ID работы: 8690539

Навесь на меня ярлык (я сделаю конфетти) Give Me A Label (I'll Make Confetti)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1006
переводчик
no_more_coffee бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 272 страницы, 185 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1006 Нравится 2133 Отзывы 400 В сборник Скачать

100.2. À bout de souffle

Настройки текста
Примечания:
      Мэгги не может перестать плакать и называть Грега своим «крошкой». Тот однократно просит её перестать, но затем сдаётся. Мама счастлива и горда, и Грег улыбается каждый раз, когда она на него смотрит, хлюпает носом и повторяет:              — Не могу поверить, что мой малыш совсем вырос.              К счастью, Майкрофт тоже не избегает всей этой вакханалии и не уходит невредимым. Сегодня вечером Мэгги склонна к приступам объятий, поэтому запросто притягивает к себе Майкрофта и обнимает, пока не стискивает так, что он больше не может дышать.              Майкрофт не может отделаться и от Антеи, пишущей ему дюжину раз после того, как они с Грегом удирают в свою спальню, чтобы заняться праздничным сексом. Когда Антея принимается раз за разом звонить на BlackBerry, они не могут её игнорировать. Грег с другого конца спальни слышит её крик:              — Я ПОСТУПИЛА!              Получается, Антея тоже отправляется в Оксфорд. Вопреки распространённым намёкам, Грегу нравится Антея: она лучший друг Майкрофта, помогала ему не сорваться, помогала оставаться в здравом уме, живя с Сигером. Грег надеется, что она получит нужные отметки.              Остаётся немного супа, но Мэгги решает что-нибудь приготовить, а Грег радуется, что этим вечером у него намечается выходной от готовки. Похоже, с тех пор, как въехал Майкрофт, все ужины готовит Грег, либо они заказывают еду. Грег гадает, не рисуется ли он, пусть и подсознательно. Потом он вспоминает, что Майкрофт настоял на том, чтобы помогать оплачивать продукты, если Мэгги не разрешит ему оплачивать аренду, поэтому они стали чаще гонять в Tesco за необходимыми продуктами.              Когда звонит мобильный, Грег как раз доедает половину пастушьего пирога. Он откладывает вилку и отвечает, не глядя на экран.              — Алло?              — Грег!              Поморщившись, Грег отодвигает телефон. Так… в идентификаторе звонящего значится «Молли Хупер», но на слух — Лили.              — Чем могу помочь, Солнышко? — подносит телефон обратно к уху Грег.              Пауза.              — Как ты узнал, что это я?              — Молли и близко так громко не визжит. На самом деле, по-моему, она вообще не визжит.              — Чёрта с два, — бубнит Лили. — Пораскинь извилинками: раз мы двойняшки, по голосу нас не отличить.              — Вы — дизиготные близнецы.              Он смеётся, когда Лили рявкает:              — Я знаю, кто мы, Грегори Лестрейд!              — Так в чём дело? — продолжает хихикать он.              — Нам с Молли скоро исполняется восемнадцать.              — Хорошо… — тянет Грег под пристальным взглядом Майкрофта, в то время как Мэгги смотрит телевизор.              — Значит, будем отмечать, Грег. А именно, грандиозная вечеринка по случаю дня рождения, с алкоголем, который мне легально разрешено пить.              — Но ты почти не пьёшь.              На самом деле, Молли тоже, и не только потому, что обычно назначена «трезвым водителем», когда вместе с Грегом и Диммоком идут на вечеринку. За исключением тех красочных напитков, которые, кажется, нравятся девушкам, Молли с Лили особо никогда ничего не пьют, кроме ароматизированных вариантов Smirnoff.              — И что с того? — фыркает Лили. — Мне исполняется восемнадцать, Грег, — напоминает она, как будто Грег каким-то образом забыл об этом за последние сорок секунд. — Несколько напитков на собственный восемнадцатый день рождения — мой священный долг.              — Ладно. Так вы закатываете тусу?              Услышав эти слова, Майкрофт оживляется и не сводит глаз с Грега, пока Лили восклицает:              — Ага, чёрт возьми! Молли наконец-то сдалась, и мама с папой тоже.              — Реально?              Хуперы — довольно строгие родители. Они не плохие родители, просто не хотят, чтобы их дочери гуляли, пили и вообще веселились. К тому же они довольно религиозны: они отправили своих девочек в католическую школу, и Диммоку никогда не разрешают находиться в спальне Молли за закрытой дверью. Алекс тоже не пускают к Лили. Грег всегда поражается, почему Хуперы-старшие считают тех парой. Насколько он знает, они просто лучшие друзья. Чёрт, кажется, Лили никогда никем не интересовалась.              — Ага.              — Итак… когда и где?              — Пока что планируется замутить вечеринку двадцать седьмого марта, день в день.              — Ещё больше месяца.              Лили фыркает:              — По барабану, мне просто охота убедиться, что всё как следует спланировано и все могут прийти. Пока что я пригласила вас с Майкрофтом, Алекс, Диммока, Би-Джея и Джо. Предполагаю, придут и их подружки или как там.              — Угу. — Грег не уверен, встречается ли до сих пор Джо с той девушкой… Эдж, вспоминает он. А её подруга Венди, очевидно, запала на Би-Джея, но Грег не знает, встречаются ли они вообще. — В общем, что вы с Молли хотите на день рождения?              — Купи Молли подушку.              Грег хмурится:              — Подушку?              — Ага, у неё на кровати лежат всякие такие подушечки, сечёшь? Э-э… вроде, их называют декоративными подушками.              Грег смеётся.              — Короче, я порвала её подушку с британским флагом, но уже купила ей новый iPod, так что кто-то должен достать ей подуху.              — Что ей дарит Диммок? — Грег засовывает в рот ещё немного пастушьего пирога.              — Он приготовил DVD «Мёртвых до востребования». Он подсадил её на этот сериал или типа того, не знаю. В любом случае, вы с Майкрофтом сможете прийти?              — Конечно, — пожимает плечом Грег. — Вряд ли у нас что-то запланировано. Мы сделаем подарок каждой из вас.              — Если припрёте мне подушку, я вас укокошу.              Грег фыркает:              — А что если с изображением Кастиэля из «Сверхъестественного»?              — Тогда я буду любить вас во веки вечные.              Грег хохочет. Они общаются ещё несколько минут, прежде чем Лили отключается, а Грег отбрасывает телефон в сторону. Пирог уже остыл, но всё равно вкусный, поэтому он съедает ещё несколько полных вилок, пока не понимает, что Майкрофт на него таращится.              — Что?              — Я краем уха слышал, как Лили кричала что-то насчёт подушек.              — Ах да, — бормочет Грег и проглатывает щедрую долю пирога. — Двадцать седьмого марта Молли с Лили исполняется восемнадцать. У них будет тусовка.              — И мы идём?              — Угу, — кивает Грег. — Мы купим Молли подушку с символикой нашего флага, а Лили… что-нибудь. Может, что-то связанное со «Сверхъестественным». Ей нравится Кастиэль.              — Наверное, можем заказать что-нибудь через интернет.              — Вы собираетесь переночевать там или мне нужно будет вас забрать? Я помню, где живёт Молли, и далековато идти оттуда пешком, особенно если вы выпьете.              Грег наклоняет голову, вынуждая маму закатить глаза.              — Я прекрасно знаю, что вы оба собираетесь выпить, Грег.              — Да-да, — бубнит Грег. — Хм, не знаю, судя по тому, как говорила Лили, это всё ещё на стадии планирования. Я тебе сообщу.              Кивнув, Мэгги концентрируется на фильме, который они смотрят (Грег понятия не имеет, какой). В нём снимаются Томми Ли Джонс и Роберт Дауни-младший, выглядящий очень молодо.              — Мы покупаем совместный подарок?              Грег медленно кивает, а потом озарение вызывает у него смех.              — С чего угораешь?              — Не могу поверить, что мы покупаем совместные подарки для наших друзей, — хихикает Грег. Майкрофт лишь выгибает бровь. — Так поступают пожилые пары. Или супружеские пары.              — Мы пара, и в первую очередь они подружились с тобой.              — Они всё равно твои друзья.              Майкрофт пожимает плечами:              — Мы можем купить им подарки порознь, если хочешь, но я сомневаюсь, что достаточно долго знаю Молли и Лили, чтобы приобрести для них то, что им действительно понравится.              — Нет, я не против купить им что-то сообща, просто это забавно — и всего-то. Я не ожидал, что когда-нибудь буду состоять в настоящих отношениях, не говоря уж о том, чтобы вдвоём покупать подарки нашим друзьям.              Майкрофт улыбается ему, а Грег в ответ широко ухмыляется. Мэгги рушит момент, наклонившись и взъерошив волосы Грега, а затем и Майкрофта.              — О-оу, мои детки растут на глазах.              — Мам, — стонет Грег, пока Майкрофт посмеивается над пастушьим пирогом. Надувшись, Грег переключается на собственный кусок.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.