелей, как в прошлые годы. Ему нравится мороз, да, но откапывание машины из-под горы очень холодного снега не входит в его представление о хорошем времяпрепровождении. Тем не менее, ужасно импонирует мысль о том, чтобы уютно устроиться под одеялами с Майкрофтом, прижимаясь поближе, чтобы согреваться теплом тел друг друга.              Мэгги в больнице и будет работать ещё полчаса, поэтому Грег с Майкрофтом проводят большую часть времени, отсасывая друг другу в душе. После, чувствуя себя выжатым, одетый в удобные штаны и свободный джемпер Грег растягивается на кровати, а Майкрофт садится на пол, роясь в школьной сумке.              — Чем хочешь заняться? — вдруг интересуется Грег.              — Домашкой?              — Закончил её в обед.              — Правда? — мурлычет Майкрофт. — Я впечатлён, мистер Лестрейд.              — Мне перепадёт ещё один минет? — спрашивает Грег, плюхаясь на живот и ухмыляясь своему партнёру.              — Ты неисправим.              — Но ты всё равно меня любишь, — ослепительно улыбается Грег.              Майкрофт тепло ему улыбается. Это правда. Это действительно так. Покачав головой, Майкрофт отодвигает сумку и вытягивает ноги.              — Может, разберём ту коробку со всякой хернёй внизу нашего гардероба? Знаешь, ту самую, которую ты пообещал разобрать после того, как нашёл?              — Оу, не хочу, — куксится Грег.              — Там может быть что-то интересное, — мотивирует Майкрофт, уже ползя по половицам к шкафу.              Грег не отвечает, а лишь пристально пялится на задницу Майкрофта. Чёрт, он действительно хочет потрогать… Грег тянется через матрас, делая хватательные движения в направлении задницы Майкрофта, но он слишком далеко.              Грег хнычет, а когда Майкрофт оглядывается через плечо, он закатывает глаза.              — Серьёзно, Грегори?              — Что? Это ты виноват в том, что у тебя великолепная задница.              — Каким это образом?              — Просто так, — ухмыляется Грег. — А теперь иди сюда.              — Нет.              Грег дуется, но Холмс его игнорирует, лишь открывая дверцы гардероба и отодвигая вещи. Грег обнаружил картонную коробку среднего размера в нижней части шкафа после того, как освободил его, а потом передвинул её, чтобы заменить более объёмной коробкой Майкрофта. Он не удосужился заглянуть внутрь, даже на секунду, а просто перенёс её в больший гардероб и пообещал разобрать позже.              Что ж, позже уже наступило, и Грег всего несколько минут назад признался, что ему скучно.              — Да брось, Майкрофт, — скулит Грег. — Секс гораздо прикольнее разбирания хлама.              — Это твой хлам, и нам стоит выбросить его, если он тебе не нужен.              — Я тебя ненавижу, — бубнит Грег, но встаёт, когда Майкрофт ставит коробку на пол, и помогает сорвать скотч и открыть коробку.              Внутри в основном хлам, как и боялся Майкрофт: старые тетради и учебники, несколько ручек и кассеты «Русалочка» и «Красавица и чудовище» (краснея, Грег признаёт, что втайне обожал их в одиннадцать). Однако под рваными бумажками оказывается игровая система с джойстиками и дисками с самими играми.              — Что это?              — О, это мой старый Игровой куб.              — Игровой куб?              — Да, игровая приставка, — поясняет Грег, чьи руки забираются глубже в коробку и вытаскивают стопку игровых дисков — Майкрофт насчитывает штук пять — и Лестрейд сдувает с них пыль. — Хочешь посмотреть, работает ли она ещё?              — Если хочешь. — Майкрофт пожимает плечами, берёт пластиковые футляры и начинает просматривать, читая названия.              — В чё сыгранём?              — Хм-м… — мычит Майкрофт, прежде чем выдернуть игру, — «Квиддич Гарри Поттера»?              — О-о, я так на неё подсел в своё время. Раньше играл в неё часами, пока у мамы наконец не сдавали нервы и она не заставляла меня убрать консоль. Кажется, я и забыл об этом.              Майкрофт помогает Грегу собрать всё, что им нужно, и они тащатся в другой конец дома. Пока Грег подключает Игровой куб в гостиной, Майкрофт хватает одеяла и подушки и расстилает их перед телевизором. Ещё он берёт пару пакетов чипсов и банок колы, и они вдвоём усаживаются перед телевизором, пока Грег всё настраивает.              — До сих пор работает, — расплывается в улыбке Грег, стуча по кнопкам. — Я тогда хотел Play Station 2, но мама не могла себе такого позволить. Она купила эту дешёвую приставку у соседа, сын которого её перерос. Лучший подарок на свете.              Майкрофт наклоняет голову, любуясь Грегом, у которого улыбка до ушей, а глаза лучатся счастьем. Майкрофт давно понял, что за деньги не купить счастья, и это тому доказательство: мама Грега не могла себе позволить дорогую электронику, когда Грег был маленьким.       Грег довольствовался подержаной, устаревшей игровой системой, потому что это лучше, чем ничего. Его мобильный старой модели с сенсорным экраном, а ноутбуку не меньше трёх лет, как и айподу, и в комнате Грега не было телевизора до переезда Майкрофта.              Майкрофт рос, имея всё: роскошные телевизоры и мобильные телефоны, ноутбуки, компьютеры, музыкальные системы, всё что угодно. Но несмотря на всё это Майкрофт был одинок, зол, депрессивен: он всего лишь хотел, чтобы родители просто его любили.              У Грега была потрясающая мать, которая заботилась о нём и каждый день показывала, что любит его. И благодаря этому Грега не парили материальные предметы.              — Что?              Вопрос вырывает Майкрофта из задумчивости, и он качает головой и наклоняется вперёд, чтобы нежно поцеловать своего партнёра. Тот глупо улыбается:              — Ты просто не в силах сохранять дистанцию, а?              — Заткнись. — Майкрофт пихает плечо Грега своим.              Он расплывается в улыбке, и они снова обращают внимание на телевизор.              — Так, чемпионат мира или просто соревнование между факультетами Хогвартса?              — Сперва между факультетами, я не знаю, как играть, — решает Майкрофт, глядя на многочисленные кнопки фиолетового джойстика.              — Это легко, ты схватишь на лету. К тому же, я не играл уже несколько лет: я тоже буду вечность разбираться. — Он снова поднимает глаза на экран, а параллельно нажимает и стучит по разным кнопкам, вскоре открывая новый экран. — Я забиваю Гриффиндор! — практически кричит он.              Майкрофт фыркает.              — Что? Все хотят быть гриффиндорцами.              — Только потому что Гарри Поттер был в Гриффиндоре, — бормочет Майкрофт. — Все просто хотят следовать за тем, что популярно.              Грег хмурится.              — Ладно, мистер Надменный: кем ты хочешь быть?              — Слизеринцем, разумеется, — ухмыляется Майкрофт. — Хитрым, коварным…              — Злодеем, — перебивает Грег.              — Одно дурное семя не портит весь урожай.              Нахмурившись, Грег открывает рот и пытается придумать остроумный ответ. Когда ничего не приходит на ум, он резко сжимает челюсти, надувшись.              — Ладно, слизеринец, — наконец бубнит Грег. — Я тебе покажу.              Грег начинает игру, а Майкрофт ничего не говорит, слишком сосредоточенный на попытках выяснить назначение каждой кнопки.              — Я думал, ты захочешь быть когтевранцем, — признаётся Грег, легко разобравшись с меню. — Умные и всё такое.              — Пусть я ценю интеллект, и хотя Когтевран был бы для меня более логичным выбором, — медленно произносит Майкрофт, — должен признать, я бы предпочёл оказаться на факультете, который соответствует моим планам: постепенно взять Британию под контроль посредством использования людей и других каналов, при этом сам я буду оставаться в тени, накапливая власть. Слизерин олицетворяет верность и хитрость — две черты, которыми я восхищаюсь при правильном использовании, и их же я и сам буду искать, когда в конце концов приду к власти.              Медленно моргая, Грег поворачивается, чтобы посмотреть на своего парня, который таращится на два маленьких рычажка: зачем они нужны?              — Ого, — вполголоса произносит Грег. — Э-э, ты действительно это обдумал.              — Разумеется, обдумал, — фыркает Майкрофт. — Разве не как и всё наше поколение?              — Только Поттеранутые.              — А откуда ты знаешь это понятие, Грегори, дорогой? — спрашивает Майкрофт, поворачиваясь и устремляя пронзительно голубые глаза на своего парня.              — Э-э… — Грег краснеет. — Я, возможно, читал или нет кое-какую фигню в интернете и… ну, знаешь, присоединился к Pottermore.              Майкрофт усмехается.              — Что? Все крутые дети так поступали! — дуется Грег.              — Я тоже присоединялся к Pottermore. — Майкрофт улыбается. — Пока веб-сайт не заглючил, не дав мне миновать Гремучую иву во второй книге.              — Ага, у меня была та же проблема, — кивает Грег. — На какой факультет тебя определили?              — Слизерин. Я думал, что попаду в Когтевран — в то время я всегда олицетворял себя с Орлом — но Pottermore создан Дж.К. Роулинг, поэтому ему виднее.              — Угу, — мычит Грег.              — А тебя?              Грег куксится.              — Пуффендуй.              Ответ вызывает у Майкрофта смех.              — Что?              — Ничего. — Майкрофт качает головой. — Просто я не понимаю, почему люди против Пуффендуя. Верные, трудолюбивые, всех принимающие… что в чём-либо из этого плохого?              — Ничего.              — Так почему ты хочешь быть гриффиндорцем? Что не так с Пуффендуем?              Грег не может придумать, что на это сказать. Когда приходит время выбирать команды, Майкрофт идёт в Слизерин, а Грег выбирает жёлто-чёрный факультет. Майкрофт улыбается ему, и Грег пожимает плечами.              — Барсуки — верные, так?              Майкрофт кивает.              — Точно, значит, я барсук.              — Барсук и змея в одной лодке, — вполголоса произносит Майкрофт. — Интересно.              — Будет интереснее, когда я надеру тебе задницу.              — Дерзай, — ухмыляется Майкрофт.              Игра приводит в очень, очень большое замешательство Майкрофта, совершенно не представляющего, что делать. Грег просто этим пользуется, повсюду набирая очки, оставляя Майкрофта его догонять. Гений продолжает смотреть на Грега и подмечать его действия, и довольно скоро он выясняет общие принципы управления и оказывается серьёзным вызовом для Грега, к большой его досаде.              Грег играет очень шумно: кричит, матерится, разбрасывает вокруг чипсы и хлещет колу так, будто смотрит реальный спорт. Майкрофт половину времени тратит на то, чтобы посмеяться и собрать чипсы с колен.              Когда становится ясно, что Майкрофт быстро учится, Грег начинает жульничать: толкает Майкрофта плечом, проливает на него газировку и целует в шею, чтобы вынудить потерять концентрацию.              Но Майкрофт, прирождённый слизеринец, столь же ушлый и лукавый. Он использует те же приёмы, добавляя случайные прикосновения руки к промежности Грега, и к тому времени, как появляется снитч, Майкрофт лидирует на десять очков.              Грег и Майкрофт кричат друг на друга, телевизор и разные другие вещи, пока их охотники состязаются на финишной прямой к снитчу.              Спустя почти две минуты Холмс вырывается в лидеры и вместе с Лестрейдом наблюдает, как зелёно-серебристый игрок ловит снитч в полёте, обеспечивая победу Слизерину.              — ДА!              — НЕТ!              Вскочив на ноги, Грег матерится и прыгает вокруг, топая и опрокидывая банку колы. Майкрофт перехватывает её до того, как она успевает пролиться на ковёр, и хихикает.              — Что такого офигенно смешного? — возмущается Грег.              — Я выиграл, — ухмыляется Майкрофт.              — Да, ну… я тебе поддался, — огрызается Грег.              — Нет, не поддавался.              — Нет, поддался!              — Не поддавался.              — Поддался!              Майкрофт делает паузу, выгибая рыжеватую бровь.              — Не поддавался.              Грег набрасывается на своего парня, и они оба падают, Майкрофт шлёпается спиной на одеяло, а Грег — ему между ног. Майкрофт выдыхает, но быстро сглатывает, когда губы Грега припадают к его собственным, а его пальцы запутываются в коротких золотисто-каштановых волосах Майкрофта.              — Я… всё равно… победил… — бормочет Майкрофт между поцелуями.              Грег игнорирует слова, посасывая язык Майкрофта у него же во рту. Тот громко стонет и обхватывает своего партнёра всеми конечностями, постепенно толкая его пониже, пока их тела не начинают плотно прилегать друг к другу, а твердеющие члены — тереться через штаны.              Пальцы Грега сильнее накручивают волосы Майкрофта и тянут голову вверх, ещё больше углубляя поцелуй, пока их языки борются за доминирование. Правая рука Холмса пробегается по волосам Грега, а затем обвивает шею, удерживая его на месте. Левая хватает за задницу и тянет двигаться взад-вперёд, отчего оба жёстко врезаются друг в друга.              Лестрейд как раз задумывается о том, чтобы отстраниться и рывком расстегнуть джинсы своего парня, когда распахивается входная дверь. Грег и Майкрофт отрываются друг от друга, первый отскакивает назад и падает на задницу. Второй остаётся на спине, тяжело дыша, и краснеет, когда появляется Мэгги с Шерлоком и Джоном.              Шерлок корчит гримасу и принимается бубнить что-то про «одержимых сексом братьев», в то время как у покрасневшего как маков цвет Джона взгляд мечется с Майкрофта на Грега, потом на пол и снова на Майкрофта. Мэгги закатывает глаза:              — Честно, не могли бы вы продержаться пять минут без того, чтобы трогать друг…              — Мам! — перебивает Грег, вытирая губы.              — Простите-простите, — улыбается Мэгги.              — Шерлок, Джон, что вы здесь делаете? — спрашивает Майкрофт, садясь.              — Я хотел позависать с тобой. Это преступление?              — Нет. А что, ты совершил какие-либо преступления?              Шерлок хмурится, задумываясь.              — Нет, насколько мне известно.              — Он ничего такого не делал, — быстро заверяет Джон. — Честно.              — Угу, — мычит Майкрофт.              — Почему ты не позвонила? — спрашивает Грег у матери, которая разматывает шарф и вешает пальто.              — Меган позвонила мне и спросила, могут ли они прийти. Я ехала домой и разрешила, подумала, что это нормально. Я не знала, что вы займётесь петтингом в гостиной.              — Мама! — стонет Грег, в то время как Майкрофт краснеет, а Шерлок с Джоном хихикают.              Мэгги только с ухмылкой взъерошивает волосы Грега и спрашивает гостей, не желают ли они чего-нибудь.              — Ну, Майкрофт хвалит кулинарные таланты Грегори уже добрых несколько недель, — тянет Шерлок, — возможно, Грегори мог бы приготовить что-нибудь Джону и мне?              Грег сверлит его взглядом, ни на йоту не сомневаясь в своей готовности послать его, но Мэгги опережает:              — Конечно, солнышко. Грег, почему бы тебе не сделать тостики?              — Но…              — Я буду с сыром и ростбифом, — прерывает Мэгги, уходя в коридор.              — Я тебя ненавижу, — гневно говорит Грег Шерлоку, вставая.              — Я тоже тебя люблю, Грегори, — ухмыляется Шерлок и посылает воздушный поцелуй.              — Я помогу. — Майкрофт быстро сбегает на кухню со своим парнем.              Он вытаскивает сэндвич-тостер из одного из нижних шкафчиков.              — Ненавижу твоего брата, — заявляет Лестрейд, ставя прибор на столешницу.              — Так я слышал, — задумчиво бормочет Майкрофт. — Что тебе понадобится из холодильника?              — Какие они хотят?              — Шерлок будет с сыром и ветчиной, насчёт Джона я не уверен.              Едва он успевает договорить, как на кухню заходит Джон.              — Э-э, прости за Шерлока. Нужна какая-то помощь?              — Не, я понимаю, — Грег улыбается ему. — Тебя устроят тостики?              Ватсон кивает.              — Какие?              — Просто с сыром и помидором, спасибо, — говорит он перед уходом.              — Два с сыром и помидорами, — говорит Майкрофт и открывает холодильник.              — Пусть будет три. И захвати масло и соус чили, раз открыл.              — Да, дорогой.              Грег усмехается, и Майкрофт улыбается, беря ингредиенты.

Примечание переводчика:

Приставку Game Cube при желании можете погуглить, она в форме куба, так что я решила перевести название)
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.